启示录第21章 - 启示录 - 基督教圣经——十版本对照圣经
1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16    17    18    19    20    21    22   

主目录    返回顶部   

和合本 启21:1 我又看见一个新天新地。因为先前的天地已经过去了,海也不再有了。

拼音版 启21:1 Wǒ yòu kànjian yī gè xīn tiān xīn dì. yīnwei xiānqián de tiāndì yǐjing guò qù le. hǎi ye bú zaì yòu le.

吕振中 启21:1 我看见有新的天和新的地;因为先前的天先前的地、已经过去;海也不再有了。

新译本 启21:1 我又看见一个新天新地,因为先前的天地都过去了,海也再没有了。

现代译 启21:1 接着,我看见一个新天新地。那先前的天和地不见了,海也消失了。

当代译 启21:1 我看见一个“新天”和“新地”。以前的天地已经消逝了,海洋也不再存在了。

文理本 启21:1 我又见天地一新、盖前之天地已逝、海亦不复有矣、

修订本 启21:1 我又看见一个新天新地,因为先前的天和先前的地已经过去了,海也不再有了。

KJV 英 启21:1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

NIV 英 启21:1 Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away, and there was no longer any sea.


主目录    返回顶部   

和合本 启21:2 我又看见圣城新耶路撒冷由 神那里从天而降,预备好了,就如新妇妆饰整齐,等候丈夫。

拼音版 启21:2 Wǒ yòu kànjian shèng chéng xīn Yēlùsǎleng yóu shén nàli cóng tiān ér jiàng, yùbeì hǎo le, jiù rú xīn fù zhuàng shì zhengqí, denghòu zhàngfu.

吕振中 启21:2 我看见圣城、新的耶路撒冷、由上帝那里、从天上降下来,预备好了、像新妇妆饰齐整、等候着丈夫。

新译本 启21:2 我又看见圣城,新耶路撒冷,从天上由 神那里降下来,预备好了,好像打扮整齐等候丈夫的新娘。

现代译 启21:2 我又看见圣城,就是新耶路撒冷,由上帝那里,从天上降下来,像打扮好了的新娘来迎接她的丈夫。

当代译 启21:2 我约翰又看见圣城新耶路撒冷,由上帝那里从天上降下,像新娘一样,妆饰整齐,等待着新郎。

文理本 启21:2 又见圣邑新耶路撒冷、由上帝自天而降、如新妇妆饰、特备以待其夫、

修订本 启21:2 我又看见圣城,新耶路撒冷由上帝那里,从天而降,预备好了,就如新娘打扮整齐,等候丈夫。

KJV 英 启21:2 And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.

NIV 英 启21:2 I saw the Holy City, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride beautifully dressed for her husband.


主目录    返回顶部   

和合本 启21:3 我听见有大声音从宝座出来说:“看哪! 神的帐幕在人间。他要与人同住,他们要作他的子民; 神要亲自与他们同在,作他们的 神。

拼音版 启21:3 Wǒ tīngjian yòu dàshēng yīn cóng bǎozuò chūlai shuō, kàn nǎ, shén de zhàngmù zaì rénjiān. tā yào yǔ rén tóng zhù, tāmen yào zuò tāde zǐmín, shén yào qīnzì yǔ tāmen tóng zaì, zuò tāmende shén.

吕振中 启21:3 我听见有大声音从宝座间发出,说∶「看哪,上帝荣现之幕所在人中间;他必与人同住;他们必做他的子民;上帝必亲自与他们同在,(有古卷加∶做他们的上帝)

新译本 启21:3 我听见有大声音从宝座那里发出来,说:“看哪! 神的帐幕在人间,他要与人同住,他们要作他的子民。 神要亲自与他们同在,要作他们的 神。

现代译 启21:3 我听见有大声音从宝座上发出,说:「上帝的家在人间了!他要和人住在一起,而他们要作他的子民。上帝要亲自跟他们同在,要作他们的上帝。

当代译 启21:3 我听见从宝座中传来大声音说:“看啊!上帝在人间设立住所,要长久与人同住。他们要成为他的子民;他也要作他们的上帝,与他们同在。

文理本 启21:3 我闻大声自座而出云、上帝之幕在于人间、将与之同居、彼将为其民、上帝必偕之、为其上帝、

修订本 启21:3 我听见有大声音从宝座出来,说: "看哪,上帝的帐幕在人间! 他要和他们同住, 他们要作他的子民。 上帝要亲自与他们同在。

KJV 英 启21:3 And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God.

NIV 英 启21:3 And I heard a loud voice from the throne saying, "Now the dwelling of God is with men, and he will live with them. They will be his people, and God himself will be with them and be their God.


主目录    返回顶部   

和合本 启21:4 神要擦去他们一切的眼泪。不再有死亡,也不再有悲哀、哭号、疼痛,因为以前的事都过去了。”

拼音版 启21:4 Shén yào cā qù tāmen yīqiè de yǎnleì. bú zaì yǒu sǐwáng, ye bú zaì yǒu bēiāi, kū haó, téngtòng, yīnwei yǐqián de shì dōu guò qù le.

吕振中 启21:4 他必擦去他们眼上一切的眼泪;必不再有死亡;也不再有哀恸哭号或疼痛;因为先前的事都过去了。」

新译本 启21:4 他要抹去他们的一切眼泪,不再有死亡,也不再有悲哀、哭号、痛苦,因为先前的事都过去了。”

现代译 启21:4 他要擦乾他们每一滴眼泪;不再有死亡,也没有悲伤、哭泣,或痛苦。以往的事都已经过去了。」

当代译 启21:4 他要擦乾他们的眼泪。城中再没有死亡、忧伤、哭泣和痛苦。旧的都已经成为过去了。”

文理本 启21:4 且尽拭其泪、死不复有、哀也、哭也、苦也、亦不复有、盖前事已逝矣、

修订本 启21:4 上帝要擦去他们一切的眼泪; 不再有死亡, 也不再有悲哀、哭号、痛苦, 因为先前的事都过去了。"

KJV 英 启21:4 And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.

NIV 英 启21:4 He will wipe every tear from their eyes. There will be no more death or mourning or crying or pain, for the old order of things has passed away."


主目录    返回顶部   

和合本 启21:5 坐宝座的说:“看哪!我将一切都更新了。”又说:“你要写上,因这些话是可信的,是真实的。”

拼音版 启21:5 Zuò bǎozuò de shuō, kàn nǎ, wǒ jiāng yīqiè dōu gēng xīn le. yòu shuō, nǐ yào xie shàng. yīn zhèxie huà shì kè xìn de, shì zhēn shí de.

吕振中 启21:5 坐宝座的说∶「看哪,我正使一切都彻底创新呢。」[又说∶「你要写下来,因为这些话是可信可靠真实的话。」]

新译本 启21:5 坐在宝座上的那一位说:“看哪,我把一切都更新了!”又说:“你要写下来,因为这些话是可信的、真实的。”

现代译 启21:5 这时候,坐在宝座上的那位说:「看哪,我更新一切!」他又说:「要写下来,因为这些话是真实可靠的。」

当代译 启21:5 坐在宝座上的那位对我说:“看!我已经将一切事物更新了。你要将这一切记录下来,因为这一切话都是真实可信的。

文理本 启21:5 居于座者曰、我更新万有、又曰、书之、此言信且真也、

修订本 启21:5 那位坐在宝座上的说:"看哪,我把一切都更新了!"他又说:"你要写下来,因为这些话是可信靠的,是真实的。"

KJV 英 启21:5 And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.

NIV 英 启21:5 He who was seated on the throne said, "I am making everything new!" Then he said, "Write this down, for these words are trustworthy and true."


主目录    返回顶部   

和合本 启21:6 他又对我说:“都成了!我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是终。我要将生命泉的水白白赐给那口渴的人喝。

拼音版 启21:6 Tā yòu duì wǒ shuō, dōu chéng le. wǒ shì a lā fǎ, wǒ shì é méi jiá, wǒ shì chū, wǒ shì zhōng. wǒ yào jiāng shēngmìng quán de shuǐ báibái cìgei nà kǒu ke de rén hē.

吕振中 启21:6 他对我说∶「成了。我是阿拉法,是俄梅戛(此二音译词乃希腊字母首末二字);是起初,是末终。我必将生命水之泉源白白分给口渴的人。

新译本 启21:6 他又对我说:“成了!我是阿拉法,是俄梅格;我是创始的,也是成终的。我要把生命的泉水,白白赐给口渴的人喝。

现代译 启21:6 他又对我说:「成了!我是阿尔法和亚米茄,是开始和终结。我要把生命的泉水白白地赐给口渴的人喝。

当代译 启21:6 一切都完成了!我是阿拉法,亚米加。我是始,又是终。我要将生命的泉水白白赐给口渴的人。

文理本 启21:6 又谓我曰、悉成矣、我乃始与终、本与末、凡渴者、将以维生之水源予之、而无费也、

修订本 启21:6 他又对我说:"成了!我是阿拉法,我是俄梅戛;我是开始,我是终结。我要把生命的泉水白白赐给那口渴的人喝。

KJV 英 启21:6 And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.

NIV 英 启21:6 He said to me: "It is done. I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. To him who is thirsty I will give to drink without cost from the spring of the water of life.


主目录    返回顶部   

和合本 启21:7 得胜的,必承受这些为业。我要作他的 神,他要作我的儿子。

拼音版 启21:7 Déshèng de, bì chéngshòu zhèxie wéi yè. wǒ yào zuò tāde shén, tā yào zuò wǒde érzi.

吕振中 启21:7 得胜的必承受这些以为业∶我必做他的上帝,他必做我的儿子。

新译本 启21:7 得胜的,必要承受这些福分。我要作他的 神,他要作我的儿子。

现代译 启21:7 得胜的人可以领受这些,就是:我要作他的上帝;他要作我的儿子。

当代译 启21:7 凡是胜利的都会承受这一切福分,我要作他的上帝,他也要作我的儿子。

文理本 启21:7 获胜者将承此、我为彼之上帝、彼为我子、

修订本 启21:7 得胜的要承受这些为业;我要作他的上帝,他要作我的儿子。

KJV 英 启21:7 He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.

NIV 英 启21:7 He who overcomes will inherit all this, and I will be his God and he will be my son.


主目录    返回顶部   

和合本 启21:8 惟有胆怯的、不信的、可憎的、杀人的、淫乱的、行邪术的、拜偶像的和一切说谎话的,他们的分就在烧着硫磺的火湖里,这是第二次的死。”

拼音版 启21:8 Wéiyǒu dǎnqiè de, bú xìn de, kè zēng de, shārén de, yínluàn de, xíng xiéshù de, baì ǒuxiàng de, hé yīqiè shuōhuǎng huà de, tāmende fèn jiù zaì shāo zhe liúhuáng de huǒ hú lǐ. zhè shì dì èr cì de sǐ.

吕振中 启21:8 惟独那些胆怯的、没有信心的、可憎的、杀人的、做男倡或嫖妓的、行邪术的、拜偶像的、和一切说假话的人,他们的分儿是在那有火跟硫磺烧着的湖里∶就是第二次的死。」

新译本 启21:8 只是那些胆怯的、不信的、可憎的、杀人的、淫乱的、行邪术的、拜偶像的和所有说谎的人,他们的分是在烧着硫磺的火湖里。这就是第二次的死。”

现代译 启21:8 但是那些胆怯、背信、腐败、杀人、淫乱、行邪术、拜偶像,和说谎的人,有火和硫磺燃烧着的湖在等着他们;那就是第二次的死。」

当代译 启21:8 至於那些胆怯的,没有信心的,行为可憎的,杀人的,淫乱的,行邪术的,拜神像和说谎的,都逃不过入硫磺火湖的结局,这就是第二次的死。”

文理本 启21:8 但畏怯、不信、可憎、凶杀、淫乱、巫术、拜像、及凡言诳之人、其分乃在焚火与硫之湖、此即二次之死也、○

修订本 启21:8 至于胆怯的、不信的、可憎的、杀人的、淫乱的、行邪术的、拜偶像的和一切说谎话的人,他们将在烧着硫磺的火湖里有份;这是第二次的死。"

KJV 英 启21:8 But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death.

NIV 英 启21:8 But the cowardly, the unbelieving, the vile, the murderers, the sexually immoral, those who practice magic arts, the idolaters and all liars--their place will be in the fiery lake of burning sulfur. This is the second death."


主目录    返回顶部   

和合本 启21:9 拿着七个金碗、盛满末后七灾的七位天使中,有一位来对我说:“你到这里来,我要将新妇,就是羔羊的妻,指给你看。”

拼音版 启21:9 Ná zhe qī gè jīn wǎn, chéng mǎn mòhòu qī zāi de qī wèi tiānshǐ zhōng, yǒu yī wèi lái duì wǒ shuō, nǐ dào zhèlǐ lái, wǒ yào jiāng xīn fù, jiù shì gāoyáng de qī, zhǐ gei nǐ kàn.

吕振中 启21:9 那执有七碗、满盛着末后七灾的七位天使中、有一位来同我说话,说∶「你来,我将新妇、羔羊的妻子、指给你看。」

新译本 启21:9 拿着七个盛满着末后七灾的碗的七位天使中,有一位走来对我说:“你来!我要把新娘,就是羊羔的妻子,指示你。”

现代译 启21:9 那拿着七个碗,盛满着末后七种灾难的七个天使当中,有一个过来对我说:「你来,我要让你看见新娘,就是羔羊的妻。」

当代译 启21:9 拿着那七个盛满最后七种灾祸之碗的其中一位天使对我说:“随我来,让我将新娘——羔羊的妻子——指给你看。”

文理本 启21:9 手执七盂、满盛七末灾之七使、其一就而语我曰、来、我将示尔以新妇、即羔之妻也、

修订本 启21:9 拿着七个金碗、盛满末后七种灾祸的七位天使中,有一位来对我说:"你来,我要给你看新娘,就是羔羊的妻子。"

KJV 英 启21:9 And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb's wife.

NIV 英 启21:9 One of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues came and said to me, "Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb."


主目录    返回顶部   

和合本 启21:10 我被圣灵感动,天使就带我到一座高大的山,将那由 神那里从天而降的圣城耶路撒冷指示我。

拼音版 启21:10 Wǒ beì Shènglíng gǎndòng, tiānshǐ jiù daì wǒ dào yī zuò gāo dà de shān, jiāng nà yóu shén nàli cóng tiān ér jiàng de shèng chéng Yēlùsǎleng zhǐshì wǒ.

吕振中 启21:10 我就在灵境中;他把我带到一座又大又高的山上,将圣城耶路撒冷、由上帝那里从天上降下来的、指给我看。

新译本 启21:10 我在灵里被那天使带到一座高大的山上,他把从天上由 神那里降下来的圣城耶路撒冷指示我。

现代译 启21:10 圣灵支配着我;天使把我带到高山的顶峰上去,让我看见由上帝那里,从天上降下来的圣城耶路撒冷。

当代译 启21:10 在灵境中,他带着我上到一座高山,将由上帝那里从天而降的圣城新耶路撒冷指给我看。

文理本 启21:10 我遂感于圣神、被携至一大且高之山、示我以圣邑耶路撒冷、由上帝自天而降、

修订本 启21:10 我在圣灵感动下,天使带我到一座高大的山,给我看由上帝那里、从天而降的圣城耶路撒冷,

KJV 英 启21:10 And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,

NIV 英 启21:10 And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the Holy City, Jerusalem, coming down out of heaven from God.


主目录    返回顶部   

和合本 启21:11 城中有 神的荣耀,城的光辉如同极贵的宝石,好像碧玉,明如水晶。

拼音版 启21:11 Chéng zhōng yǒu shén de róngyào. chéng de guāng huī rútóng jí guì de bǎoshí, hǎoxiàng bìyù, míng rú shuǐ jīng.

吕振中 启21:11 那城有上帝的荣耀∶她发光之体仿佛顶贵重的宝石、像碧玉石、明如水晶。

新译本 启21:11 这城有 神的荣耀,城的光辉好像极贵的宝石,又像晶莹的碧玉。

现代译 启21:11 那城充满着上帝的荣光,闪耀像碧玉宝石,光洁像水晶,

当代译 启21:11 她充满上帝的荣光,像贵重的宝石一样璀璨,像碧玉般晶莹;

文理本 启21:11 有上帝之荣、其光似至宝之石、有若碧玉、明如水晶、

修订本 启21:11 这城有上帝的荣耀,它光辉如同极贵的宝石,好像碧玉,明如水晶。

KJV 英 启21:11 Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;

NIV 英 启21:11 It shone with the glory of God, and its brilliance was like that of a very precious jewel, like a jasper, clear as crystal.


主目录    返回顶部   

和合本 启21:12 有高大的墙,有十二个门,门上有十二位天使,门上又写着以色列十二个支派的名字。

拼音版 启21:12 Yǒu gāo dà de qiáng. yǒu shí èr gè mén, mén shàng yǒu shí èr wèi tiānshǐ. mén shàng yòu xie zhe Yǐsèliè shí èr gè zhīpaì de míngzi.

吕振中 启21:12 有墙既大又高;有十二个大门,有十二位天使在大门旁;又有名字写在上头,就是以色列儿子十二支派的名∶

新译本 启21:12 有高大的城墙,有十二个门,门口有十二位天使,门上写着以色列十二支派的名字。

现代译 启21:12 有高大的城墙,城墙有十二个门,由十二个天使把守卫,门上写着以色列十二支族的名字。

当代译 启21:12 城墙既高且阔,有十二个城门,东、南、西、北,每面叁个,每个城门都有一位天使把守着。门上写着以色列十二族的名字。

文理本 启21:12 有垣大而且高、十有二门、门有十二使者、上书以色列十二支之名、

修订本 启21:12 它有高大的墙,有十二个门,门上有十二位天使,门上又写着以色列人十二个支派的名字。

KJV 英 启21:12 And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:

NIV 英 启21:12 It had a great, high wall with twelve gates, and with twelve angels at the gates. On the gates were written the names of the twelve tribes of Israel.


主目录    返回顶部   

和合本 启21:13 东边有三门,北边有三门,南边有三门,西边有三门。

拼音版 启21:13 Dōngbiān yǒu sān mén. beibiān yǒu sān mén. nánbiān yǒu sān mén. xībiān yǒu sān mén.

吕振中 启21:13 东边有三个大门,北边有三个大门,南边有三个大门,西边有三个大门。

新译本 启21:13 东边有三个门,南边有三个门,西边有三个门,北边有三个门。

现代译 启21:13 每一边各有叁个门;东边叁个,西边叁个,南边叁个,北边叁个。

当代译 启21:13 城墙既高且阔,有十二个城门,东、南、西、北,每面叁个,每个城门都有一位天使把守着。门上写着以色列十二族的名字。

文理本 启21:13 南北东西、各有三门、

修订本 启21:13 东边有三个门,北边有三个门,南边有三个门,西边有三个门。

KJV 英 启21:13 On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates.

NIV 英 启21:13 There were three gates on the east, three on the north, three on the south and three on the west.


主目录    返回顶部   

和合本 启21:14 城墙有十二根基,根基上有羔羊十二使徒的名字。

拼音版 启21:14 Chéngqiáng yǒu shí èr gēnjī, gēnJīshàng yǒu gāoyáng shí èr shǐtú de míngzi.

吕振中 启21:14 城的墙有十二个根基,有羔羊十二使徒的十二个名字在上头。

新译本 启21:14 城墙有十二座根基,根基上有羊羔的十二使徒的名字。

现代译 启21:14 城墙建立在十二块基石上,基石上写着羔羊的十二个使徒的名字。

当代译 启21:14 全座城共有十二块基石,上面刻有羔羊十二位使徒的名字。

文理本 启21:14 邑垣十有二基、上书十二使徒之名、即羔之使徒也、

修订本 启21:14 城墙有十二个根基,根基上有羔羊十二使徒的名字。

KJV 英 启21:14 And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb.

NIV 英 启21:14 The wall of the city had twelve foundations, and on them were the names of the twelve apostles of the Lamb.


主目录    返回顶部   

和合本 启21:15 对我说话的,拿着金苇子当尺,要量那城和城门、城墙。

拼音版 启21:15 Duì wǒ shuōhuà de ná zhe jīn weizi dàng chǐ, yào liáng nà chéng, hé chéng mén chéngqiáng.

吕振中 启21:15 那同我说话的执有一根金苇子当做量尺,要量那城和城门城墙。

新译本 启21:15 那对我说话的天使拿着一根金的芦苇,要量那城、城门和城墙。

现代译 启21:15 对我说话的那天使拿着一根金的量尺要量那城和那城的门与墙。

当代译 启21:15 那和我说话的天使拿了一根金苇秆当作量尺,要量度圣城、城墙和城门。

文理本 启21:15 与我言者执金苇为度、以度其邑与门与垣、

修订本 启21:15 那对我说话的天使拿着金的芦苇当尺,要量那城、城门和城墙。

KJV 英 启21:15 And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.

NIV 英 启21:15 The angel who talked with me had a measuring rod of gold to measure the city, its gates and its walls.


主目录    返回顶部   

和合本 启21:16 城是四方的,长宽一样。天使用苇子量那城,共有四千里,长、宽、高都是一样;

拼音版 启21:16 Chéng de sìfāng de, cháng kuān yíyàng. tiānshǐ yòng weizi liáng nà chéng, gòng yǒu sì qiā lǐ. cháng kuān gāo dōu shì yíyàng.

吕振中 启21:16 城是四方的,长宽都一样。天使用苇子量那城∶有四千里(希腊文∶一万二千斯他丢);长宽高都相等;

新译本 启21:16 城是四方的,长宽都一样。天使用芦苇量那城,共有二千四百公里(“二千四百公里”原文作“一万二千司他町”),城的长、宽、高都一样;

现代译 启21:16 城是四方的,长宽相等;天使用尺量那城:共两千四百公里,长、宽、高相等。

当代译 启21:16 圣城是正方形的,长度和宽度相等。天使用苇尺量度那城,约有二千四百五十公里长、宽、高都是一样。

文理本 启21:16 邑形四方、长广相等、以苇度之、得四千里、长广及高相同、

修订本 启21:16 城是四方的,长宽一样。天使用芦苇量那城,共有一万二千斯他迪,长、宽、高都是一样。

KJV 英 启21:16 And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal.

NIV 英 启21:16 The city was laid out like a square, as long as it was wide. He measured the city with the rod and found it to be 12,000 stadia in length, and as wide and high as it is long.


主目录    返回顶部   

和合本 启21:17 又量了城墙,按着人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。

拼音版 启21:17 Yòu liáng le chéngqiáng, àn zhe rén de chǐcùn, jiù shì tiānshǐ de chǐcùn, gòng yǒu yī bǎi sì shí sì zhǒu.

吕振中 启21:17 又量了城墙、有一百四十四肘(一肘约有一尺半)、按人的尺寸、就是天使的尺寸。

新译本 启21:17 又量了城墙,约有六十公尺(“六十公尺”原文作“一百四十四肘”)。天使用的标准,就是人量度的标准。

现代译 启21:17 天使按照人的尺寸标准来量城墙,高〔或译:厚〕有六十公尺。

当代译 启21:17 他又量度了城墙,按人的尺度,也就是用天使的尺度来算,是一百四十四肘(一肘约半公尺)。

文理本 启21:17 度垣得一百四十四肘、使者之度、乃人之度也、

修订本 启21:17 他又量了城墙,按着人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。

KJV 英 启21:17 And he measured the wall thereof, an hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel.

NIV 英 启21:17 He measured its wall and it was 144 cubits thick, by man's measurement, which the angel was using.


主目录    返回顶部   

和合本 启21:18 墙是碧玉造的,城是精金的,如同明净的玻璃。

拼音版 启21:18 Qiáng shì bìyù zào de. chéng shì jīng jīn de, rútóng míngjìng de bō li.

吕振中 启21:18 城墙嵌着碧玉,城又是净金的,仿佛净玻璃。

新译本 启21:18 城墙是用碧玉做的,城是用明净像玻璃的纯金做的。

现代译 启21:18 城墙是用碧玉造的,而城本身是用明净像玻璃的纯金造的。

当代译 启21:18 城墙是用碧玉砌成的,而城的本身是用纯黄金所造,跟玻璃一样明净;

文理本 启21:18 垣筑以碧玉、邑为澄金、其澄若玻璃焉、

修订本 启21:18 墙是碧玉造的;城是纯金的,如同明净的玻璃。

KJV 英 启21:18 And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass.

NIV 英 启21:18 The wall was made of jasper, and the city of pure gold, as pure as glass.


主目录    返回顶部   

和合本 启21:19 城墙的根基是用各样宝石修饰的:第一根基是碧玉,第二是蓝宝石,第三是绿玛瑙,第四是绿宝石,

拼音版 启21:19 Chéngqiáng de gēnjī shì yòng gèyàng bǎoshí xiūshì de. dì yī gēnjī shì bìyù. dì èr shì lánbǎoshí. dì sān shì lù mǎnǎo. dì sì shì lǜbǎoshí.

吕振中 启21:19 城墙的根基用各样宝石为妆饰∶第一个根基是碧玉,第二蓝宝石(或译∶青玉),第三玛瑙(或译∶玉髓),第四绿宝石,

新译本 启21:19 城墙的根基是用各样宝石装饰的:第一座根基是碧玉,第二座是蓝宝石,第三座是玛瑙,第四座是绿宝石,

现代译 启21:19 城墙的基石用各种宝石装饰:第一块基石是碧玉,第二是蓝宝石,第叁是玛瑙,第四是绿宝石,

当代译 启21:19 十二块基石也用各种宝石装饰:第一块基石是碧玉,第二块是蓝宝石,第叁块是绿玛瑙,第四块是绿宝石,

文理本 启21:19 邑垣之基、饰以各种宝石、一碧玉、二蓝玉、三苍玉、四青玉、

修订本 启21:19 城墙的根基是用各样宝石修饰的:第一个根基是碧玉,第二是蓝宝石,第三是绿玛瑙,第四是绿宝石,

KJV 英 启21:19 And the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald;

NIV 英 启21:19 The foundations of the city walls were decorated with every kind of precious stone. The first foundation was jasper, the second sapphire, the third chalcedony, the fourth emerald,


主目录    返回顶部   

和合本 启21:20 第五是红玛瑙,第六是红宝石,第七是黄璧玺,第八是水苍玉,第九是红璧玺,第十是翡翠,第十一是紫玛瑙,第十二是紫晶。

拼音版 启21:20 Dì wǔ shì hóngmǎnǎo. dì liù shì hóngbǎoshí. dì qī shì huáng bì xǐ. dì bā shì shuǐ cāng yù. dì jiǔ shì hóng bì xǐ. dì shí shì fei cuì. dì shí yī shì zǐ mǎnǎo. dì shí èr shì zǐ jīng.

吕振中 启21:20 第五条纹玛瑙,第六肉红玉髓,第七黄璧玺,第八水苍玉,第九黄玉,第十翡翠,第十一风信子石,第十二紫晶。

新译本 启21:20 第五座是红玛瑙,第六座是红宝石,第七座是黄璧玺,第八座是水苍玉,第九座是红璧玺,第十座是翡翠,第十一座是紫玛瑙,第十二座是紫晶。

现代译 启21:20 第五是纹玛瑙,第六是红玉髓,第七是黄贵橄榄石,第八是绿柱石,第九是黄玉,第十是翡翠,第十一是青玉,第十二是紫晶。

当代译 启21:20 第五块是红玛瑙,第六块是红宝石,第七块是橄榄石,第八块是水苍玉,第九块是黄宝石,第十块是翡翠,第十一块是紫玛瑙,第十二块是紫晶。

文理本 启21:20 五红玉、六玛瑙、七黄玉、八水苍玉、九淡黄玉、十翡翠玉、十一赤玉、十二紫玉、

修订本 启21:20 第五是红玛瑙,第六是红宝石,第七是黄璧玺,第八是水苍玉,第九是红璧玺,第十是翡翠,第十一是紫玛瑙,第十二是紫晶。

KJV 英 启21:20 The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolyte; the eighth, beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprasus; the eleventh, a jacinth; the twelfth, an amethyst.

NIV 英 启21:20 the fifth sardonyx, the sixth carnelian, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth, and the twelfth amethyst.


主目录    返回顶部   

和合本 启21:21 十二个门是十二颗珍珠,每门是一颗珍珠。城内的街道是精金,好像明透的玻璃。

拼音版 启21:21 Shí èr gè mén shì shí èr kē zhēnzhū. mei mén shì yī kē zhēnzhū. chéng neì de jiēdào shì jīng jīn, hǎoxiàng míng tòu de bō li.

吕振中 启21:21 十二个大门是十二颗珍珠∶每一个大门是用一颗珍珠造的。城内的街道是净金的,像透明的玻璃。

新译本 启21:21 十二个门是十二颗珍珠,每一个门是用一颗珍珠做的。城里的街道是纯金的,好像透明的玻璃。

现代译 启21:21 那十二个门是十二颗珍珠,每一个门用一颗珍珠造成。城里的街道是纯金的,像玻璃一样的透明。

当代译 启21:21 十二个城门每一扇都是用一颗大珍珠造成的。城中的街道以纯金铺成,好像透明的玻璃一样。

文理本 启21:21 十二门乃十二珠、门各一珠、邑衢为澄金、明澈如玻璃、

修订本 启21:21 十二个门是十二颗珍珠;每一个门是一颗珍珠造的。城内的街道是纯金的,好像透明的玻璃。

KJV 英 启21:21 And the twelve gates were twelve pearls: every several gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass.

NIV 英 启21:21 The twelve gates were twelve pearls, each gate made of a single pearl. The great street of the city was of pure gold, like transparent glass.


主目录    返回顶部   

和合本 启21:22 我未见城内有殿,因主 神全能者和羔羊为城的殿。

拼音版 启21:22 Wǒ wèi jiàn chéng neì yǒu diàn, yīn zhǔ shén quánnéng zhe, hé gāoyáng, wéi chéng de diàn.

吕振中 启21:22 我没看见城里有殿堂;因为主上帝全能者和羔羊就是城的殿堂。

新译本 启21:22 我没有看见城里有圣所,因为主全能的 神和羊羔就是城的圣所。

现代译 启21:22 我没有看见城里有圣殿,因为主—全能的上帝和羔羊就是这城的圣殿。

当代译 启21:22 城中没有圣殿,因为全能的主上帝和羔羊就是圣城的殿。

文理本 启21:22 我不见邑中有殿、盖主上帝全能者及羔为其殿也、

修订本 启21:22 我没有看见城内有殿,因主-全能者上帝和羔羊就是城的殿。

KJV 英 启21:22 And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it.

NIV 英 启21:22 I did not see a temple in the city, because the Lord God Almighty and the Lamb are its temple.


主目录    返回顶部   

和合本 启21:23 那城内又不用日月光照,因有 神的荣耀光照,又有羔羊为城的灯。

拼音版 启21:23 Nà chéng neì yòu búyòng rì yuèguāng zhào. yīn yǒu shén de róngyào guāng zhào. yòu yǒu gāoyáng wéi chéng de dēng.

吕振中 启21:23 那城不需要日头或月亮照耀她;因为有上帝的荣耀做她的光;羔羊就是她的灯。

新译本 启21:23 这城不需要日月照明,因为有 神的荣耀照明,而羊羔就是城的灯。

现代译 启21:23 这城不需要太阳或月亮的光;因为有上帝的荣光照耀着,而羔羊就是这城的灯。

当代译 启21:23 圣城里不需要太阳和月亮的光照耀,因为上帝的荣光已充满了她,羔羊也成为她的灯。

文理本 启21:23 邑不需日月之照、盖上帝之荣烛之、其灯乃羔也、

修订本 启21:23 那城内不用日月光照,因为有上帝的荣耀光照,又有羔羊为城的灯。

KJV 英 启21:23 And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof.

NIV 英 启21:23 The city does not need the sun or the moon to shine on it, for the glory of God gives it light, and the Lamb is its lamp.


主目录    返回顶部   

和合本 启21:24 列国要在城的光里行走,地上的君王必将自己的荣耀归与那城。

拼音版 启21:24 Liè guó yào zaì chéng de guāng lǐ xíng zǒu. dì shàng de jūnwáng bì jiāng zìjǐ de róngyào guīyǔ nà chéng.

吕振中 启21:24 列国必靠着她的光而行;地上的君王必将他们的光荣带进城。

新译本 启21:24 列国要借着城的光行走,地上的众王要把他们的荣华带到这城来。

现代译 启21:24 世上各国都要藉着这光行走;地上的君王要把他们的荣华带到这城来。

当代译 启21:24 万民要在这光中行走,地上的君王也要将他们的光采带进这城。

文理本 启21:24 列邦将藉其光而行、世上诸王、以其荣归之、

修订本 启21:24 列国要藉着城的光行走;地上的君王要把自己的荣耀带给那城。

KJV 英 启21:24 And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.

NIV 英 启21:24 The nations will walk by its light, and the kings of the earth will bring their splendor into it.


主目录    返回顶部   

和合本 启21:25 城门白昼总不关闭,在那里原没有黑夜。

拼音版 启21:25 Chéng mén báizhòu zǒng bù guānbì. zaì nàli yuán méiyǒu hēi yè.

吕振中 启21:25 那城的门白昼必总不关,[那里原没有黑夜]。

新译本 启21:25 城门白天决不关闭。在那里并没有黑夜。

现代译 启21:25 城门要整天开着,永不关闭,因为那里没有黑夜。

当代译 启21:25 城门整天都开着,在那里并没有黑夜。

文理本 启21:25 其门白昼不闭、于彼盖无夜也、

修订本 启21:25 城门白昼总不关闭,在那里没有黑夜。

KJV 英 启21:25 And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.

NIV 英 启21:25 On no day will its gates ever be shut, for there will be no night there.


主目录    返回顶部   

和合本 启21:26 人必将列国的荣耀、尊贵归与那城。

拼音版 启21:26 Rén bì jiāng liè guó de róngyào zūnguì guīyǔ nà chéng.

吕振中 启21:26 人必将列国的光荣和尊贵带进城;

新译本 启21:26 列国的荣华尊贵都被带到这城。

现代译 启21:26 列国都要把尊贵荣耀带到这城。

当代译 启21:26 列国的荣耀和尊贵都要被带进城去。

文理本 启21:26 人将以列邦之荣与尊归之、

修订本 启21:26 人要将列国的荣耀尊贵带给那城。

KJV 英 启21:26 And they shall bring the glory and honour of the nations into it.

NIV 英 启21:26 The glory and honor of the nations will be brought into it.


主目录    返回顶部   

和合本 启21:27 凡不洁净的,并那行可憎与虚谎之事的,总不得进那城;只有名字写在羔羊生命册上的才得进去。

拼音版 启21:27 Fán bù jiéjìng de, bìng nà xíng ke zēng yǔ xū huǎng zhī shì de, zǒng bùdé jìn nà chéng. zhǐyǒu míngzi xie zaì gāoyáng shēngmìng cè shàng de cái de jìn qù.

吕振中 启21:27 一切俗污之物、和行可憎行虚谎的人、决不得以进城;只有名字写在羔羊生命册上的人才得进去。

新译本 启21:27 所有不洁净的、行可憎的和说谎的,决不可以进入这城。只有名字记在羊羔生命册上的才可以进去。

现代译 启21:27 但是,那不洁净、行为可憎或撒谎的,都不能进去;只有名字写在羔羊生命册上的才可以进去。

当代译 启21:27 所有污秽的、作恶事的、撒谎的,都不得进入这城。惟有名字记录在羔羊的生命册上的,才有资格进去。

文理本 启21:27 凡不洁可憎及诳者、决不得入、惟录于羔之维生书者入焉、

修订本 启21:27 凡不洁净的,和那行可憎与虚谎之事的人,都不得进那城,只有名字写在羔羊生命册上的才得进去。

KJV 英 启21:27 And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.

NIV 英 启21:27 Nothing impure will ever enter it, nor will anyone who does what is shameful or deceitful, but only those whose names are written in the Lamb's book of life.