启示录第18章 - 启示录 - 基督教圣经——十版本对照圣经
1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16    17    18    19    20    21    22   

主目录    返回顶部   

和合本 启18:1 此后,我看见另有一位有大权柄的天使从天降下,地就因他的荣耀发光。

拼音版 启18:1 Cǐ hòu, wǒ kànjian Lìng yǒu yī wèi yǒu dà quánbǐng de tiānshǐ cóng tiān jiàng xià. dì jiù yīn tāde róngyào fāguāng.

吕振中 启18:1 这些事以后、我看见另有一位天使从天上降下来,掌有大权;地由于他的光辉而蒙了照亮。

新译本 启18:1 这些事以后,我看见有另一位掌大权柄的天使,从天上降下来,他的荣光照亮了大地。

现代译 启18:1 这以后,我看见另一个天使从天上下来。他掌握大权;他的光辉照耀大地。

当代译 启18:1 事后,我又看见另一位执掌大权的天使,从天降到地上。他的荣光照亮了整个大地。

文理本 启18:1 此后、我见一使自天而降、秉大权、其荣光耀于世、

修订本 启18:1 此后,我看见另一位有大权柄的天使从天降下,地由于他的荣耀而发光。

KJV 英 启18:1 And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.

NIV 英 启18:1 After this I saw another angel coming down from heaven. He had great authority, and the earth was illuminated by his splendor.


主目录    返回顶部   

和合本 启18:2 他大声喊着说:“巴比伦大城倾倒了!倾倒了!成了鬼魔的住处和各样污秽之灵的巢穴(或作“牢狱”。下同),并各样污秽可憎之雀鸟的巢穴。

拼音版 启18:2 Tā dàshēng hǎn zhe shuō, Bābǐlún dà chéng qīng dǎo le, chéng le guǐ mó de zhù chù, hé gèyàng wūhuì zhī líng de chaó xué, ( huò zuò laó yù xià tóng ) bìng gèyàng wūhuì ke zēng zhī què niǎo de chaó xué.

吕振中 启18:2 他用强有力的声音喊着说∶「巴比伦倾覆了!倾覆了!成了鬼魔居住的所在,各样污秽之灵的巢穴,各样污秽可恨之鸟的巢穴了。

新译本 启18:2 他用强有力的声音呼喊说:“倾倒了!大巴比伦倾倒了!成了鬼魔的住处,各样污灵的监狱,一切污秽可憎之雀鸟的牢笼,

现代译 启18:2 他大声呼喊:「倒塌了!大巴比伦倒塌了!她成为邪魔的窝,邪灵的穴,污秽可憎的鸟类的巢。

当代译 启18:2 他用强而有力的声音喊着说:“大巴比伦城倾覆了!倾覆了!她窝藏着各样鬼怪邪灵和各种不洁可憎的雀鸟!

文理本 启18:2 大声呼曰、倾矣乎、倾矣乎、大巴比伦也、成为群魔之居所、及凡邪鬼、与污鸟可憎者之囹圄、

修订本 启18:2 他以强而有力的声音喊着说: "倾覆了!大巴比伦倾覆了! 她成了鬼魔的住处, 各样污秽之灵的巢穴, 各样污秽之鸟的窝, 各样污秽可憎之兽的出没处。

KJV 英 启18:2 And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.

NIV 英 启18:2 With a mighty voice he shouted: "Fallen! Fallen is Babylon the Great! She has become a home for demons and a haunt for every evil spirit, a haunt for every unclean and detestable bird.


主目录    返回顶部   

和合本 启18:3 因为列国都被她邪淫大怒的酒倾倒了。地上的君王与她行淫,地上的客商因她奢华太过就发了财。”

拼音版 启18:3 Yīnwei liè guó dōu beì tā xié yín dà nù de jiǔ qīng dǎo le. dì shàng de jūnwáng yǔ tā xíng yín, dì shàng de kè shāng, yīn tā shēhuá taì guò jiù fā le cái.

吕振中 启18:3 因为列国都喝了她猛烈淫乱之酒了(有古卷作∶『因为万国都因她淫乱之热情的酒而倾覆了』或译∶『都因她淫乱而受上帝震怒之酒而倾覆了』)地上的君王同她行淫;由于她荒淫的资权、地上的商人都得了财富了。」

新译本 启18:3 因为各国都喝她淫乱烈怒的酒醉了;地上的君王与她行淫,世上的商人因她奢华挥霍就发了财。”

现代译 启18:3 因为列国都喝了这大淫妇淫乱的烈酒,地上诸王跟她行过淫,世上的商人从她的淫荡发了大财。」

当代译 启18:3 列国都被她荒淫的烈酒灌醉了。地上的君王曾经与她通奸;商人亦因她穷奢极侈的生活而发了财。”

文理本 启18:3 盖万邦因其淫乱干怒之酒而倾、世上诸王与之行淫、诸商因其奢华之甚而致富、○

修订本 启18:3 因为列国都喝了她淫乱大怒的酒; 地上的君王和她行淫; 地上的商人因她极度奢华而发了财。"

KJV 英 启18:3 For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.

NIV 英 启18:3 For all the nations have drunk the maddening wine of her adulteries. The kings of the earth committed adultery with her, and the merchants of the earth grew rich from her excessive luxuries."


主目录    返回顶部   

和合本 启18:4 我又听见从天上有声音说:“我的民哪,你们要从那城出来,免得与她一同有罪,受她所受的灾殃;

拼音版 启18:4 Wǒ yòu tīngjian cóng tiān shàng yǒu shēngyīn shuō, wǒde mín nǎ, nǐmen yào cóng nà chéng chūlai, miǎndé yǔ tā yītóng yǒu zuì, shòu tā suǒ shòu de zāiyāng.

吕振中 启18:4 于是我听见另有声音从天上说∶「我的子民哪,从那城出来哦,免得一同有分于她的罪,也免得受她所受的灾殃。

新译本 启18:4 我听见另一个声音从天上来,说:“出来吧!我的子民,要从那城出来,免得在她的罪上有分,受她所受的灾难;

现代译 启18:4 我又听见另一个声音从天上来,说:出来吧,我的子民!从那城出来吧!不然,你们会分沾她的罪行,分受她的灾难!

当代译 启18:4 我又听见天上有另一个声音说:“我的子民啊,离开这城,切不可与她同流合污,以免和她一同受刑罚。

文理本 启18:4 我又闻有声自天曰、我民乎、宜出乎彼、免与其罪、而受其灾、

修订本 启18:4 我又听见另一个声音从天上说: "我的民哪,从那城出来吧! 免得和她在罪上有份, 受她所受的灾殃;

KJV 英 启18:4 And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues.

NIV 英 启18:4 Then I heard another voice from heaven say: "Come out of her, my people, so that you will not share in her sins, so that you will not receive any of her plagues;


主目录    返回顶部   

和合本 启18:5 因她的罪恶滔天,她的不义, 神已经想起来了。

拼音版 启18:5 Yīn tāde zuìè tāo tiān tāde bú yì shén yǐjing xiǎngqǐ lái le.

吕振中 启18:5 因为她的罪已累累连天了,她所作不对的事、上帝都记得。

新译本 启18:5 因为她的罪恶滔天, 神已经想起她的不义来。

现代译 启18:5 因为她罪恶滔天,上帝记得她邪恶的行为。

当代译 启18:5 她已经罪恶滔天;上帝也把她的一切罪行,记得一清二楚。

文理本 启18:5 盖厥罪滔天、上帝忆其不义、

修订本 启18:5 因她的罪恶滔天, 上帝已经记得她的不义。

KJV 英 启18:5 For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities.

NIV 英 启18:5 for her sins are piled up to heaven, and God has remembered her crimes.


主目录    返回顶部   

和合本 启18:6 她怎样待人,也要怎样待她,按她所行的加倍地报应她,用她调酒的杯加倍地调给她喝。

拼音版 启18:6 Tā zenyàng daì rén, ye yào zenyàng daì tā, àn tā suǒ xíng de jiābeì de bàoyìng tā. yòng tā tiaó jiǔ de bēi, jiābeì de tiaó gei tā hē.

吕振中 启18:6 她怎样待人,你们也要怎样待她,按她所行的加一倍;在她调酒的杯中、加强调给她。

新译本 启18:6 她怎样待人,你们也要怎样待她;照着她所作的,加倍报应她;用她调酒的杯,加倍调给她。

现代译 启18:6 她怎样待你们,就怎样待她,照她所做的加倍报应她。她怎样调酒给你们,就用双倍浓烈的酒倒满她的杯!

当代译 启18:6 她所作的孽,必定会报还己身,并且要得加倍的报应;她调甚麽酒给别人喝,别人也要加倍地调给她喝。

文理本 启18:6 彼之加诸人者、亦加诸彼、依其所行而倍之、于其所调之杯、亦倍调予之、

修订本 启18:6 她怎样待人,也要怎样待她, 按她所行的加倍地报应她; 用她调酒的杯加倍调给她喝。

KJV 英 启18:6 Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double.

NIV 英 启18:6 Give back to her as she has given; pay her back double for what she has done. Mix her a double portion from her own cup.


主目录    返回顶部   

和合本 启18:7 她怎样荣耀自己,怎样奢华,也当叫她照样痛苦悲哀,因她心里说:‘我坐了皇后的位,并不是寡妇,决不至于悲哀。’

拼音版 启18:7 Tā zenyàng róngyào zìjǐ, zenyàng shēhuá, ye dāng jiào tā zhàoyàng tòngkǔ bēiāi. yīn tā xīnli shuō, wǒ zuò le huáng hòu de wèi, bìng bú shì guǎfu, jué búzhìyú bēiāi.

吕振中 启18:7 她荣耀自己、荒淫无度、多么多,你们给她苦痛哀恸也要多么多。因为她心里说∶「我坐着做皇后,我不是寡妇,决不会见哀恸」;

新译本 启18:7 她怎样炫耀自己,怎样奢华挥霍,你们也要怎样给她痛苦悲哀。因为她心里常常说:‘我坐著作女王,我不是寡妇,决不会看见悲哀。’

现代译 启18:7 她怎样奢侈,炫耀自己,就怎样折磨她,叫她受尽痛苦。因为她不断地对自己说:我是坐在宝座上的王后,我不是寡妇,我绝不会有悲愁!

当代译 启18:7 她自炫自耀和荒淫无度到甚麽程度,也要得着同等的痛苦和悲哀为报。她曾对自己夸口说:‘我稳坐如皇后,我不是无依的寡妇,所以我必不会尝到哀伤的滋味。’

文理本 启18:7 彼昔自荣与奢华若何、使之痛苦悲哀亦若何、盖彼自谓我位后、非嫠也、决不至悲哀也、

修订本 启18:7 她怎样荣耀自己,怎样奢华, 也要使她照样痛苦悲哀。 因她心里说: '我坐了皇后的位, 并不是寡妇, 绝不至于悲哀。'

KJV 英 启18:7 How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.

NIV 英 启18:7 Give her as much torture and grief as the glory and luxury she gave herself. In her heart she boasts, 'I sit as queen; I am not a widow, and I will never mourn.'


主目录    返回顶部   

和合本 启18:8 所以在一天之内,她的灾殃要一齐来到,就是死亡、悲哀、饥荒。她又要被火烧尽了,因为审判她的主 神大有能力。

拼音版 启18:8 Suǒyǐ zaì yī tiān zhī neì, tāde zāiyāng yào yī qí lái dào, jiù shì sǐwáng, bēiāi, jīhuāng, tā yòu yào beì huǒshào jìn le. yīnwei shenpàn tāde zhǔ shén dà yǒu nénglì.

吕振中 启18:8 故此在一天之内、她的灾殃、死亡、哀恸、饥荒、就必来到;她也必在火中被烧掉;因为审判她、的主上帝大有力量。」

新译本 启18:8 因此,在一日之内她的灾难必然来到,就是死亡、悲哀和饥荒;她还要在火中被烧掉,因为审判她的主 神是大有能力的。

现代译 启18:8 正因为这样,在同一天里,灾难要临到她:有悲愁、饥荒、死亡!她要在火中被焚烧,因为审判她的主上帝大有能力!

当代译 启18:8 故此在短短一天之内,她受的一切灾殃:瘟疫、哀伤和饥荒,要同时临到她身上。她也要被大火焚烧,因为审判她的主是大有能力的。

文理本 启18:8 故一日间、诸灾并臻、即死亡、悲哀、饥荒、尽焚以火、盖鞫之之主上帝、乃有能者也、

修订本 启18:8 所以在一天之内,她的灾殃要一齐来到, 就是死亡、悲哀、饥荒。 她将被火烧尽, 因为审判她的主上帝大有能力。"

KJV 英 启18:8 Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her.

NIV 英 启18:8 Therefore in one day her plagues will overtake her: death, mourning and famine. She will be consumed by fire, for mighty is the Lord God who judges her.


主目录    返回顶部   

和合本 启18:9 地上的君王,素来与她行淫,一同奢华的,看见烧她的烟,就必为她哭泣哀号。

拼音版 启18:9 Dì shàng de jūnwáng, sùlái yǔ tā xíng yín yītóng shēhuá de, kànjian shāo tāde yān, jiù bì wèi tā kūqì āi haó.

吕振中 启18:9 地上的君王、素来同她行淫、荒淫无度的、看见她被焚烧的烟,就必为她哭泣捶胸。

新译本 启18:9 “地上的众王,就是跟她一同行邪淫、骄奢无度的,看见焚烧她的烟的时候,就必为她痛哭捶胸。

现代译 启18:9 跟她纵欲行淫的地上诸王一看见那焚烧着她的烟就为她痛哭哀号。

当代译 启18:9 那些曾与她通奸享乐的君王,目睹她被焚烧时的烟火,就为她捶胸哀恸;

文理本 启18:9 世上诸王、素与行淫而奢华者、见所焚之烟、则为之哭而擗、

修订本 启18:9 地上的君王,与她行淫、一同奢华的,看见烧她的烟,就必为她哭泣哀号;

KJV 英 启18:9 And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning,

NIV 英 启18:9 "When the kings of the earth who committed adultery with her and shared her luxury see the smoke of her burning, they will weep and mourn over her.


主目录    返回顶部   

和合本 启18:10 因怕她的痛苦,就远远地站着说:哀哉!哀哉!巴比伦大城,坚固的城啊!一时之间你的刑罚就来到了。

拼音版 启18:10 Yīn pà tāde tòngkǔ, jiù yuǎn yuǎn de zhàn zhe shuō, āi zāi, āi zāi, Bābǐlún dà chéng, jiāngù de chéng a, yī shí zhī jiān nǐde xíngfá jiù lái dào le.

吕振中 启18:10 因怕她的苦痛、都必在远处站着说∶「有祸阿!有祸阿!大城巴比伦!大有势力的城阿,一时之间你受判罚的时候到了!」

新译本 启18:10 他们因为害怕她所受的痛苦,就远远地站着,说:‘有祸了!有祸了!这大城,巴比伦,这坚固的城啊!一时之间你的审判就来到了!’

现代译 启18:10 他们怕看到她受折磨,远远地站着,说:「惨啦!惨啦!这大城。雄壮的巴比伦城啊!还不到一个钟头,你已经遭受惩罚了!」

当代译 启18:10 但他们惧怕被灾祸殃及,故此,只是袖手旁观,站在远处叹息说:‘可怜,可怜的巴比伦大城啊!你虽然盛极一时,但审判却在霎时间临到。’

文理本 启18:10 因其痛苦而惧、则远立曰、祸哉、祸哉、大巴比伦巩固之邑乎、半时间、尔之鞫至矣、

修订本 启18:10 因怕她的痛苦,就远远地站着,说: "祸哉,祸哉,这大城! 坚固的巴比伦城啊! 一时之间,你的审判要来到了。"

KJV 英 启18:10 Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come.

NIV 英 启18:10 Terrified at her torment, they will stand far off and cry: "'Woe! Woe, O great city, O Babylon, city of power! In one hour your doom has come!'


主目录    返回顶部   

和合本 启18:11 地上的客商也都为她哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了;

拼音版 启18:11 Dì shàng de kè shāng ye dōu wèi tā kūqì bēiāi, yīnwei méiyǒu rén zaì mǎi tāmende huò wù le.

吕振中 启18:11 地上的商人也都为她哭泣哀恸,因为再没有人买他们的货物了∶

新译本 启18:11 “地上的商人也为她悲哀痛哭,因为没有人再买他们的货物:

现代译 启18:11 地上的商人也为她悲哀痛哭,因为再也没有人来买他们的货物了。

当代译 启18:11 那些殷商巨贾也为她哀伤,因为他们的货物:

文理本 启18:11 世上诸商、亦为之哭而哀、因不复见有人购其货也、

修订本 启18:11 地上的商人也都为她哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了;

KJV 英 启18:11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:

NIV 英 启18:11 "The merchants of the earth will weep and mourn over her because no one buys their cargoes any more--


主目录    返回顶部   

和合本 启18:12 这货物就是金、银、宝石、珍珠、细麻布、紫色料、绸子、朱红色料、各样香木、各样象牙的器皿,各样极宝贵的木头和铜、铁、汉白玉的器皿,

拼音版 启18:12 Zhè huò wù jiù shì jīn, yín, bǎoshí, zhēnzhū, xìmábù, zǐse liào, chóuzi, zhūhóngsē liào, gèyàng xiāng mù, gèyàng xiàng yá de qìmǐn, gèyàng jí bǎoguì de mùtou hé tóng, tie, hàn bái yù de qìmǐn,

吕振中 启18:12 没有人买他们的金银宝石、珍珠、细麻布、紫布、丝绸、朱红布等货物、各样香木、各样象牙器皿、顶贵重木制的、铜鉄白石制的各样器皿、

新译本 启18:12 就是金、银、宝石、珍珠;细麻布、紫色布、丝绸、朱红色布;各样香木,各样象牙制品,各样极贵重的木器、铜器、铁器、大理石制品;

现代译 启18:12 没有人买他们的金、银、宝石、珍珠;也没有人买他们的麻纱、丝绸、高贵的紫色和红色衣料、各种香木、各样象牙制品、贵重的木器、铜器、铁器,和大理石制品;

当代译 启18:12 金、银、宝石、珍珠、细麻布、紫布、丝绸、朱红布、各样香木、各种象牙器具,用木材、铜、铁、云石等材料所造的贵重制成品,

文理本 启18:12 斯货也、若金银、宝石、珠玑、枲布、紫料、丝帛、绛料、香松诸木、象牙诸器、及佳木铜铁白石诸器、

修订本 启18:12 这货物就是金、银、宝石、珍珠、细麻布、丝绸、紫色和朱红色衣料、各样香木、各样象牙的器皿、各样极宝贵的木头和铜、铁、大理石的器皿,

KJV 英 启18:12 The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble,

NIV 英 启18:12 cargoes of gold, silver, precious stones and pearls; fine linen, purple, silk and scarlet cloth; every sort of citron wood, and articles of every kind made of ivory, costly wood, bronze, iron and marble;


主目录    返回顶部   

和合本 启18:13 并肉桂、豆蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、细面、麦子、牛、羊、车、马和奴仆、人口。

拼音版 启18:13 Bìng rònguì, dòu kòu, xiāngliào, xiānggāo, rǔxiāng, jiǔ, yóu, xì miàn, maìzi, niú, yáng, chē, mǎ, hé núpú, rénkǒu.

吕振中 启18:13 肉桂、?蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、细面、麦子、牲口、羊、马、货车、跟奴仆、就是人口──等货色。

新译本 启18:13 肉桂、荳蔻、香料、香膏、乳香;酒、油、面粉、麦子;牛、羊、马、车、奴仆、人口。

现代译 启18:13 也没有人买肉桂、香料、香、香水、乳香、酒、油、面粉、麦子、牛、羊、马、车子、奴隶、人口等。

当代译 启18:13 以及肉桂、豆蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、细面、小麦、牛、羊、马、车、仆婢,甚至人口等,现在都没有人购买了。

文理本 启18:13 亦有肉桂、豆蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、面、麦、牛、羊、马、车、及人之身与灵也、

修订本 启18:13 和肉桂、豆蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、细面、麦子、牛、羊、马、马车,以及奴隶、人口。

KJV 英 启18:13 And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men.

NIV 英 启18:13 cargoes of cinnamon and spice, of incense, myrrh and frankincense, of wine and olive oil, of fine flour and wheat; cattle and sheep; horses and carriages; and bodies and souls of men.


主目录    返回顶部   

和合本 启18:14 巴比伦哪,你所贪爱的果子离开了你!你一切的珍馐美味和华美的物件也从你中间毁灭,决不能再见了!

拼音版 启18:14 Bābǐlún nǎ, nǐ suǒ tān aì de guǒzi líkāi le nǐ. nǐ yīqiè de zhēn xiū meiwèi, hé huámei de wùjiàn, ye cóng nǐ zhōngjiān huǐmiè, jué bùnéng zaìjiàn le.

吕振中 启18:14 「你心所贪爱的果子已离开了你,你的一切珍馐肥甘、华丽物件、都被毁灭、离开了你,人决不能再见得着了!」

新译本 启18:14 你所贪恋的果子离开你了!一切珍馐美味、华丽的美物,都从你那里消失,再也找不到了!

现代译 启18:14 这些商人对她说:「你所贪爱的各种美物都不见了;一切的荣华富贵消失了,再也找不回来了!」

当代译 启18:14 他们呼喊说:‘你所心爱渴求的已离你而去了,一切珍馐百味、奢侈华美的东西都不存在,再也看不见了。’

文理本 启18:14 尔心所嗜之果已去、尔之珍馐华采皆亡、不复见之、

修订本 启18:14 "你所贪爱的果子离开了你; 你一切的珍馐美味和华美的物件 都从你那里毁灭, 绝对见不到了。"

KJV 英 启18:14 And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.

NIV 英 启18:14 "They will say, 'The fruit you longed for is gone from you. All your riches and splendor have vanished, never to be recovered.'


主目录    返回顶部   

和合本 启18:15 贩卖这些货物、藉着她发了财的客商,因怕她的痛苦,就远远地站着哭泣悲哀,说:

拼音版 启18:15 Fàn maì zhèxie huò wù, jiè zhe tā fā le cái de kè shāng, yīn pà tāde tòngkǔ, jiù yuǎn yuǎn de zhàn zhe kūqì bēiāi, shuō,

吕振中 启18:15 这些物件的商人、从这城得财富的、因怕她的苦痛、都必在远处站着,哭泣哀恸说∶

新译本 启18:15 贩卖这些货物,借着她发了财的商人,因为害怕她受的痛苦,就远远地站着,痛哭悲哀,

现代译 启18:15 在那城做生意、发了大财的商人,为了怕看到她受折磨,远远地站着。

当代译 启18:15 售卖这些货物给她而致富的商人,惟恐被波及,只站在远处观望,为她悲哀哭号说:

文理本 启18:15 诸商因之致富者、以其痛苦、惧而远立、哀哭之、

修订本 启18:15 贩卖这些货物、藉着她发财的商人,因怕她的痛苦,就远远地站着哭泣悲哀,

KJV 英 启18:15 The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,

NIV 英 启18:15 The merchants who sold these things and gained their wealth from her will stand far off, terrified at her torment. They will weep and mourn


主目录    返回顶部   

和合本 启18:16 ‘哀哉!哀哉!这大城啊!素常穿着细麻、紫色、朱红色的衣服,又用金子、宝石和珍珠为妆饰。

拼音版 启18:16 Ai zāi, āi zāi, zhè dà chéng a, sùcháng chuān zhe xì má, zǐse, zhūhóngsē de yīfu, yòu yòng jīnzi, bǎoshí, hé zhēnzhū wéi zhuāngshì.

吕振中 启18:16 「有祸阿!有祸阿!那大城!那披着细麻、紫袍和朱红袍、用金子、宝石、珍珠、为妆饰的!

新译本 启18:16 说:‘有祸了!有祸了!这大城啊!就是一向穿着细麻布、紫色、朱红色的衣服,佩戴着金子、宝石和珍珠装饰的,

现代译 启18:16 他们悲哀痛哭,说:「惨啦!惨啦!这大城啊!她一向穿麻纱、高贵的大紫大红的衣服,戴着金子、宝石、珍珠等饰物!

当代译 启18:16 ‘可怜,可怜的大城啊!你曾身披紫色和朱红色的细麻布衣袍;又以黄金、宝石、珍珠为装饰;

文理本 启18:16 曰、祸哉、祸哉、大邑乎、素衣枲布紫绛、饰以金珠宝石者乎、

修订本 启18:16 说: "祸哉,祸哉,这大城! 她穿着细麻、 紫色、朱红色的衣服, 用金子、宝石、珍珠为妆饰。

KJV 英 启18:16 And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls!

NIV 英 启18:16 and cry out: "'Woe! Woe, O great city, dressed in fine linen, purple and scarlet, and glittering with gold, precious stones and pearls!


主目录    返回顶部   

和合本 启18:17 一时之间,这么大的富厚就归于无有了。’凡船主和坐船往各处去的并众水手,连所有靠海为业的,都远远地站着,

拼音版 启18:17 Yī shí zhī jiàn, zhème dà de fù hòu jiù guīyú wú yǒu le. fán chuán zhǔ, hé zuò chuán wǎng gè chù qù de, bìng zhòng shuǐ shǒu, lián suǒ yǒu kào hǎi wéi yè de, dōu yuǎn yuǎn de zhàn zhe,

吕振中 启18:17 一时之间这么大的财富已变为荒凉了!」每一个船长、每一个航行往别处去的,和水手们、以及凡作海业的、都在远处站着,

新译本 启18:17 一时之间,这么大的财富竟荡然无存!’“所有船长、旅客、水手,以及凡是靠海谋生的,都远远地站着。

现代译 启18:17 还不到一个钟头,这一切财富竟都丧失了!」所有的船长、旅客、水手,和所有靠海谋生的人远远地站着。

当代译 启18:17 但在霎时间,你这一切的繁华却化为乌有了。’所有船主、乘客、水手及靠航海为生的人,都在远处驻足观看,

文理本 启18:17 盖半时间、如此之巨富、成为荒墟矣、各舟长、与航海者及舟子、并凡恃海为业者、

修订本 启18:17 一时之间,这么多的财富就归于无有了。" 所有的船长和到处航海的,水手以及所有靠海为业的,都远远地站着,

KJV 英 启18:17 For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,

NIV 英 启18:17 In one hour such great wealth has been brought to ruin!' "Every sea captain, and all who travel by ship, the sailors, and all who earn their living from the sea, will stand far off.


主目录    返回顶部   

和合本 启18:18 看见烧她的烟,就喊着说:‘有何城能比这大城呢?’

拼音版 启18:18 Kànjian shāo tāde yān, jiù hǎn zhe shuō, yǒu hé chéng néng bǐ zhè dà chéng ne.

吕振中 启18:18 看见她被焚烧的烟就喊着说∶「哪一个城能比得过那大城呢?」

新译本 启18:18 他们看见了焚烧她的烟,就喊叫说:‘有哪一座城能与这大城相比呢?’

现代译 启18:18 他们看见了那焚烧着她的烟,就喊叫:「有哪一座城可跟这大城相比!」

当代译 启18:18 见那冒升的烟,就说:‘世界上有哪一座城能和她相比呢?’

文理本 启18:18 见所焚之烟、皆远立、呼曰、孰若此大邑乎、

修订本 启18:18 看见烧她的烟,就喊着说:"有哪一个城能跟这大城比呢?"

KJV 英 启18:18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city!

NIV 英 启18:18 When they see the smoke of her burning, they will exclaim, 'Was there ever a city like this great city?'


主目录    返回顶部   

和合本 启18:19 他们又把尘土撒在头上,哭泣悲哀,喊着说:‘哀哉!哀哉!这大城啊!凡有船在海中的,都因她的珍宝成了富足,她在一时之间就成了荒场!

拼音版 启18:19 Tāmen yòu bǎ chéntǔ sǎ zaì tóu shàng, kūqì bēiāi, hǎn zhe shuō, āi zāi, āi zāi, zhè dà chéng a. fán yǒu chuán zaì hǎi zhōng de, dōu yīn tāde zhēn bǎo chéng le fùzú. tā zaì yī shí zhī jiàn jiù biàn chéng le huāng chǎng.

吕振中 启18:19 他们把尘土撒在头上,哭泣哀恸喊着说∶「有祸阿!有祸阿!那大城!那城里头凡有船在海中的、由她的珍宝而得财富的、有祸阿!一时之间她已变为荒凉了!

新译本 启18:19 他们又把尘土撒在自己头上,痛哭悲哀,喊着说:‘有祸了!有祸了!这大城啊!凡是有船航行海上的,都因这城的财宝发了财;一时之间她竟成了荒场!’

现代译 启18:19 他们拿灰尘撒在自己头上,哀哭着说:「惨啦!惨啦!这大城啊!凡有船航行海上的人都靠她发财!还不到一个钟头,她所有的一切竟都丧失了!」

当代译 启18:19 他们又把尘土撒在头上,哀伤地哭泣说:‘可怜,可怜的大城呀!所有经营航运的,都因她而致富,可是霎时间她却变为废墟了!’

文理本 启18:19 又以尘蒙首哭而哀、呼曰、祸哉、祸哉、大邑乎、凡有舟于海者、自其丰厚而致富、半时间成为荒墟矣、

修订本 启18:19 于是他们把灰尘撒在头上,哭泣悲哀地喊着说: "祸哉,祸哉,这大城! 凡有船在海中的, 都因她的珍宝成了富足。 她在一时之间就成为荒芜。

KJV 英 启18:19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.

NIV 英 启18:19 They will throw dust on their heads, and with weeping and mourning cry out: "'Woe! Woe, O great city, where all who had ships on the sea became rich through her wealth! In one hour she has been brought to ruin!


主目录    返回顶部   

和合本 启18:20 天哪,众圣徒、众使徒、众先知啊!你们都要因她欢喜,因为 神已经在她身上伸了你们的冤!’”

拼音版 启18:20 Tiān nǎ, zhòng shèngtú zhòng shǐtú zhòng xiānzhī a, nǐmen dōu yào yīn tā huānxǐ. yīnwei shén yǐjing zaì tā shēnshang shēn le nǐmen de yuān.

吕振中 启18:20 天哪,圣众使徒和神言人哪,因那城而欢跃吧!因为上帝已为你们申雪而判罚她了。」

新译本 启18:20 天哪,你要因她欢喜!众圣徒、众使徒、众先知啊,你们也要因她欢喜!因为 神已经在她身上为你们伸了冤。”

现代译 启18:20 天哪,要欢喜!因为她毁灭了!上帝的子民、使徒和先知们哪,要欢喜!因为上帝已经替你们伸冤,惩罚她了!

当代译 启18:20 欢欣吧!苍天啊!众圣徒、使徒和先知们啊!为她的结局高兴吧。上帝已经向她施行报应,为你们伸冤了。”

文理本 启18:20 天乎、诸圣徒与使徒及先知乎、宜因之而乐、盖上帝以尔之鞫鞫彼也、○

修订本 启18:20 天哪,众圣徒、众使徒、众先知啊! 你们都要因她欢喜, 因为上帝已经在她身上为你们伸了冤。"

KJV 英 启18:20 Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.

NIV 英 启18:20 Rejoice over her, O heaven! Rejoice, saints and apostles and prophets! God has judged her for the way she treated you.'"


主目录    返回顶部   

和合本 启18:21 有一位大力的天使举起一块石头,好像大磨石,扔在海里,说:“巴比伦大城也必这样猛力地被扔下去,决不能再见了!

拼音版 启18:21 Yǒu yī wèi dàlì de tiānshǐ jǔqǐ yī kuaì shítou, hǎoxiàng dà mòshí, rēng zaì hǎi lǐ, shuō, Bābǐlún dà chéng, ye bì zhèyàng meng lì de beì rēng xià qù, bùnéng zaìjiàn le.

吕振中 启18:21 有一位大有力量的天使举起一块石头来、像大磨石、丢在海里、说∶「巴比伦大城也必这样砰磅一下被丢下,决不能再看到了!

新译本 启18:21 有一位大力的天使,把一块好像大磨石一样的石头,举起来抛在海里,说:“巴比伦大城也必这样被猛力地抛下去,决不能再找到了!

现代译 启18:21 接着,有一个强壮的天使举起一块像大磨石那样大的石头,抛到海里去,说:「大城巴比伦也要这样被猛投下去,永远不再出现。

当代译 启18:21 这时,有一位大能力的天使,举起一块像大磨石的石头,投进海里,说:“巴比伦大城要沉没,像我猛力投下的大石一样,沉下大海,永远无法追寻。

文理本 启18:21 有大力之使者、举石如巨磨、投之于海、曰、巴比伦大邑、将如此猛然被投、不复见矣、

修订本 启18:21 有一位大力的天使举起一块石头,好像大磨石,扔在海里,说: "巴比伦大城 也必这样猛力地被扔下去, 绝对见不到了。

KJV 英 启18:21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.

NIV 英 启18:21 Then a mighty angel picked up a boulder the size of a large millstone and threw it into the sea, and said: "With such violence the great city of Babylon will be thrown down, never to be found again.


主目录    返回顶部   

和合本 启18:22 弹琴、作乐、吹笛、吹号的声音,在你中间决不能再听见。各行手艺人,在你中间决不能再遇见。推磨的声音,在你中间决不能再听见。

拼音版 启18:22 Tán qín, zuòlè, chuī dí, chuīhào de shēngyīn, zaì nǐmen zhōngjiān jué bùnéng zaì tīngjian. gè xíng shǒu yì rén zaì nǐ zhōngjiān jué bùnéng zaì yùjiàn. tuī mò de shēngyīn zaì nǐmen zhōngjiān jué bùnéng zaì tīngjian.

吕振中 启18:22 弹弦琴、作乐、吹箫笛、吹号筒者、的声音在你中间决不能再听到了;各手工业各手艺人在你中间决不能再看到了;石磨的声音在你中间决不能再听到了;

新译本 启18:22 弹琴、奏乐、吹笛、吹号的声音,在你中间决不能再听到了!各样手艺技工,在你中间决不能再找到了!推磨的声音,在你中间决不能再听到了!

现代译 启18:22 你再也听不到琴师乐手的音乐和吹笛吹号的声音。各种手艺的技工再也找不到了;推磨的声音再也听不到了!

当代译 启18:22 弹琴作乐,吹笛鸣号的声音,必不再在你那里奏起;各种手工艺都停止,推磨的声音再也听不见,

文理本 启18:22 鼓琴奏乐品箫吹角之声、不复闻于尔间、百工不复见于尔间、磨声不复闻于尔间、

修订本 启18:22 弹琴、歌唱、 吹笛、吹号的声音, 在你中间绝对听不见了; 各行手艺的技工 在你中间绝对见不到了; 推磨的声音 在你中间绝对听不见了;

KJV 英 启18:22 And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft he be, shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee;

NIV 英 启18:22 The music of harpists and musicians, flute players and trumpeters, will never be heard in you again. No workman of any trade will ever be found in you again. The sound of a millstone will never be heard in you again.


主目录    返回顶部   

和合本 启18:23 灯光在你中间决不能再照耀。新郎和新妇的声音,在你中间决不能再听见。你的客商原来是地上的尊贵人,万国也被你的邪术迷惑了。

拼音版 启18:23 Dēng guāng zaì nǐmen zhōngjiān jué bùnéng zaì zhàoyào. xīnláng hé xīn fù de shēngyīn, zaì nǐmen zhōngjiān jué bùnéng zaì tīngjian. nǐde kè shāng yuánlái shì dì shàng de zūnguì rén. wàn guó ye beì nǐde xiéshù míhuò le.

吕振中 启18:23 灯光决不能再照耀于你中间了;新郎新娘的声音在你中间决不能再听到了;因为你的商人曾经是地上的大人物;因为列国都曾在你的邪术中受了迷惑。」

新译本 启18:23 灯的亮光,在你中间决不能再照耀了!新郎新娘的声音,在你中间决不能再听到了!你的商人一向都是地上的大人物,万国都因你的邪术受了迷惑。

现代译 启18:23 灯光再也不发亮了;新郎新娘的轻言细语再也听不到了。你的商人都是世上最有势力的人;世上的人也都被你的邪术迷惑了!」

当代译 启18:23 所有灯光要熄灭,新婚夫妇欢笑声也要成为绝响。你的商人曾经驰誉世界,万国的人都被你的邪术所愚弄。

文理本 启18:23 灯光不复照于尔间、新郎新妇之声、不复闻于尔间、盖尔诸商素为世之尊者、万国亦以尔巫术而受惑矣、

修订本 启18:23 灯台的光 在你中间绝对不再照耀了; 新郎和新娘的声音 在你中间绝对听不见了。 你的商人原来是地上的显要; 万国也被你的邪术迷惑了。

KJV 英 启18:23 And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived.

NIV 英 启18:23 The light of a lamp will never shine in you again. The voice of bridegroom and bride will never be heard in you again. Your merchants were the world's great men. By your magic spell all the nations were led astray.


主目录    返回顶部   

和合本 启18:24 先知和圣徒并地上一切被杀之人的血,都在这城里看见了。”

拼音版 启18:24 Xiānzhī hé shèngtú, bìng dì shàng yīqiè beì shā zhī rén de xie, dōu zaì zhè chéng lǐ kànjian le.

吕振中 启18:24 在这里并且见有神言人和圣徒们的血、以及地上一切被屠杀之人的血。

新译本 启18:24 先知、圣徒和地上一切被杀的人的血,都在这城里找到了!”

现代译 启18:24 巴比伦受惩罚了,因为在这城里发现了先知和上帝子民的血;是的,所有在地上被杀的人的血都在这城里发现了。

当代译 启18:24 众先知和圣徒们,其他殉道者都曾在你的城墙内流血牺牲。”

文理本 启18:24 在彼见有诸先知圣徒、及凡世上见杀者之血、

修订本 启18:24 先知、圣徒和地上一切被杀的人的血都在这城里找到了。"

KJV 英 启18:24 And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth.

NIV 英 启18:24 In her was found the blood of prophets and of the saints, and of all who have been killed on the earth."