启示录第10章 - 启示录 - 基督教圣经——十版本对照圣经
1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16    17    18    19    20    21    22   

主目录    返回顶部   

和合本 启10:1 我又看见另有一位大力的天使,从天降下,披着云彩,头上有虹。脸面像日头,两脚像火柱。

拼音版 启10:1 Wǒ yòu kànjian Lìng yǒu yī wèi dàlì de tiānshǐ, cóng tiān jiàng xià, pī zhe yúncai, tóu shàng yǒu hóng. liǎnmiàn xiàng rìtou, liǎng jiǎo xiàng huǒ zhù.

吕振中 启10:1 我看见另有一位很有力量的天使从天上降下来,披着云彩,有虹在他头上;他的脸面像日头,他的两脚像火柱。

新译本 启10:1 我又看见一位大力的天使从天上降下来,身披云彩,头上有彩虹,脸像太阳,两脚像火柱一样,

现代译 启10:1 我又看见一个大力的天使从天下降。他披着云彩,头的上面有一条彩虹;他的脸像太阳,腿像火柱。

当代译 启10:1 我又看见一位有大能力的天使从天而降。他身披云霞,头戴彩虹,脸如太阳,双腿如火柱,

文理本 启10:1 我又见有力之使者、自天而降、衣以云、首有虹、颜如日、足如火柱、

修订本 启10:1 我又看见另一位大力的天使从天降下,披着云彩,头上有彩虹,脸面像太阳,两脚像火柱。

KJV 英 启10:1 And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was as it were the sun, and his feet as pillars of fire:

NIV 英 启10:1 Then I saw another mighty angel coming down from heaven. He was robed in a cloud, with a rainbow above his head; his face was like the sun, and his legs were like fiery pillars.


主目录    返回顶部   

和合本 启10:2 他手里拿着小书卷,是展开的。他右脚踏海,左脚踏地,

拼音版 启10:2 Tā shǒu lǐ ná zhe xiǎo shū juàn shì zhǎn kāi de. tā yòng yòu jiǎo tà hǎi, zuǒ jiǎo tà dì.

吕振中 启10:2 他执有一卷很小的书卷在手里,展开着。他把右脚踏在海上,左脚踏在地上。

新译本 启10:2 手里拿着展开的小书卷。他的右脚踏在海上,左脚踏在地上,

现代译 启10:2 他手上拿着展开着的小书卷。他的右脚踏在海上,左脚踏在地上。

当代译 启10:2 手中拿着一卷打开了的小书,右脚踏在海洋上,左脚踏在大地上。

文理本 启10:2 手执已展之小卷、右足著海、左足着地、

修订本 启10:2 他手里拿着展开的小书卷。他右脚踏海,左脚踏地,

KJV 英 启10:2 And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,

NIV 英 启10:2 He was holding a little scroll, which lay open in his hand. He planted his right foot on the sea and his left foot on the land,


主目录    返回顶部   

和合本 启10:3 大声呼喊,好像狮子吼叫。呼喊完了,就有七雷发声。

拼音版 启10:3 Dàshēng hūhǎn, hǎoxiàng shīzi hǒu jiào, hūhǎn wán le, jiù yǒu qī léi fā shēng.

吕振中 启10:3 大声喊叫,像狮子怒吼着;喊叫完了,就有七雷发出声音来说话。

新译本 启10:3 大声呼喊,好像狮子吼叫。他呼喊的时候,就有七雷发声说话。

现代译 启10:3 他高声呼喊,好像狮子吼叫;他一呼喊就有七个雷发出回响。

当代译 启10:3 他大喊,声如狮吼,跟着又有七响雷声。

文理本 启10:3 大声而呼、如狮吼焉、呼时七雷发厥声、

修订本 启10:3 大声呼喊,好像狮子吼叫。呼喊完了,就有七个雷发出声音。

KJV 英 启10:3 And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.

NIV 英 启10:3 and he gave a loud shout like the roar of a lion. When he shouted, the voices of the seven thunders spoke.


主目录    返回顶部   

和合本 启10:4 七雷发声之后,我正要写出来,就听见从天上有声音说:“七雷所说的你要封上,不可写出来。”

拼音版 启10:4 Qī léi fā shēng zhī hòu, wǒ zhèng yào xie chūlai, jiù tīngjian cóng tiān shàng yǒu shēngyīn shuō, qī léi suǒ shuō de nǐ yào fēng shàng, bùke xie chūlai.

吕振中 启10:4 七雷说话的时候,我正要写下来;就听见有声音从天上说∶「你要盖印封上七雷所说的话,不可写出来。」

新译本 启10:4 七雷说话的时候,我正要写下来,就听见有声音从天上出来,说:“七雷所说的你要封住,不可写出来!”

现代译 启10:4 我正要把七个雷所说的话写下来,有声音从天上来,说:「七个雷所说的话,你要严守秘密,不可记录!」

当代译 启10:4 我正要将雷声的意思记录下来,就听见天有声音说:“七响雷声所说的事,你要留空,别写下来。”

文理本 启10:4 发声时、我将书之、闻自天有声曰、七雷所发者、缄之勿书、

修订本 启10:4 七个雷发声后,我正要写出来,就听见从天上有声音说:"七个雷所说的,你要封上,不可写出来。"

KJV 英 启10:4 And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not.

NIV 英 启10:4 And when the seven thunders spoke, I was about to write; but I heard a voice from heaven say, "Seal up what the seven thunders have said and do not write it down."


主目录    返回顶部   

和合本 启10:5 我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手来,

拼音版 启10:5 Wǒ suǒ kànjian de nà tā hǎi tā dì de tiānshǐ, xiàng tiān jǔqǐ yòushǒu lái,

吕振中 启10:5 我所看见那站在海上地上的天使向天举起右手来,

新译本 启10:5 我看见那站在海上和地上的天使,向天举起右手来,

现代译 启10:5 这事以后,我所见过站在海上和地上的那天使向天举起右手,

当代译 启10:5 我刚才所见的那位脚踏海洋和大地的天使,向天举起右手来,

文理本 启10:5 我所见立于海与地之使者、举右手向天、

修订本 启10:5 我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手,

KJV 英 启10:5 And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,

NIV 英 启10:5 Then the angel I had seen standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven.


主目录    返回顶部   

和合本 启10:6 指着那创造天和天上之物,地和地上之物,海和海中之物,直活到永永远远的,起誓说:“不再有时日了(或作“不再耽延了”)!”

拼音版 启10:6 Zhǐ zhe nà chuàngzào tiān hé tiān shàng zhī wù, dì hé dì shàng zhī wù, hǎi hé hǎi zhòng zhī wù, zhí huó dào yǒng yǒngyuǎn yuǎn de, qǐshì shuō, bú zaì yǒu shí rì le. ( huò zuò bù zaì dān yán le )

吕振中 启10:6 指着那永远活着世世无穷的、那创造天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物的,来起誓说∶「必不再有耽延的时间了!

新译本 启10:6 指着那活到永永远远,创造天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物的 神起誓,说:“必不再延迟了!

现代译 启10:6 指着那创造天、地、海,和其中万物的永生上帝发誓说:「不会再迟延了!

当代译 启10:6 指着那位永活并创造天地、海洋和其中一切的上帝,起誓说:“时间到了,绝不再耽延。

文理本 启10:6 指维生至世世、造天地海与其中之物者、誓曰、时不复延矣、

修订本 启10:6 指着创造天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物、直活到永永远远的那位起誓,说:"不再有时日了。"

KJV 英 启10:6 And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer:

NIV 英 启10:6 And he swore by him who lives for ever and ever, who created the heavens and all that is in them, the earth and all that is in it, and the sea and all that is in it, and said, "There will be no more delay!


主目录    返回顶部   

和合本 启10:7 但在第七位天使吹号发声的时候, 神的奥秘就成全了,正如 神所传给他仆人众先知的佳音。

拼音版 启10:7 Dàn zaì dì qī wèi tiānshǐ chuīhào fā shēng de shíhou, shén de àomì, jiù chéngquán le, zhèng rú shén suǒ chuán gei tā púrén zhòng xiānzhī de jiā yīn.

吕振中 启10:7 只等第七位天使发声的日子、要吹号筒的时候、上帝奥秘的旨意、照他向他仆人神言人们所宣告的、就得成全了。」

新译本 启10:7 到第七位天使吹号的时候, 神向他的仆人众先知所宣告的奥秘,就要实现了。”

现代译 启10:7 第七个天使吹号的时候,上帝就要实现他向自己的仆人—先知们所宣告的奥秘。」

当代译 启10:7 只要等第七位天使吹响号角时,上帝奥秘的旨意,就要按照他向他的仆人众先知所宣示的,一一成全了。”

文理本 启10:7 惟于第七使者发声之日、将吹之时、上帝之奥妙遂成、如所宣嘉音于其仆诸先知也、

修订本 启10:7 但在第七位天使要吹号的日子,上帝的奥秘就要成全了,正如上帝向他仆人众先知所宣告的。

KJV 英 启10:7 But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets.

NIV 英 启10:7 But in the days when the seventh angel is about to sound his trumpet, the mystery of God will be accomplished, just as he announced to his servants the prophets."


主目录    返回顶部   

和合本 启10:8 我先前从天上所听见的那声音又吩咐我说:“你去,把那踏海踏地之天使手中展开的小书卷取过来。”

拼音版 启10:8 Wǒ xiānqián cóng tiān shàng suǒ tīngjian de nà shēngyīn, yòu fēnfu wǒ shuō, nǐ qù bǎ nà tā hǎi tā dì zhī tiānshǐ shǒu zhōng zhǎn kāi de xiǎo shū juàn qǔ guò lái.

吕振中 启10:8 我所听见那从天上发出的声音又同我说话,说∶「你去把那站在海上地上的天使手中展开着的书卷取过来。」

新译本 启10:8 我先前听见那从天上来的声音又对我说:“你去,把那站在海上和地上的天使手中展开的书卷拿过来。”

现代译 启10:8 后来,我听见先前从天上来的声音又对我说:「你去,把站在海上和地上那天使手里展开着的书卷拿来。」

当代译 启10:8 那从天上对我说话的声音又吩咐我:“你去,从那位脚站海洋和大地上的天使手中,将展开了的小书拿来。”

文理本 启10:8 闻自天之声复语我曰、立于海及地之使者、手执已展之小卷、汝往取之、

修订本 启10:8 我先前从天上所听见的那声音又吩咐我说:"你去,把那踏海踏地之天使手中展开的小书卷拿过来。"

KJV 英 启10:8 And the voice which I heard from heaven spake unto me again, and said, Go and take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth.

NIV 英 启10:8 Then the voice that I had heard from heaven spoke to me once more: "Go, take the scroll that lies open in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land."


主目录    返回顶部   

和合本 启10:9 我就走到天使那里,对他说:“请你把小书卷给我。”他对我说:“你拿着吃尽了,便叫你肚子发苦,然而在你口中要甜如蜜。”

拼音版 启10:9 Wǒ jiù zǒu dào tiānshǐ nàli, duì tā shuō, qǐng nǐ bǎ xiǎo shū juàn gei wǒ. tā duì wǒ shuō, nǐ ná zhe chī jìn le, biàn jiào nǐ dùzi fā kǔ, ránér zaì nǐ kǒu zhōng yào tián rú mì.

吕振中 启10:9 我就走到天使那里,请他把那很小的书卷给我。他对我说∶「你拿着,吃下去;它会叫你肚子发苦,不过在你口中却会甘甜如蜜。」

新译本 启10:9 我就走到天使那里,请他把小书卷给我。他对我说:“你拿着,吃下去。它必使你肚子苦涩,但是口里却好像蜜一样甘甜。”

现代译 启10:9 我走过去,请那天使把小书卷给我。他对我说:「拿去,吞下!你的肚子会感觉到苦,嘴里却像蜜一样的甜。」

当代译 启10:9 於是我走近那天使,请他将那卷小书给我。他对我说:“拿去,把它吃掉。你的肠胃会感觉苦涩,可是你的口却会尝到甜味。”

文理本 启10:9 我遂就使者曰、以小卷予我、彼则曰、取而食之、必苦尔腹、在尔口则甘如蜜、

修订本 启10:9 我就走到天使那里,对他说,请他把小书卷给我。他对我说:"你拿去,把它吃光。它会使你肚子发苦,然而在你口中会甘甜如蜜。"

KJV 英 启10:9 And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey.

NIV 英 启10:9 So I went to the angel and asked him to give me the little scroll. He said to me, "Take it and eat it. It will turn your stomach sour, but in your mouth it will be as sweet as honey."


主目录    返回顶部   

和合本 启10:10 我从天使手中把小书卷接过来,吃尽了,在我口中果然甜如蜜,吃了以后,肚子觉得发苦了。

拼音版 启10:10 Wǒ cóng tiānshǐ shǒu zhōng ba xiǎo shū juàn jiē guò lái, chī jìn le. zaì wǒ kǒu zhōng guǒrán tián rú mì. chī le yǐhòu, dùzi juéde fā kǔ le.

吕振中 启10:10 我就从天使手中把那很小的书卷接过来,吃下去;在我口中果然甘甜如蜜;及至吃完了,我肚子就觉得苦了。

新译本 启10:10 我把小书卷从天使手中拿过来,吃了,在口里果然甘甜如蜜;但是吃完之后,我肚子就觉得苦涩。

现代译 启10:10 我从他手上把小书卷拿过来,吃了,嘴里果然甘甜像蜜一样,可是等我把它吞下去,肚子就真的感觉到苦。

当代译 启10:10 我就从天使手中接过书卷,将它吃下。果然,在我口中它真是甘甜如蜜;到吃完了,肠胃也果真觉得苦涩不堪。

文理本 启10:10 于是我自使者之手取小卷食之、在口甘如蜜、既食、我腹则苦、

修订本 启10:10 于是我从天使手中把小书卷接过来,把它吃光了,在我口中果然甘甜如蜜,吃了以后,我肚子觉得发苦。

KJV 英 启10:10 And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter.

NIV 英 启10:10 I took the little scroll from the angel's hand and ate it. It tasted as sweet as honey in my mouth, but when I had eaten it, my stomach turned sour.


主目录    返回顶部   

和合本 启10:11 天使(原文作“他们”)对我说:“你必指着多民、多国、多方、多王再说预言。”

拼音版 启10:11 Tiānshǐ ( yuánwén zuò tāmen ) duì wǒ shuō, nǐ bì zhǐ zhe duō mín duō guó duō fāng duō wáng shuō yùyán.

吕振中 启10:11 他们对我说∶「你应该再传神言、论到许多民族、许多邦国、许多种语言的人、和许多王。」

新译本 启10:11 他们又对我说:“论到许多民族、邦国、方言和君王,你必须再说预言。”

现代译 启10:11 天使又对我说:「你必须再次宣布上帝对各民族、各国家、说各种语言的人和君王们所发的预言。」

当代译 启10:11 天使又对我说:“你必要再对许多不同种族、国家、语言、君王说预言。”

文理本 启10:11 又语我曰、尔当复指诸民诸邦诸方诸王而豫言焉、

修订本 启10:11 天使们对我说:"你必须指着许多民族、邦国、语言、君王再说预言。"

KJV 英 启10:11 And he said unto me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings.

NIV 英 启10:11 Then I was told, "You must prophesy again about many peoples, nations, languages and kings."