启示录第1章 - 启示录 - 基督教圣经——十版本对照圣经
1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16    17    18    19    20    21    22   

主目录    返回顶部   

和合本 启1:1 耶稣基督的启示,就是 神赐给他,叫他将必要快成的事指示他的众仆人。他就差遣使者晓谕他的仆人约翰。

拼音版 启1:1 Yēsū Jīdū de qǐshì, jiù shì shén cìgei tā, jiào tā jiàng bìyào chéng de shì zhǐshì tāde púrén. tā jiù chāiqiǎn shǐzhe, xiǎoyù tāde púrén Yuēhàn.

吕振中 启1:1 耶稣基督的启示、就是上帝给了他、叫他将必须快发生的事指示他仆人们的。他藉他的一位天使传送,用表号指示他的仆人约翰。

新译本 启1:1 耶稣基督的启示,就是 神赐给他,叫他把快要发生的事指示他的众仆人。他就差派天使显示给他的仆人约翰。

现代译 启1:1 本书是记载耶稣基督的启示。上帝给他这启示,要他把短期内必定发生的事指示给上帝的仆人们。基督差遣天使向他的仆人约翰显示这些事,

当代译 启1:1 以下是上帝赐给耶稣基督的启示,让耶稣把将来要发生的事情,向他的众仆人显示出来。因此,耶稣就差派天使向他的仆人约翰传达。

文理本 启1:1 耶稣基督之启示、乃上帝所赐、以示其诸仆、即必速成之事也、且遣厥使、晓谕其仆约翰、

修订本 启1:1 耶稣基督的启示,就是上帝赐给他,要他将必须快要发生的事指示他的众仆人。他差遣使者指明给他的仆人约翰,

KJV 英 启1:1 The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John:

NIV 英 启1:1 The revelation of Jesus Christ, which God gave him to show his servants what must soon take place. He made it known by sending his angel to his servant John,


主目录    返回顶部   

和合本 启1:2 约翰便将 神的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的都证明出来。

拼音版 启1:2 Yuēhàn biàn jiàng shén de dào, hé Yēsū Jīdū de jiànzhèng, fán zìjǐ suǒ kànjian de, dōu zhèngmíng chūlai.

吕振中 启1:2 约翰便为了上帝之道和耶稣基督作的见证、凡他自己在异象中所见过的、都作见证。

新译本 启1:2 约翰把 神的道,和耶稣基督的见证,凡是自己所看见的,都见证出来了。

现代译 启1:2 约翰就把所看见的告诉大家,为上帝的信息和耶稣基督所启示的真理作见证。

当代译 启1:2 约翰便将自己目睹的一切,不折不扣地记录下来,为上帝的道和耶稣基督作证。

文理本 启1:2 乃于上帝之道、与耶稣基督之证、即凡所经见者而证之、

修订本 启1:2 约翰就将上帝的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的,都见证出来。

KJV 英 启1:2 Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.

NIV 英 启1:2 who testifies to everything he saw--that is, the word of God and the testimony of Jesus Christ.


主目录    返回顶部   

和合本 启1:3 念这书上预言的和那些听见又遵守其中所记载的,都是有福的,因为日期近了。

拼音版 启1:3 Niàn zhè shū shǎng yùyán de, hé nàxiē tīngjian yòu zūnshǒu qízhōng suǒ jìzǎi de, dōu shì yǒu fú de. yīnwei rìqī jìn le.

吕振中 启1:3 那宣读这神言传讲之话的、和那些听而遵守其中所记载的、都有福气;因为时机近了。

新译本 启1:3 读这书上预言的人,和那些听见这预言并且遵守书中记载的人,都是有福的!因为时候近了。

现代译 启1:3 读这本书的人多麽有福啊!听见这预言并遵守书中所记载的人多麽有福啊!因为这一切事实现的日子快要到了。

当代译 启1:3 每一个公开宣读和听从遵守这些预言的人,都是有福的,因为时日无多了。

文理本 启1:3 读此豫言、及闻而守其中所记者、皆为有福、盖时迩矣、○

修订本 启1:3 诵读这书上预言的,和那些听见又遵守其中所记载的,都是有福的,因为时候近了。

KJV 英 启1:3 Blessed is he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand.

NIV 英 启1:3 Blessed is the one who reads the words of this prophecy, and blessed are those who hear it and take to heart what is written in it, because the time is near.


主目录    返回顶部   

和合本 启1:4 约翰写信给亚西亚的七个教会。但愿从那昔在、今在、以后永在的 神和他宝座前的七灵,

拼音版 启1:4 Yuēhàn xie xìn gei Yàxīyà de qī gè jiàohuì. dàn yuàn cóng nà xī zaì jīn zaì yǐhòu yǒng zaì de shén hé tā bǎozuò qián de qī líng.

吕振中 启1:4 约翰写信给亚西亚的七个教会。愿你们蒙恩平安;愿你们从那今在昔在以后永在的、从他宝座前的七灵、

新译本 启1:4 约翰写信给在亚西亚的七个教会。愿恩惠平安,从那位今在、昔在、以后永在的 神,从他宝座前的七灵,

现代译 启1:4 我约翰写信给亚细亚省的七个教会:愿那位昔在、今在、将来永在的上帝,以及他宝座前的七个灵,

当代译 启1:4 约翰写给亚西亚七间教会的信件如下:亲爱的弟兄姊妹:愿昔在、今在、以后永在的天父上帝和围绕在他宝座前的七灵,

文理本 启1:4 约翰书达亚西亚之七会、愿恩惠平康、自昔在今在而将来者、及其座前之七神、归于尔曹、

修订本 启1:4 约翰写信给亚细亚的七个教会。愿那位今在、昔在、以后永在的上帝,与他宝座前的七灵,和那忠信的见证者、从死人中复活的首生者、世上君王的元首耶稣基督,赐恩惠和平安给你们。

KJV 英 启1:4 John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne;

NIV 英 启1:4 John, To the seven churches in the province of Asia: Grace and peace to you from him who is, and who was, and who is to come, and from the seven spirits before his throne,


主目录    返回顶部   

和合本 启1:5 并那诚实作见证的,从死里首先复活,为世上君王元首的耶稣基督,有恩惠、平安归与你们!他爱我们,用自己的血使我们脱离罪恶(“脱离”有古卷作“洗去”),

拼音版 启1:5 Bìng nà chéngshí zuò jiànzhèng de, cóng sǐ lǐ shǒuxiān fùhuó, wéi shìshang jūnwáng yuánshǒu de Yēsū Jīdū. yǒu ēnhuì píngān guīyǔ nǐmen. tā aì wǒmen, yòng zìjǐ de xuè shǐ wǒmen tuōlí zuìè. ( tuōlí yǒu gǔ juàn zuò xǐ qù )

吕振中 启1:5 又从耶稣基督、那忠信的舍生作证者、死人中首先复活的、地上诸王的元首、得恩惠平安。他爱我们,用他的血解放了我们脱离我们的罪;

新译本 启1:5 又从那信实的见证人、死人中首先复生的、地上众君王的统治者耶稣基督临到你们。他爱我们,用自己的血把我们从我们的罪中释放出来,

现代译 启1:5 和那忠诚的见证者、首先从死里复活、作地上诸王的统治者耶稣基督,赐恩典、平安给你们!他爱我们,为我们牺牲流血,从罪中把我们释放了出来,

当代译 启1:5 并那位首先从死里复活,忠实作证,身为世上所有统治者最高元首的耶稣基督,恩待你们,赐你们平安。基督爱我们,为我们流血舍命,使我们脱离罪恶,

文理本 启1:5 并自耶稣基督、即忠信之证、由死而首生、为世上诸王之主者、彼爱我侪、以其血释我诸罪、

修订本 启1:5 他爱我们,用自己的血使我们从罪中得释放 ,

KJV 英 启1:5 And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood,

NIV 英 启1:5 and from Jesus Christ, who is the faithful witness, the firstborn from the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him who loves us and has freed us from our sins by his blood,


主目录    返回顶部   

和合本 启1:6 又使我们成为国民,作他父 神的祭司。但愿荣耀、权能归给他,直到永永远远。阿们!

拼音版 启1:6 Yòu shǐ wǒmen chéngwéi guó mín, zuò tā fù shén de jìsī. dàn yuàn róngyào quánnéng guī gei tā, zhídào yǒng yǒngyuǎn yuǎn. Amén.

吕振中 启1:6 又使我们成国为祭司、可亲近他的父上帝。愿荣耀权能归于他、世世无穷!阿们(即∶诚心所愿)。

新译本 启1:6 又使我们成为国度,作他父 神的祭司。愿荣耀权能都归给他,直到永永远远。阿们。

现代译 启1:6 使我们成为王家的祭司,来事奉他的父上帝。愿荣耀和权能归於耶稣基督,世世无穷!阿们。

当代译 启1:6 成为他王国的子民,又立我们作他父上帝的祭司。愿他得着一切荣耀和权柄,永无穷尽,诚心所愿。

文理本 启1:6 使我侪为国、为其父上帝之祭司、愿荣与权归之、以至世世、阿们、

修订本 启1:6 又使我们成为国度,作他父上帝的祭司。愿荣耀、权能归给他,直到永永远远。阿们!

KJV 英 启1:6 And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.

NIV 英 启1:6 and has made us to be a kingdom and priests to serve his God and Father--to him be glory and power for ever and ever! Amen.


主目录    返回顶部   

和合本 启1:7 看哪!他驾云降临,众目要看见他,连刺他的人也要看见他,地上的万族都要因他哀哭。这话是真实的。阿们!

拼音版 启1:7 Kàn nǎ, tā jià yún jiànglín. zhòng mù yào kànjian tā, lián cì tāde rén ye yào kànjian tā. dì shàng de wàn zú dōu yào yīn tā āikū. zhè huà shì zhēn shí de. Amén.

吕振中 启1:7 看吧,他驾云而来,众目必看见他;连刺他的人也必看见;地上万族都必因他而捶胸号啕。是一定的,一定的。

新译本 启1:7 看哪,他驾着云降临,每一个人都要看见他,连那些刺过他的人也要看见他,地上的万族都要因他捶胸。这是必定的,阿们。

现代译 启1:7 看哪!他驾着云来了;每一个人都要看见他,连枪刺他的那些人也要看见他。他来的时候,地上万民要为他悲伤痛哭。这事必然发生!阿们。

当代译 启1:7 看哪!他在云彩围绕下,再来到地上,全人类,都要看见他,包括那些曾经刺他的人。他们都必因他的来临嚎啕大哭,这是必然发生的事,诚心所愿。

文理本 启1:7 彼将乘云而来、众目必见之、刺之者亦然、世上诸族、将为之哀哭、有如是也、阿们、○

修订本 启1:7 "看哪,他驾云降临; 众目都要看见他, 连刺他的人也要看见他; 地上的万族要因他哀哭。" 这是真实的。阿们!

KJV 英 启1:7 Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.

NIV 英 启1:7 Look, he is coming with the clouds, and every eye will see him, even those who pierced him; and all the peoples of the earth will mourn because of him. So shall it be! Amen.


主目录    返回顶部   

和合本 启1:8 主 神说:“我是阿拉法,我是俄梅戛(“阿拉法”、“俄梅戛”乃希腊字母首末二字),是昔在、今在、以后永在的全能者。”

拼音版 启1:8 Zhǔ shén shuō, wǒ shì a lā fǎ, wǒ shì é méi jiá ( a lā fǎ é méi jiá nǎi xī là zì mǔ shǒu mò èr zì ), shì xī zaì jīn zaì yǐhòu yǒng zaì de quánnéng zhe.

吕振中 启1:8 今在昔在、以后求在的全能者、主上帝说∶「我是阿拉法,是俄梅戛(此二音译词乃希腊字母首末二字)」。

新译本 启1:8 主 神说:“我是阿拉法,我是俄梅格;我是今在、昔在、以后永在,全能的 神。”

现代译 启1:8 昔在、今在、将来永在的主—全能的上帝说:「我是阿尔法,就是开始,是亚米茄,就是终结!」

当代译 启1:8 主上帝说:“我是阿拉法,我是亚米加;我是昔在、今在、以后永在的全能者。”

文理本 启1:8 始我也、终亦我、而今而昔而将来、全能者也、主上帝言之矣、○

修订本 启1:8 主上帝说:"我是阿拉法,我是俄梅戛 ,是今在、昔在、以后永在的全能者。"

KJV 英 启1:8 I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty.

NIV 英 启1:8 "I am the Alpha and the Omega," says the Lord God, "who is, and who was, and who is to come, the Almighty."


主目录    返回顶部   

和合本 启1:9 我约翰就是你们的弟兄,和你们在耶稣的患难、国度、忍耐里一同有分,为 神的道,并为给耶稣作的见证,曾在那名叫拔摩的海岛上。

拼音版 启1:9 Wǒ Yuēhàn jiù shì nǐmen de dìxiōng, hé nǐmen zaì Yēsū de huànnàn, guódù, rennaì lǐ yītóng yǒu fèn. wéi shén de dào, bìng wéi gei Yēsū zuò de jiànzhèng, céng zaì nà míng jiào Bámó de hǎidǎo shàng.

吕振中 启1:9 我约翰、你们的兄弟、又在耶稣里一同有分于苦难国度和坚忍的、为了上帝之道、和耶稣作的见证、曾在那叫拔摩的海岛上。

新译本 启1:9 我约翰,就是你们的弟兄,在耶稣里跟你们一同分享患难、国度和忍耐的,为了 神的道和耶稣的见证,曾经在那名叫拔摩的海岛上。

现代译 启1:9 我是约翰—你们的弟兄。我在耶稣里跟你们分担患难,一同忍耐,也要分享他的主权。为了传扬上帝的道和耶稣所启示的真理,我曾被囚禁在名叫拔摩的海岛上。

当代译 启1:9 我约翰,就是和你们一同分尝耶稣的苦难、国度和忍耐的弟兄,因传扬上帝的道和为主耶稣作证而被人放逐到拔摩海岛上。

文理本 启1:9 我约翰、尔曹之兄弟、与尔共与耶稣之难与国与忍者、为上帝之道及耶稣之证、昔在一岛、名曰拔摩、

修订本 启1:9 我-约翰就是你们的弟兄,在耶稣里和你们一同在患难、国度、忍耐里有份的,为上帝的道,并为给耶稣作的见证,曾在那名叫拔摩的海岛上。

KJV 英 启1:9 I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.

NIV 英 启1:9 I, John, your brother and companion in the suffering and kingdom and patient endurance that are ours in Jesus, was on the island of Patmos because of the word of God and the testimony of Jesus.


主目录    返回顶部   

和合本 启1:10 当主日,我被圣灵感动,听见在我后面有大声音如吹号,说:

拼音版 启1:10 Dàng zhǔ rì wǒ beì Shènglíng gǎndòng, tīngjian zaì wǒ hòumian yòu dàshēng rú chuīhào shuō,

吕振中 启1:10 有一主日、我身在灵境中、听见有大声音在我后面像号筒的声音

新译本 启1:10 有一个主日,我在灵里,听见在我后边有一个大声音,好像号筒的响声,

现代译 启1:10 有一个主日,圣灵支配着我,我听见了一个大声音,好像吹号的响声,在我背后向我说:

当代译 启1:10 有一个礼拜天,我身在灵境之中,听见后边响起号角般的声音,说:

文理本 启1:10 适主日、我感于圣神、闻大声于我后如号角曰、

修订本 启1:10 有一主日我被圣灵感动,听见在我后面有大声音如吹号,

KJV 英 启1:10 I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,

NIV 英 启1:10 On the Lord's Day I was in the Spirit, and I heard behind me a loud voice like a trumpet,


主目录    返回顶部   

和合本 启1:11 “你所看见的,当写在书上,达与以弗所、士每拿、别迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉铁非、老底嘉那七个教会。”

拼音版 启1:11 Nǐ suǒ kànjian de, dāng xie zaì shū shàng, dá yǔ Yǐfúsuǒ, Shìmeiná, Biéjiāmó, Tuīyǎtuīlǎ, Sādí, Fēilātiefēi, Lǎodǐjiā, nà qī gè jiàohuì.

吕振中 启1:11 说着话∶「你所看见的要写在书上,寄给以弗所、示每拿、别迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉鉄非、老底嘉、那七个教会。」

新译本 启1:11 说:“你所看见的,要写在书上,也要寄给以弗所、士每拿、别迦摩、推雅推拉、撒狄、非拉铁非、老底嘉七个教会。”

现代译 启1:11 「把你所看见的写下来,然后把这书卷寄给以弗所、士每拿、别迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉铁非、老底嘉七个教会。

当代译 启1:11 “把你所看见的异象写在书上,要送给在以弗所、士每拿、别迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉铁非、老底嘉等地的七间教会。”

文理本 启1:11 尔所见者、当笔之于书、寄于七会、即以弗所、士每拿、别迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉铁非、老底嘉、

修订本 启1:11 说:"把你所看见的写在书上,寄给以弗所、士每拿、别迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉铁非、老底嘉那七个教会。"

KJV 英 启1:11 Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.

NIV 英 启1:11 which said: "Write on a scroll what you see and send it to the seven churches: to Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia and Laodicea."


主目录    返回顶部   

和合本 启1:12 我转过身来,要看是谁发声与我说话。既转过来,就看见七个金灯台。

拼音版 启1:12 Wǒ zhuǎn guò shēn lái, yào kàn shì shuí fā shēng yǔ wǒ shuōhuà. jì zhuǎn guò lái, jiù kànjian qī gè jīn dēngtái.

吕振中 启1:12 我转过身来,要看看那同我说话的声音是什么回事;我一转身,就看见七个金灯台;

新译本 启1:12 我转过身来要看看那跟我说话的声音是谁发的;一转过来,就看见七个金灯台。

现代译 启1:12 我转身要看谁在向我说话,我看见了七个金灯台。

当代译 启1:12 我立刻转身,看看究竟是谁对我说话。一转过来,就看见七个金的灯台。

文理本 启1:12 我回顾之、欲知与我言之声、则见金灯台七、

修订本 启1:12 我转过身来要看看是谁的声音在跟我说话。我一转过来,看见了七个金灯台;

KJV 英 启1:12 And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks;

NIV 英 启1:12 I turned around to see the voice that was speaking to me. And when I turned I saw seven golden lampstands,


主目录    返回顶部   

和合本 启1:13 灯台中间有一位好像人子,身穿长衣,直垂到脚,胸间束着金带。

拼音版 启1:13 Dēngtái zhōngjiān, yǒu yī wèi hǎoxiàng Rénzǐ, shēn chuān cháng yī, zhí chuí dào jiǎo, xiōng jiān shù zhe jīn daì.

吕振中 启1:13 灯台中间有一位仿佛是人子,穿着垂到脚上的长衣,胸间束着金带。

新译本 启1:13 灯台中间有一位好像人子的,身上穿着直垂到脚的长衣,胸间束着金带。

现代译 启1:13 灯台中间有一位像人子的,站在那里,身上穿着垂到脚跟的长袍,胸前系着金带。

当代译 启1:13 在这些灯台中间,有一位彷佛是“人子”耶稣的站着。他的长袍垂脚,以金带围胸;

文理本 启1:13 其间有似人子者、身衣长衣及足、胸束金带、

修订本 启1:13 在灯台中间有一位好像人子的,身穿垂到脚的长袍,胸间束着金带。

KJV 英 启1:13 And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle.

NIV 英 启1:13 and among the lampstands was someone "like a son of man," dressed in a robe reaching down to his feet and with a golden sash around his chest.


主目录    返回顶部   

和合本 启1:14 他的头与发皆白,如白羊毛、如雪,眼目如同火焰,

拼音版 启1:14 Tāde tóu yǔ fà jiē bái, rú bái yáng maó, rú xue. yǎnmù rútóng huǒyàn.

吕振中 启1:14 他的头和头发都白得像白羊毛、像雪;他的眼睛像火焰;

新译本 启1:14 他的头和头发像白羊毛、像雪一样洁白,他的眼睛好像火焰,

现代译 启1:14 他的头发像雪,也像羊毛一样的洁白;他的眼睛像火焰那样闪耀;

当代译 启1:14 头发像羊毛和雪一样洁白,眼睛像火焰;

文理本 启1:14 首与发皆白、如羊毛如雪、目如火焰、

修订本 启1:14 他的头与发皆白,如白羊毛,如雪;他的眼睛好像火焰,

KJV 英 启1:14 His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire;

NIV 英 启1:14 His head and hair were white like wool, as white as snow, and his eyes were like blazing fire.


主目录    返回顶部   

和合本 启1:15 脚好像在炉中锻炼光明的铜,声音如同众水的声音。

拼音版 启1:15 Jiǎo hǎoxiàng zaì lú zhòng duànliàn guāngmíng de tóng. shēngyīn rútóng zhòng shuǐ de shēngyīn.

吕振中 启1:15 他的脚仿佛是明亮的铜,像在火炉中锻才过的;他的声音像众水的声音。

新译本 启1:15 他的两脚好像在炉中精炼过的发光的铜,他的声音好像众水的声音。

现代译 启1:15 他的脚像经过锻炼又擦亮了的铜那样明亮;他的声音彷佛大瀑布的响声。

当代译 启1:15 双脚像经过冶炼的精铜,闪闪生辉;声音则如瀑布的水声。

文理本 启1:15 足似明铜、如炼于冶者、声如众水之声、

修订本 启1:15 双脚好像在炉中锻鍊得发亮的铜,声音好像众水的声音。

KJV 英 启1:15 And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters.

NIV 英 启1:15 His feet were like bronze glowing in a furnace, and his voice was like the sound of rushing waters.


主目录    返回顶部   

和合本 启1:16 他右手拿着七星,从他口中出来一把两刃的利剑,面貌如同烈日放光。

拼音版 启1:16 Tā yòushǒu ná zhe qī xīng. cóng tā kǒu zhòng chūlai yī bǎ liǎng rèn de lì jiàn. miànmào rútóng liè rì fàng guāng.

吕振中 启1:16 他并且执有七颗星在右手中;有一把双刃的利剑从他口中吐出;他的脸面像日头满有热力地发光。

新译本 启1:16 他的右手拿着七星,有一把两刃的利剑从他口中吐出来;他的脸发光好像正午的烈日。

现代译 启1:16 他右手拿着七颗星,口中吐出一把双刃锋利的剑。他的脸像正午的阳光。

当代译 启1:16 他右手握着七颗星;口中吐出一把两刃的利剑,面貌如同烈日放光。

文理本 启1:16 七星在其右手、口出双锋利剑、容如烈日之射、

修订本 启1:16 他右手拿着七颗星,从他口中吐出一把两刃的利剑,面貌好像烈日放光。

KJV 英 启1:16 And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp twoedged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength.

NIV 英 启1:16 In his right hand he held seven stars, and out of his mouth came a sharp double-edged sword. His face was like the sun shining in all its brilliance.


主目录    返回顶部   

和合本 启1:17 我一看见,就仆倒在他脚前,像死了一样。他用右手按着我说:“不要惧怕!我是首先的,我是末后的,

拼音版 启1:17 Wǒ yī kànjian, jiù pū dǎo zaì tā jiǎo qián, xiàng sǐ le yíyàng. tā yòng yòushǒu àn zhe wǒ shuō, búyào jùpà. wǒ shì shǒuxiān de, wǒ shì mòhòu de,

吕振中 启1:17 我一看见他,就仆倒在他脚前,像个死人。他把右手按着我说∶「别怕了;我是首先的,末后的,

新译本 启1:17 我看见了他,就仆倒在他脚前,像死了一样。他用右手按着我,说:“不要怕!我是首先的,我是末后的,

现代译 启1:17 我一看见他,就仆倒在他脚前,像死人一般。他用右手按着我,说:「不要怕!我是开始,也是终结。

当代译 启1:17 我一看见他,便不由自主地仆倒在他脚前,不能动弹,像死人一样。於是他用右手按着我,说:“你不用害怕,我是首先的,我是末后的。

文理本 启1:17 我见之而仆其足前如死、彼以右手抚我曰、勿惧、

修订本 启1:17 我看见了他,就仆倒在他脚前,像死人一样。他用右手按着我说:"不要怕。我是首先的,是末后的,

KJV 英 启1:17 And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last:

NIV 英 启1:17 When I saw him, I fell at his feet as though dead. Then he placed his right hand on me and said: "Do not be afraid. I am the First and the Last.


主目录    返回顶部   

和合本 启1:18 又是那存活的;我曾死过,现在又活了,直活到永永远远,并且拿着死亡和阴间的钥匙。

拼音版 启1:18 Yòu shì nà cún huó de. wǒ céng sǐ guò, xiànzaì yòu huó le, zhí huó dào yǒng yǒngyuǎn yuǎn. bìngqie ná zhe sǐwáng hé yīnjiān de yàoshi.

吕振中 启1:18 永活的;我曾经死,如今你看,我是永远活着、世世无穷的;我并且执有死亡和阴间的钥匙。

新译本 启1:18 又是永活的;我曾经死过,看哪,现在又活着,直活到永永远远,并且拿着死亡和阴间的钥匙。

现代译 启1:18 我是永存者!我曾经死过,现在活着,而且要永远活着。我掌握着死亡和阴间的钥匙。

当代译 启1:18 我是那永活者。我曾经死去,但已经复活了,而且要活到永远。我执掌着开放死亡和阴间的钥匙。

文理本 启1:18 始者、终者、生者、我也、我曾死、今则生、至于世世、且有死亡阴府之钥、

修订本 启1:18 又是永活的。我曾死过,看哪,我是活着的,直到永永远远;并且我拿着死亡和阴间的钥匙。

KJV 英 启1:18 I am he that liveth, and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death.

NIV 英 启1:18 I am the Living One; I was dead, and behold I am alive for ever and ever! And I hold the keys of death and Hades.


主目录    返回顶部   

和合本 启1:19 所以你要把所看见的和现在的事,并将来必成的事都写出来。

拼音版 启1:19 Suǒyǐ nǐ yào bǎ suǒ kànjian de, hé xiànzaì de shì, bìng jiānglái bì chéng de shì, dōu xie chūlai.

吕振中 启1:19 所以你要把所看见的、就是现在的事、和此后必须发生的事、都写下来。

新译本 启1:19 所以,你要把所看见的,现在的,和今后将要发生的事都写下来。

现代译 启1:19 你要把所看见的,无论是现在还是将来要发生的事,都写下来。

当代译 启1:19 你要将所看见的一切,包括现在和将来要发生的事,都记录下来。

文理本 启1:19 尔当书所见者、及今所有、后必成之事、

修订本 启1:19 所以,你要把所看见的事、现在的事和以后将发生的事,都写下来。

KJV 英 启1:19 Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter;

NIV 英 启1:19 "Write, therefore, what you have seen, what is now and what will take place later.


主目录    返回顶部   

和合本 启1:20 论到你所看见、在我右手中的七星和七个金灯台的奥秘,那七星就是七个教会的使者,七灯台就是七个教会。

拼音版 启1:20 Lùn dào nǐ suǒ kànjian zaì wǒ yòushǒu zhòng de qī xīng, hé qī ge jīn dēngtái de àomì. nà qī xīng jiù shì qī ge jiàohuì de shǐzhe. qī ge dēngtái jiù shì qī ge jiàohuì.

吕振中 启1:20 你所看见那在我右手中的七颗星和七个金灯台的象徵奥秘(希腊文作∶七颗星的象徵奥秘、和七个金灯台)是∶那七颗星是七个教会的使者(与『天使』一词同字);那七个灯台是七个教会。

新译本 启1:20 你所看见在我右手中的七星和七个金灯台的奥秘就是这样:七星是七个教会的使者,七灯台是七个教会。”

现代译 启1:20 你所看见,在我右手中的七颗星和七个金灯台所象徵的奥秘是这样的:七颗星是七个教会的天使;七个灯台就是七个教会。」

当代译 启1:20 你所看见在我右手中的七颗星和七个金灯台,它们隐秘的意义是这样:那七颗星代表七间教会的领袖,而那七个金灯台则代表七间教会。”

文理本 启1:20 尔所见我右手七星、与金灯台七之奥、夫七星即七会之使、七灯台即七会也、

修订本 启1:20 至于你所看见、在我右手中的七颗星和那七个金灯台的奥秘就是:七颗星是七个教会的使者,七个灯台是七个教会。"

KJV 英 启1:20 The mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks which thou sawest are the seven churches.

NIV 英 启1:20 The mystery of the seven stars that you saw in my right hand and of the seven golden lampstands is this: The seven stars are the angels of the seven churches, and the seven lampstands are the seven churches.