犹大书第1章 - 犹大书 - 基督教圣经——十版本对照圣经
1   

主目录    返回顶部   

和合本 犹1:1 耶稣基督的仆人,雅各的弟兄犹大,写信给那被召、在父 神里蒙爱、为耶稣基督保守的人:

拼音版 犹1:1 Yēsū Jīdū de púrén, Yǎgè de dìxiōng Yóudà, xie xìn gei nà beì zhào, zaì fù shén lǐ méng aì, wéi Yēsū Jīdū bǎoshǒu de rén.

吕振中 犹1:1 耶稣基督的仆人、雅各的弟兄犹大、写信给蒙召的、在父上帝里蒙爱的、在耶稣基督里得保守的人。

新译本 犹1:1 耶稣基督的仆人,雅各的兄弟犹大,写信给那些被召的人,就是在父 神里蒙爱,并且为了耶稣基督而蒙保守的人。

现代译 犹1:1 我是耶稣基督的仆人,雅各的兄弟犹大。我写信给蒙上帝选召,生活在父上帝的爱中,并蒙耶稣基督保守的人。

当代译 犹1:1 身为耶稣基督的仆人、雅各之弟的犹大,写信给你们蒙天父上帝选召、在他的爱里,并在耶稣基督所眷顾的信徒。

文理本 犹1:1 耶稣基督之仆雅各之弟犹大、书达诸见召者、即在父上帝中见爱、为耶稣基督而得保守者、

修订本 犹1:1 耶稣基督的仆人、雅各的兄弟犹大,写信给那些被召、在父上帝里蒙爱、为耶稣基督保守的人。

KJV 英 犹1:1 Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called:

NIV 英 犹1:1 Jude, a servant of Jesus Christ and a brother of James, To those who have been called, who are loved by God the Father and kept by Jesus Christ:


主目录    返回顶部   

和合本 犹1:2 愿怜恤、平安、慈爱多多地加给你们!

拼音版 犹1:2 Yuàn liánxù, píngān, cíaì, duō duō de jiā gei nǐmen.

吕振中 犹1:2 愿你们多多蒙怜悯、得平安、被疼爱。

新译本 犹1:2 愿怜悯、平安、慈爱多多加给你们。

现代译 犹1:2 愿上帝丰丰富富地赐给你们怜悯、平安,和慈爱。

当代译 犹1:2 愿上帝的怜悯、平安、慈爱赐给你们,与日俱增。

文理本 犹1:2 愿矜恤平康仁爱、增于尔曹、○

修订本 犹1:2 愿怜悯、平安、慈爱多多加给你们!

KJV 英 犹1:2 Mercy unto you, and peace, and love, be multiplied.

NIV 英 犹1:2 Mercy, peace and love be yours in abundance.


主目录    返回顶部   

和合本 犹1:3 亲爱的弟兄啊,我想尽心写信给你们,论我们同得救恩的时候,就不得不写信劝你们,要为从前一次交付圣徒的真道竭力地争辩。

拼音版 犹1:3 Qīnaì de dìxiōng a, wǒ xiǎng jìnxīn xie xìn gei nǐmen, lùn wǒmen tóng déjiù ēn de shíhou, jiù bùdé bù xie xìn quàn nǐmen, yào wèi cóng qián yī cì jiāofù shèngtú de zhēn dào, jiélì de zhēng biàn.

吕振中 犹1:3 亲爱的,我很热切地给你们写信、论到我们所共有的救恩,就觉得必须给你们写点儿来劝你们要为着尽一次传授给于圣徒们的信仰而奋力斗胜。

新译本 犹1:3 亲爱的,我曾经迫切地想写信给你们,论到我们共享的救恩;现在我更觉得必须写信劝勉你们,要竭力维护从前一次就全交给了圣徒的信仰,

现代译 犹1:3 亲爱的朋友们,我早已很想写信跟你们谈谈和我们大家都有关系的救恩问题,可是我觉得有必要立刻向你们提出劝告,要你们继续为上帝只一次就完整地传授给信徒们的信仰争战。

当代译 犹1:3 我一直想写信跟你们谈谈我们共享的救恩,但我总觉得当前的急务,是要劝勉你们竭力保卫上帝只一次就全交妥给圣徒的真理。

文理本 犹1:3 爱友乎、我方以我侪共得之拯救、殷勤书于尔、遂不得已以书劝尔为道力争、即授于诸圣一次而已者、

修订本 犹1:3 亲爱的,我一直很迫切地想要写信给你们,论到我们同享的救恩,但我觉得有必要现在就写信劝你们,要为从前一次交付给圣徒的真道竭力奋斗。

KJV 英 犹1:3 Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints.

NIV 英 犹1:3 Dear friends, although I was very eager to write to you about the salvation we share, I felt I had to write and urge you to contend for the faith that was once for all entrusted to the saints.


主目录    返回顶部   

和合本 犹1:4 因为有些人偷着进来,就是自古被定受刑罚的,是不虔诚的,将我们 神的恩变作放纵情欲的机会,并且不认独一的主宰我们(我们或作和我们)主耶稣基督。

拼音版 犹1:4 Yīnwei yǒu xiē rén tōu zhe jìnlái, jiù shì zì gǔ beì déng shòuxíng fá de, shì bù qiánchéng de, jiāng wǒmen shén de ēn biàn zuò fàngzòng qíngyù de jīhuì, bìngqie bù rèn dú yī de zhǔ zǎi wǒmen ( wǒmen huò zuò hé wǒmen ) zhǔ Yēsū Jīdū.

吕振中 犹1:4 因为有些人偷着进来,就是往古时候经上早已记载必须受这处刑的∶嘿,不虔的人,将我们上帝的恩变为邪荡的托词,否认我们独一无二的主宰和主耶稣基督(或译∶否认那独一无二的主宰和我们的主耶稣基督)。

新译本 犹1:4 因为有人已经混进你们中间,他们就是早被判定受刑的不敬虔的人。这些人把我们 神的恩典当作放纵情欲的借口,并且否认独一的主宰我们的主耶稣基督。

现代译 犹1:4 因为,有些不敬虔的人偷偷地混进我们中间,以曲解上帝恩典的信息来掩饰自己腐败的行为。他们拒绝了惟一的主宰—我们的主耶稣基督。在很久以前,圣经已经预言他们必须受惩罚。

当代译 犹1:4 因为有些不敬虔的人,偷偷地混进你们中间,以上帝的恩典作藉口,放纵情欲;并且更否认独一的主宰——我们的主耶稣基督。根据圣经的话,这些人必定灭亡。

文理本 犹1:4 盖有数人潜入、即自昔所豫载以服此鞫者、彼乃不虔之人、以我上帝之恩、反纵其欲、而不认唯一主宰、及我主耶稣基督、○

修订本 犹1:4 因为有些人偷偷地进来,就是早就被判定受惩罚的不虔诚的人,他们把我们上帝的恩典变为放纵情欲的机会,并且不认独一的主宰-我们的主耶稣基督。

KJV 英 犹1:4 For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ.

NIV 英 犹1:4 For certain men whose condemnation was written about long ago have secretly slipped in among you. They are godless men, who change the grace of our God into a license for immorality and deny Jesus Christ our only Sovereign and Lord.


主目录    返回顶部   

和合本 犹1:5 从前主救了他的百姓出埃及地,后来就把那些不信的灭绝了。这一切的事你们虽然都知道,我却仍要提醒你们。

拼音版 犹1:5 Cóng qián zhǔ jiù le tāde bǎixìng chū Aijí dì, hòulái jiù bǎ nàxiē bù xìn de mièjué le. zhè yīqiè de shì, nǐmen suīrán dōu zhīdào, wǒ què réng yào tí xǐng nǐmen.

吕振中 犹1:5 从前主(有古卷作∶耶稣[约书亚])曾尽一次地救了他的人民出埃及地,后来(希腊文作∶第二次)又叫不信的人灭亡;这一切事你们虽都知道了,我的意思还是要提醒你们记得。

新译本 犹1:5 虽然这一切事情你们都早已知道,我仍然要提醒你们:从前主从埃及地把人民救出来,跟着就把那些不信的人除灭了。

现代译 犹1:5 虽然你们都知道这一切,我仍然要提醒你们:主〔有些古卷作:上帝;另有些古卷作:耶稣〕怎样救以色列人民脱离埃及,然后消灭那些不信的人。

当代译 犹1:5 以下的事情,你们虽然已经耳熟能详,但我还要再提醒你们。从前上帝本着他的慈爱,把以色列人从埃及救出来,到后来还是把那些不信的人消灭了。

文理本 犹1:5 尔虽悉知之、我今欲令尔忆之、即主救民出埃及地、后灭其不信者、

修订本 犹1:5 这一切的事,你们虽然知道,我却仍要提醒你们:从前主只一次就救了他的百姓出埃及地,后来却把那些不信的灭绝了。

KJV 英 犹1:5 I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.

NIV 英 犹1:5 Though you already know all this, I want to remind you that the Lord delivered his people out of Egypt, but later destroyed those who did not believe.


主目录    返回顶部   

和合本 犹1:6 又有不守本位、离开自己住处的天使,主用锁链把他们永远拘留在黑暗里,等候大日的审判。

拼音版 犹1:6 Yòu yǒu bù shǒu ben wèi, líkāi zìjǐ zhù chù de tiānshǐ, zhǔ yòng suǒliàn bǎ tāmen yǒngyuǎn jū liú zaì hēiàn lǐ, denghòu dà rì de shenpàn.

吕振中 犹1:6 还有那些不守自己职位、却离弃自己住所的天使,主怎样用永久锁才给拘留(与本书『保守』、『守』、『保留』等词同字)在幽冥之下,等候着那大日子的审判。

新译本 犹1:6 还有,那不守本位擅离自己居所的天使,主用永远的锁链把他们拘留在黑暗里,直到那大日子的审判。

现代译 犹1:6 不要忘记那些不守本份、离开岗位的天使们,他们被永远解不开的锁着锁在黑暗的深渊里;上帝把他们囚禁在那里,等待审判的大日子。

当代译 犹1:6 至於不守本分、擅离岗位的天使,上帝也将他们永远锁在幽暗里,等候最后审判的大日子来到。

文理本 犹1:6 又有天使不守职位、去其居所、主以缧绁永拘之于幽冥、以待大日之鞫、

修订本 犹1:6 至于那些不守本位、离开自己住处的天使,主用锁链把他们永远拘留在黑暗里,等候大日子的审判。

KJV 英 犹1:6 And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.

NIV 英 犹1:6 And the angels who did not keep their positions of authority but abandoned their own home--these he has kept in darkness, bound with everlasting chains for judgment on the great Day.


主目录    返回顶部   

和合本 犹1:7 又如所多玛、蛾摩拉和周围城邑的人,也照他们一味的行淫,随从逆性的情欲,就受永火的刑罚,作为鉴戒。

拼音版 犹1:7 Yòu rú Suǒduōmǎ, Gémólā, hé zhōuwéi chéngyì de rén, ye zhào tāmen yī wèi de xíng yín, suícóng nì xìng de qíngyù, jiù shòu yǒng huǒ de xíngfá, zuòwéi jiàn jiè.

吕振中 犹1:7 又如所多玛蛾摩拉以及周围城市的人,照这些天使的样子一味行淫,随从逆性的肉欲,怎样受着永世之火的处罚,摆在前头做后人的鉴戒。

新译本 犹1:7 又像所多玛、蛾摩拉和周围城市的人,与他们一样的淫乱,随从反常的情欲,以致遭受永火的刑罚,成了后世的鉴戒。

现代译 犹1:7 还有住在所多玛、蛾摩拉,和附近城市的人民,像那些天使一样,他们行为淫乱,放纵反自然的性欲,因此受那永不熄灭之火的惩罚。这事可以作人人的鉴戒。

当代译 犹1:7 此外,所多玛城、蛾摩拉城和附近城镇的人,因为同样的荒淫无度,沉溺在变态的情欲中,自然也逃不了永火的刑罚。这些事都足以成为我们的鉴戒。

文理本 犹1:7 又如所多玛、蛾摩拉、及四邻之邑、亦效之纵淫乱、耽异色、则受永火之刑、举以为戒、

修订本 犹1:7 同样,所多玛、蛾摩拉和周围城镇的人也跟着他们一样犯淫乱,随从逆性的情欲,以致遭受永不熄灭之火的惩罚,作为众人的鉴戒。

KJV 英 犹1:7 Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire.

NIV 英 犹1:7 In a similar way, Sodom and Gomorrah and the surrounding towns gave themselves up to sexual immorality and perversion. They serve as an example of those who suffer the punishment of eternal fire.


主目录    返回顶部   

和合本 犹1:8 这些做梦的人也像他们污秽身体,轻慢主治的,毁谤在尊位的。

拼音版 犹1:8 Zhèxie zuòmèng de rén, ye xiàng tāmen wūhuì shēntǐ, qīngmàn zhǔzhì de, huǐbàng zaì zūn wèi de.

吕振中 犹1:8 然而照样子、这些人还是在梦中染污肉体,弃绝主尊(或译∶主治的天使),谤才『众荣耀』的灵。

新译本 犹1:8 虽然是这样,这些醉生梦死的人还是照样玷污身体,藐视主权,毁谤尊荣。

现代译 犹1:8 这些不敬虔的人也是一样。他们淫秽的幻想驱使他们犯罪,污损自己的身体;他们轻慢上帝的权威,侮辱在天上的尊荣者。

当代译 犹1:8 你们当中那些醉生梦死的人,正像他们一样,把自己的身体玷污,目空一切,而且还诽谤荣耀的天使。

文理本 犹1:8 但斯人于梦幻中亦如是污蔑形躯、藐忽执政、谤讟尊荣、

修订本 犹1:8 照样,这些做梦的人也污秽身体,轻慢掌权者,毁谤众尊荣者。

KJV 英 犹1:8 Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.

NIV 英 犹1:8 In the very same way, these dreamers pollute their own bodies, reject authority and slander celestial beings.


主目录    返回顶部   

和合本 犹1:9 天使长米迦勒为摩西的尸首与魔鬼争辩的时候,尚且不敢用毁谤的话罪责他,只说:“主责备你吧!”

拼音版 犹1:9 Tiānshǐ zhǎng Mǐjiālè, wéi Móxī de shī shǒu yǔ móguǐ zhēng biàn de shíhou, shàngqie bù gǎn yòng huǐbàng de huà zuì zé tā, zhǐ shuō, zhǔ zébeì nǐ ba.

吕振中 犹1:9 天使长米迦勒跟魔鬼争辩、为摩西的身体而辩论时、尚且不敢加以毁谤之定罪,只说∶「愿主责备你」。

新译本 犹1:9 天使长米迦勒为了摩西的尸体与魔鬼争论的时候,还不敢用毁谤的话定他的罪,只说:“主责备你!”

现代译 犹1:9 甚至天使长米迦勒,为了摩西的尸体跟魔鬼争辩时,也不敢用侮辱的话责巊他,只说:「主要谴责你!」

当代译 犹1:9 当天使长米迦勒为摩西的尸体跟魔鬼争辩的时候,尚且不敢用苛刻的话去攻击他,只说:“主会责备你的。”

文理本 犹1:9 然天使长米迦勒为摩西尸与魔争辩时、尚不敢谤讟以罪之、第曰、主其责尔、

修订本 犹1:9 天使长米迦勒为摩西的尸首与魔鬼争辩的时候,尚且不敢用毁谤的话谴责他,只说:"主责备你吧!"

KJV 英 犹1:9 Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.

NIV 英 犹1:9 But even the archangel Michael, when he was disputing with the devil about the body of Moses, did not dare to bring a slanderous accusation against him, but said, "The Lord rebuke you!"


主目录    返回顶部   

和合本 犹1:10 但这些人毁谤他们所不知道的。他们本性所知道的事与那没有灵性的畜类一样,在这事上竟败坏了自己。

拼音版 犹1:10 Dàn zhèxie rén huǐbàng tāmen suǒ bú zhīdào de. tāmen ben xìng suǒ zhīdào de shì yǔ nà méiyǒu língxìng de chùleì yíyàng, zaì zhè shì shǎng jìng baìhuaì le zìjǐ.

吕振中 犹1:10 但这些人呢、凡他们所不懂的、他们竟毁谤;凡他们顺兽性、像无理性的畜生、所明白的,他们竟在其中败坏了自己!

新译本 犹1:10 但这些人毁谤他们所不知道的,他们只知道按本性所能领悟的事,好像没有理性的禽兽,就因这些事败坏了自己。

现代译 犹1:10 可是,这些人竟毁谤他们所不了解的事;像野兽一样,他们随着本能的指使去做那些毁灭自己的事。

当代译 犹1:10 那些人却不然,凡他们不明白的事,就肆意诽谤,甚至像野兽一样,凭直觉行事,结果便自取灭亡。

文理本 犹1:10 惟斯人谤讟其所不知、且其本性所悟、一如无理之禽兽、于此则见灭矣、○

修订本 犹1:10 但这些人毁谤他们所不知道的。他们与那些没有理性的牲畜一样,只做本性所知道的事,败坏了自己。

KJV 英 犹1:10 But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.

NIV 英 犹1:10 Yet these men speak abusively against whatever they do not understand; and what things they do understand by instinct, like unreasoning animals--these are the very things that destroy them.


主目录    返回顶部   

和合本 犹1:11 他们有祸了!因为走了该隐的道路,又为利往巴兰的错谬里直奔,并在可拉的背叛中灭亡了。

拼音版 犹1:11 Tāmen yǒu huò le. yīnwei zǒu le Gāiyǐn de dàolù, yòu wèi lì wàng Bālán de cuò miù lǐ zhí bēn, bìng zaì Kelā de beì pàn zhōng mièwáng le.

吕振中 犹1:11 这些人有祸阿!因为他们走该隐的路;为了工钱向着巴兰的谬妄狂奔;就在可拉的顶撞(或译∶背叛)中灭亡了。

新译本 犹1:11 他们有祸了,因为他们走上了该隐的道路,又为了财利闯进巴兰的歧途,并且在可拉的背叛中灭亡了。

现代译 犹1:11 这些人要遭殃啦!他们跟该隐走同一条路。为着钱财,他们掉进了巴兰所犯的错误中。他们像可拉一样背叛,一样灭亡。

当代译 犹1:11 这些人大祸临头了!他们步了该隐的后尘;且唯利是图,重蹈巴兰的覆辙;又像可拉一样,因背叛上帝而灭亡。

文理本 犹1:11 祸哉斯人也、以其行该隐之途、且为利而趋巴兰之谬、沦亡于可拉之违言、

修订本 犹1:11 他们有祸了!因为他们走该隐的道路,又为财利往巴兰的错谬里直奔,并在可拉的背叛中灭亡了。

KJV 英 犹1:11 Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.

NIV 英 犹1:11 Woe to them! They have taken the way of Cain; they have rushed for profit into Balaam's error; they have been destroyed in Korah's rebellion.


主目录    返回顶部   

和合本 犹1:12 这样的人在你们的爱席上与你们同吃的时候,正是礁石(或作“玷污”)。他们作牧人,只知喂养自己,无所惧怕;是没有雨的云彩,被风飘荡;是秋天没有果子的树,死而又死,连根被拔出来;

拼音版 犹1:12 Zhèyàng de rén, zaì nǐmen de aì xí shàng, yǔ nǐmen tóng chī de shíhou, zhèng shì jiāo shí. ( huò zuò diànwū ) tāmen zuò mùrén, zhǐ zhī wèiyǎng zìjǐ, wú suǒ jùpà. shì méiyǒu yǔ de yúncai, beì fēng piāodàng, shì qiūtiān méiyǒu guǒzi de shù, sǐ ér yòu sǐ, lián gēn beì bá chūlai.

吕振中 犹1:12 这些人是你们爱席上的污点;在宴会时只顾牧养自己,毫无畏惧!嘿,没有水份的云,被风飘荡着!深秋时没有果子的树,死了又死,连根都拔出来!

新译本 犹1:12 这些人胆敢与你们同席,他们只顾喂饱自己,是你们爱筵中的暗礁;是无雨的浮云,随风飘荡;是秋天不结果子的树,连根拔起,死而又死;

现代译 犹1:12 这些人在你们的爱筵上无耻地狂饮,只顾自己,污辱了筵席。他们像云块被风吹逐,下不了雨,又像在秋天也结不出果子的树,连根给拔掉,完全枯死。

当代译 犹1:12 这样的人,实在是你们爱筵中的暗礁。他们肆无忌惮地大吃大喝,只顾自己,不管别人;他们像没有雨的云彩,随风飘荡;又像到了秋天也不结果的树木,连根被拔起来,死透了;

文理本 犹1:12 彼与尔同餐时、则于尔之爱筵、有如暗礁、为无惧之牧、惟己是饲、为无雨之云、因风飘荡、为无果之秋树、再死根拔、

修订本 犹1:12 这样的人是你们爱筵上的污点;他们无所惧怕地同你们宴乐,仿佛牧人只顾喂饱自己。他们是无雨的浮云,被风飘荡;是秋天没有果子的树,死而又死,连根被拔出来;

KJV 英 犹1:12 These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots;

NIV 英 犹1:12 These men are blemishes at your love feasts, eating with you without the slightest qualm--shepherds who feed only themselves. They are clouds without rain, blown along by the wind; autumn trees, without fruit and uprooted--twice dead.


主目录    返回顶部   

和合本 犹1:13 是海里的狂浪,涌出自己可耻的沫子来;是流荡的星,有墨黑的幽暗为他们永远存留。

拼音版 犹1:13 Shì hǎi lǐ de kuáng làng, yǒng chū zìjǐ kechǐ de mò zǐ lái. shì liú dàng de xīng, yǒu mò hēi de yōuàn wèi tāmen yǒngyuǎn cún liú.

吕振中 犹1:13 海里的狂浪,翻腾起自己可耻的沫子来!游荡的星,有黑暗之幽冥永远给他们保留(与本书『保守』、『守』、『保留』等词同字)着!

新译本 犹1:13 是海中的狂浪,溅起了自己可耻的泡沫;是流荡的星,有漆黑的幽暗永远为他们存留。

现代译 犹1:13 他们可耻的行为像海里的狂浪激起泡沫。他们像脱轨的星星掉到上帝永远保留给他们那幽暗的深渊。

当代译 犹1:13 他们可耻的行为像汹涌的波涛,向四处飞溅白沫;这些人又像流星一样,永远消逝在无边的幽暗里。

文理本 犹1:13 为海之狂波、沫喷其辱、为流荡之星、而幽暗冥冥、永留以待、

修订本 犹1:13 是海里的狂浪,涌出自己可耻的沫子来;是流荡的星,有漆黑的幽暗永远为他们保留着。

KJV 英 犹1:13 Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever.

NIV 英 犹1:13 They are wild waves of the sea, foaming up their shame; wandering stars, for whom blackest darkness has been reserved forever.


主目录    返回顶部   

和合本 犹1:14 亚当的七世孙以诺曾预言这些人说:“看哪,主带着他的千万圣者降临,

拼音版 犹1:14 Yàdāng de qī shì sūn Yǐnuò, céng yùyán zhèxie rén shuō, kàn nǎ, zhǔ daì zhe tāde qiāwàn shèng zhe jiànglín,

吕振中 犹1:14 亚当的七世孙以诺也指着这些人来传神言说∶「看哪,主带着他千千万万的圣者来临,

新译本 犹1:14 亚当的第七世孙以诺,也曾经预言这些人说:“看,主必同他的千万圣者降临,

现代译 犹1:14 亚当的第七代孙以诺对这些人早就有了预言;他说:「看哪!主带着千万的圣天使一同来。

当代译 犹1:14 亚当的七世孙以诺曾针对他们预言说:“看啊!主要和他千万的圣者一同降临,

文理本 犹1:14 亚当七世孙以诺、豫言斯人云、主偕其万圣而来、

修订本 犹1:14 亚当的七世孙以诺曾预言这些人说:"看哪,主带着他的千万圣者来临,

KJV 英 犹1:14 And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord cometh with ten thousands of his saints,

NIV 英 犹1:14 Enoch, the seventh from Adam, prophesied about these men: "See, the Lord is coming with thousands upon thousands of his holy ones


主目录    返回顶部   

和合本 犹1:15 要在众人身上行审判,证实那一切不敬虔的人所妄行一切不敬虔的事,又证实不敬虔之罪人所说顶撞他的刚愎话。”

拼音版 犹1:15 Yào zaì zhòngrén shēnshang xíng shenpàn, zhèngshí nà yīqiè bú jìng qián de rén, suǒ wàng xíng yīqiè bú jìng qián de shì, yòu zhèngshí bù jìng qián zhī zuì rén suǒ shuō dǐngzhuàng tāde gāng bì huà.

吕振中 犹1:15 对一切人行审判,将一切不虔者以不虔方式所行一切不虔的事定了罪,又将不虔和犯重大罪的人所说一切顶撞他的刚愎话定了罪。」

新译本 犹1:15 要审判众人,又要定所有不敬虔的人的罪,因为他们妄行各样不敬虔的事,并且说了种种刚愎的话顶撞 神。”

现代译 犹1:15 他要审判所有的人,惩罚所有不敬虔的罪人;因为他们的行为不敬虔,又用不敬虔的话冒犯上帝!」

当代译 犹1:15 施行审判;把恶贯满盈的人定罪,揭发他们不敬虔的恶行和亵渎上帝的罪。”

文理本 犹1:15 行鞫于众、质责诸不虔者、因以不虔而行不虔之行、及凡不虔之罪人、所言刚愎敌主之语、

修订本 犹1:15 要审判众人,证实一切不敬虔的人所妄行一切不敬虔的事,又证实不敬虔的罪人所说顶撞他的刚愎的话。"

KJV 英 犹1:15 To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him.

NIV 英 犹1:15 to judge everyone, and to convict all the ungodly of all the ungodly acts they have done in the ungodly way, and of all the harsh words ungodly sinners have spoken against him."


主目录    返回顶部   

和合本 犹1:16 这些人是私下议论,常发怨言的,随从自己的情欲而行,口中说夸大的话,为得便宜谄媚人。

拼音版 犹1:16 Zhèxie rén shì sīxià yìlùn, cháng fā/4 yuànyán de, suícóng zìjǐ de qíngyù ér xíng, kǒu zhōng shuō kuā dà de huà, wèi dé piányi chǎnmeì rén.

吕振中 犹1:16 这些人是好怨尤的埋怨者,顺着自己的私欲走,口中说膨胀的话,为着利益而以貌媚人。

新译本 犹1:16 这些人常发牢骚,怨天尤人,顺着自己的私欲行事,口说夸张的话,为了利益就不惜阿谀奉承。

现代译 犹1:16 这些人常常埋怨别人,责怪别人;他们随从自己邪恶的欲望,说夸张的话,为着自己的利益谄媚别人。

当代译 犹1:16 这些人满腹牢骚,怨天尤人,又放纵情欲,口出狂言;只要有利可图,他们就阿谀奉承,大献殷勤。

文理本 犹1:16 斯人依欲而行、訾议怨尤、口出夸张、为利判人、○

修订本 犹1:16 这些人喜出怨言,责怪他人,随从自己的情欲而行,口说夸大的话,为自己的利益谄媚人。

KJV 英 犹1:16 These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage.

NIV 英 犹1:16 These men are grumblers and faultfinders; they follow their own evil desires; they boast about themselves and flatter others for their own advantage.


主目录    返回顶部   

和合本 犹1:17 亲爱的弟兄啊,你们要记念我们主耶稣基督之使徒从前所说的话。

拼音版 犹1:17 Qīnaì de dìxiōng a, nǐmen yào jìniàn wǒmen zhǔ Yēsū Jīdū zhī shǐtú cóng qián suǒ shuō de huà.

吕振中 犹1:17 但你们呢、亲爱的,你们要记得我们主耶稣基督的使徒们先前所说的话。

新译本 犹1:17 但你们呢,亲爱的,你们要记住我们主耶稣基督的使徒从前所说的话。

现代译 犹1:17 可是,亲爱的朋友们,不要忘记我们主耶稣基督的使徒们所说的话。

当代译 犹1:17 亲爱的弟兄姊妹,要紧记主耶稣基督的使徒给你们的警告:

文理本 犹1:17 爱友乎、当忆我主耶稣基督使徒之豫言、

修订本 犹1:17 亲爱的,至于你们,要记得我们主耶稣基督的使徒从前所说的话。

KJV 英 犹1:17 But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ;

NIV 英 犹1:17 But, dear friends, remember what the apostles of our Lord Jesus Christ foretold.


主目录    返回顶部   

和合本 犹1:18 他们曾对你们说过,末世必有好讥诮的人随从自己不敬虔的私欲而行。

拼音版 犹1:18 Tāmen céng duì nǐmen shuō guō, mòshì bì yǒu hào jīqiào de rén, suícóng zìjǐ bú jìng qián de sīyù ér xíng.

吕振中 犹1:18 他们常对你们说∶「在末后时期、必有好讥诮的人顺着不虔的私欲走。」

新译本 犹1:18 他们曾经对你们说:“末世必有好讥笑人的人,随着自己不敬虔的私欲行事。”

现代译 犹1:18 他们对你们说:「在历史的末期有人要出来,随从自己邪恶和不敬虔的欲念愚弄你们。」

当代译 犹1:18 “末世的时候,必定有不敬虔、好讥诮的人,随自己邪恶的私欲行事。”

文理本 犹1:18 语尔曰、季世将有戏谑之徒、依己不虔之欲而行、

修订本 犹1:18 他们曾对你们说过,末世必有好嘲弄的人随从自己不敬虔的私欲而行。

KJV 英 犹1:18 How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.

NIV 英 犹1:18 They said to you, "In the last times there will be scoffers who will follow their own ungodly desires."


主目录    返回顶部   

和合本 犹1:19 这就是那些引人结党,属乎血气,没有圣灵的人。

拼音版 犹1:19 Zhè jiù shì nàxiē yǐn rén jiédǎng, shu hū xuèqì, méiyǒu Shènglíng de rén.

吕振中 犹1:19 这些人是好分派系、属于血气、没有圣灵的人。

新译本 犹1:19 这些人分党结派,是属血气的,没有圣灵。

现代译 犹1:19 这些人没有圣灵;他们受本性的支配制造纷争。

当代译 犹1:19 他们心中没有圣灵,喜欢树立党派,贪爱世间事物。

文理本 犹1:19 若辈乃树党、血气是从、无有圣神者也、

修订本 犹1:19 这就是那些好结党分派、属乎血气、没有圣灵的人。

KJV 英 犹1:19 These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.

NIV 英 犹1:19 These are the men who divide you, who follow mere natural instincts and do not have the Spirit.


主目录    返回顶部   

和合本 犹1:20 亲爱的弟兄啊,你们却要在至圣的真道上造就自己,在圣灵里祷告,

拼音版 犹1:20 Qīnaì de dìxiōng a, nǐmen què yào zaì zhì shèng de zhēn dào shàng zào jiù zìjǐ, zaì Shènglíng lǐ dǎogào,

吕振中 犹1:20 但你们呢、亲爱的,你们要在你们至圣的信仰上建立自己,依圣灵而祷告,

新译本 犹1:20 但你们呢,亲爱的,你们要在至圣的信仰上建立自己,在圣灵里祷告,

现代译 犹1:20 至於你们,亲爱的朋友们,你们应该始终坚立在至圣的信仰上,藉着圣灵的力量祷告,

当代译 犹1:20 但你们却要在至圣的真道上造就自己,在圣灵的引导下恒切祷告,

文理本 犹1:20 爱友乎、宜于尔至圣之道而自建、于圣神而祈祷、

修订本 犹1:20 亲爱的,至于你们,要在至圣的真道上造就自己,藉着圣灵祷告,

KJV 英 犹1:20 But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost,

NIV 英 犹1:20 But you, dear friends, build yourselves up in your most holy faith and pray in the Holy Spirit.


主目录    返回顶部   

和合本 犹1:21 保守自己常在 神的爱中,仰望我们主耶稣基督的怜悯,直到永生。

拼音版 犹1:21 Bǎoshǒu zìjǐ cháng zaì shén de aì zhōng, yǎngwàng wǒmen zhǔ Yēsū Jīdū de liánmǐn, zhídào yǒngshēng.

吕振中 犹1:21 保守你们自己在上帝爱中,期望着我们主耶稣基督的怜恤、来得永生。

新译本 犹1:21 要保守自己在 神的爱中,仰望我们主耶稣基督的怜悯,直到永生。

现代译 犹1:21 常常生活在上帝的爱里,仰望我们的主耶稣基督怜悯你们,赐给你们永恒的生命。

当代译 犹1:21 保守自己常常在上帝的爱中,并且耐心等待主耶稣基督的怜悯,直到永生。

文理本 犹1:21 于上帝之爱而自守、企望我主耶稣基督之矜恤、以至永生、

修订本 犹1:21 保守自己常在上帝的爱中,仰望我们主耶稣基督的怜悯,进入永生。

KJV 英 犹1:21 Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.

NIV 英 犹1:21 Keep yourselves in God's love as you wait for the mercy of our Lord Jesus Christ to bring you to eternal life.


主目录    返回顶部   

和合本 犹1:22 有些人存疑心,你们要怜悯他们;

拼音版 犹1:22 Yǒu xiē rén cún yí xīn, nǐmen yào liánmǐn tāmen.

吕振中 犹1:22 有些人存疑心,你们要怜恤(有古卷作∶有些人惹起争辩、你们要驳斥);

新译本 犹1:22 有些人心里疑惑,你们要怜悯他们;

现代译 犹1:22 对那些犹疑不定的人,你们要怜悯他们。

当代译 犹1:22 要怜恤那些心存怀疑、信仰摇动的人;

文理本 犹1:22 有疑贰者、尔当恤之、

修订本 犹1:22 有些人心中犹疑,你们要怜悯他们;

KJV 英 犹1:22 And of some have compassion, making a difference:

NIV 英 犹1:22 Be merciful to those who doubt;


主目录    返回顶部   

和合本 犹1:23 有些人你们要从火中抢出来,搭救他们;有些人你们要存惧怕的心怜悯他们,连那被情欲沾染的衣服也当厌恶。

拼音版 犹1:23 Yǒu xiē rén nǐmen yào cóng huǒ zhōng qiǎng chūlai dājiù tāmen. yǒu xiē rén nǐmen yào cún jùpà de xīn liánmǐn tāmen. lián nà beì qíngyù zhānrǎn de yīfu ye dāng yànwù.

吕振中 犹1:23 (有古卷作∶有些人、你们)要拯救、从火中攫出;有些人、你们要存着畏惧的心去怜恤;连那由肉体沾污的里衣、你们也要恨恶。

新译本 犹1:23 有些人你们要拯救,把他们从火中抢救出来;又有些人你们要战战兢兢地怜悯他们,连染上情欲污渍的衣服也应当憎恶。

现代译 犹1:23 有些人,你们要从火中抢救他们。另有些人,你们要怜悯他们,但要戒惧,连他们那沾染罪恶的衣服也不要接触。

当代译 犹1:23 要抢救罪火焚身的人;有一些人,你们更要存战兢的心怜悯他们,连他们玷污了的衣物也要远离。

文理本 犹1:23 有当夺于火而救之者、亦有当以儆惧而恤之者、即其衣为形躯所污、尔亦恶之、○

修订本 犹1:23 有些人你们要从火中抢出来,搭救他们;有些人你们要存惧怕的心怜悯他们,连那被情欲污染的衣服也要厌恶。

KJV 英 犹1:23 And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.

NIV 英 犹1:23 snatch others from the fire and save them; to others show mercy, mixed with fear--hating even the clothing stained by corrupted flesh.


主目录    返回顶部   

和合本 犹1:24 那能保守你们不失脚、叫你们无瑕无疵、欢欢喜喜站在他荣耀之前的我们的救主独一的 神

拼音版 犹1:24 Nà néng bǎoshǒu nǐmen bù shījiǎo, jiào nǐmen wú xiá wú cī, huān huānxǐ xǐ zhàn zaì tā róngyào zhī qián de, wǒmen de jiù zhǔ dú yī de shén.

吕振中 犹1:24 愿那能守护你们不失脚、使你们站在他荣耀之前、无瑕无疵、欢欢乐乐地、

新译本 犹1:24 愿荣耀、威严、能力、权柄,借着我们的主耶稣基督,从万世以前,及现在,直到永永远远,归给独一的 神我们的救主。他能保守你们不至跌倒,使你们毫无瑕疵,欣然站在他荣光之前。阿们。

现代译 犹1:24 上帝能保守你们不至於跌倒,使你们没有缺点,能够欢欢喜喜地来到他荣耀的面前。

当代译 犹1:24 愿荣耀归与独一无二的上帝,他曾藉着主耶稣基督拯救我们,又保守我们不致失足犯罪,可以无瑕无疵、欢欢喜喜地站在他的荣耀之前。

文理本 犹1:24 夫能保尔无蹶、立尔于其有荣之前、欢然无瑕、唯一上帝、我之救者、

修订本 犹1:24 愿那能保守你们不失脚,使你们无瑕无疵、欢欢喜喜站在他荣耀之前的、

KJV 英 犹1:24 Now unto him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy,

NIV 英 犹1:24 To him who is able to keep you from falling and to present you before his glorious presence without fault and with great joy--


主目录    返回顶部   

和合本 犹1:25 愿荣耀、威严、能力、权柄,因我们的主耶稣基督归与他,从万古以前,并现今,直到永永远远。阿们。

拼音版 犹1:25 Yuàn róngyào, wēiyán, nénglì, quánbǐng, yīn wǒmen de zhǔ Yēsū Jīdū, guīyǔ tā, cóng wàn gǔ yǐqián, bìng xiànzaì, zhídào yǒng yǒngyuǎn yuǎn. āmén.

吕振中 犹1:25 那独一无二的上帝、我们的拯救者,愿他藉着我们的主耶稣基督接受荣耀、皇威、权能与权柄、万世以前、以及现今、到万万世!阿们(即∶诚心所愿)。

新译本 犹1:25 - - -

现代译 犹1:25 这位独一无二的上帝,藉着我们的主耶稣基督拯救了我们。愿他得到荣耀、威严、能力,和权威,从万世到现在,一直到永远!阿们。

当代译 犹1:25 更愿荣耀、威严、能力和权柄都归与他,从古至今,直到永远,诚心所愿。

文理本 犹1:25 愿荣威权力、由我主耶稣基督归之、先乎万古、以迄于今、至于世世、阿们、

修订本 犹1:25 我们的救主独一的上帝,藉着我们的主耶稣基督,得享荣耀、威严、能力、权柄,从万古以前,到现今,直到永永远远。阿们!

KJV 英 犹1:25 To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.

NIV 英 犹1:25 to the only God our Savior be glory, majesty, power and authority, through Jesus Christ our Lord, before all ages, now and forevermore! Amen.