彼得后书第2章 - 彼得后书 - 基督教圣经——十版本对照圣经
1    2    3   

主目录    返回顶部   

和合本 彼后2:1 从前在百姓中有假先知起来,将来在你们中间也必有假师傅,私自引进陷害人的异端,连买他们的主他们也不承认,自取速速的灭亡。

拼音版 彼后2:1 Cóng qián zaì bǎixìng zhòng yǒu jiǎ xiānzhī qǐlai, jiānglái zaì nǐmen zhōngjiān, ye bì yǒu jiǎ shīfu, sīzì yǐnjìn haì rén de yìduān, lián mǎi tāmende zhǔ tāmen ye bù chéngrèn, zì qǔ sù sù de mièwáng.

吕振中 彼后2:1 但从前在民间竟有了假的神言人呢;照样子、在你们中间也必有假的教师。这种人必私下引进使人灭亡的派别来,连买他们的主(与『主宰』一词同字)、他们也否认,自己引着迅速快到的灭亡。

新译本 彼后2:1 从前在人民中,曾有假先知出来;照样,将来在你们中间,也必有假教师出现。他们偷偷把使人灭亡的异端引进来,甚至否认那曾经买赎他们的主,迅速地自取灭亡。

现代译 彼后2:1 从前有假先知在以色列民间出现;同样也将有假教师在你们当中出现。他们技巧地输入毁灭性的异端,不承认救赎他们的主宰,迅速地自取灭亡。

当代译 彼后2:1 以往曾经有不少假先知出现过,将来在你们中间也同样会有假的圣经教师出现。他们暗地里向人灌输足以使人沉沦的异端邪说,甚至否认那用宝血买赎他们的主。这些人正速速地自招灭亡。

文理本 彼后2:1 昔有伪先知起于民间、尔中亦将有伪师、私传左道以陷人、并拒赎之之主、自取速亡、

修订本 彼后2:1 从前在民间有假先知起来;同样,将来在你们中间也会有假教师,偷偷地引进使人灭亡的异端。他们甚至不认买他们的主人,自取迅速灭亡。

KJV 英 彼后2:1 But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who privily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction.

NIV 英 彼后2:1 But there were also false prophets among the people, just as there will be false teachers among you. They will secretly introduce destructive heresies, even denying the sovereign Lord who bought them--bringing swift destruction on themselves.


主目录    返回顶部   

和合本 彼后2:2 将有许多人随从他们邪淫的行为,便叫真道因他们的缘故被毁谤。

拼音版 彼后2:2 Jiāng yǒu xǔduō rén suícóng tāmen xié yín de xíngwéi, biàn jiào zhēn dào, yīn tāmende yuángù beì huǐbàng.

吕振中 彼后2:2 许多人一味随从他们的邪荡,真理的路必因他们的缘故而受谤才。

新译本 彼后2:2 许多人会随从他们的淫行,因此真理的道,就因他们的缘故被人毁谤。

现代译 彼后2:2 虽然这样,仍然有许多人要随从他们邪荡的行为,以致真理因他们的行为遭受毁谤。

当代译 彼后2:2 可是,有许多人却会效法他们那种邪淫无耻的行为,以至基督的真理被人谤渎。

文理本 彼后2:2 将有多人从其淫行、真道因之而受谤、

修订本 彼后2:2 许多人会随从他们淫荡的行为,以致真理之道因他们的缘故被毁谤。

KJV 英 彼后2:2 And many shall follow their pernicious ways; by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of.

NIV 英 彼后2:2 Many will follow their shameful ways and will bring the way of truth into disrepute.


主目录    返回顶部   

和合本 彼后2:3 他们因有贪心,要用捏造的言语在你们身上取利。他们的刑罚,自古以来并不迟延;他们的灭亡,也必速速来到(原文作“也不打盹”)。

拼音版 彼后2:3 Tāmen yīn yǒu tānxīn, yào yòng niēzào de yányǔ, zaì nǐmen shēnshang qǔ lì. tāmende xíngfá, zì gǔ yǐlái bìng bù chíyán, tāmende mièwáng ye bì sù sù lái dào ( yuánwén zuò ye bù dǎdún ).

吕振中 彼后2:3 他们并且要本着贪婪的心、用捏造的话、在你们身上牟取财利。他们之定受处刑从太古以来就没有懒于执行;他们之定必灭亡并没有打盹过。

新译本 彼后2:3 他们因为有贪心,就用捏造的话,想在你们身上图利;惩罚他们的,自古以来就没有松懈;毁灭他们的,也不会打盹。

现代译 彼后2:3 这些假先知为了满足自己的贪婪,用捏造的故事向你们榨取财物。自古以来,上帝的审判总是在等着这种人;他们是逃不了毁灭的!

当代译 彼后2:3 他们贪婪成性,想用花言巧语在你们身上谋利。这种人的刑罚,在很早很早以前已经判定了;而且很快就要受到灭亡的报应。

文理本 彼后2:3 彼由贪婪、将以饰言渔尔之利、自昔其鞫不迟、沦亡不寝、

修订本 彼后2:3 他们因贪婪,要用捏造的言语在你们身上取得利益。他们的惩罚,自古以来并不迟延;他们的灭亡也必迅速来到。

KJV 英 彼后2:3 And through covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose judgment now of a long time lingereth not, and their damnation slumbereth not.

NIV 英 彼后2:3 In their greed these teachers will exploit you with stories they have made up. Their condemnation has long been hanging over them, and their destruction has not been sleeping.


主目录    返回顶部   

和合本 彼后2:4 就是天使犯了罪, 神也没有宽容,曾把他们丢在地狱,交在黑暗坑中,等候审判;

拼音版 彼后2:4 Jiù shì tiānshǐ fàn le zuì, shén ye méiyǒu kuānróng, céng bǎ tāmen diū zaì dìyù, jiāo zaì hēiàn kēng zhōng, denghòu shenpàn.

吕振中 彼后2:4 上帝既不爱惜犯了罪的天使,反而给丢在地狱(音译∶鞑鞑人),送到幽冥的坑子(有古卷作∶链子)里,拘留着等候审判。

新译本 彼后2:4 神没有姑息犯罪的天使,反而把他们丢入地狱,囚禁在幽暗的坑里,等候审判。

现代译 彼后2:4 上帝并没有宽容犯罪的天使,却把他们丢进地狱,囚禁在黑暗中,等候审判。

当代译 彼后2:4 天使犯了罪,上帝也不宽恕,曾把他们丢在地狱,囚在幽暗的深坑里,等候审判。

文理本 彼后2:4 夫上帝既不惜干罪之天使、投之暗府、付之幽坎、守以待鞫、

修订本 彼后2:4 既然上帝没有宽容犯了罪的天使,反而把他们丢在地狱里,囚禁在幽暗中等候审判;

KJV 英 彼后2:4 For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment;

NIV 英 彼后2:4 For if God did not spare angels when they sinned, but sent them to hell, putting them into gloomy dungeons to be held for judgment;


主目录    返回顶部   

和合本 彼后2:5 神也没有宽容上古的世代,曾叫洪水临到那不敬虔的世代,却保护了传义道的挪亚一家八口;

拼音版 彼后2:5 Shén ye méiyǒu kuānróng shànggǔ de shìdaì, céng jiào hóngshuǐ líndào nà bú jìng qián de shìdaì, què bǎohù le chuán yì dào de Nuóyà yī jiā bā kǒu.

吕振中 彼后2:5 他既不爱惜上古的时代,反而引进了洪水来灭不虔之人的世代,只保守着正义的报信者第八个人挪亚。

新译本 彼后2:5 神也没有姑息上古的世界,反而使洪水临到那不敬虔的世人,只保存了传义道的挪亚一家八口。

现代译 彼后2:5 上帝也没有宽容远古的世代,却用洪水淹没那些心目中没有上帝的人,只拯救了传扬正义的挪亚和其他七个人。

当代译 彼后2:5 上帝也没有宽恕古时的世界,曾用洪水淹灭了世上的一切不敬虔的恶人,只保存了传讲上帝的公义的挪亚,和他一家八口的性命。

文理本 彼后2:5 又不惜上古之世、降洪水于不虔者、惟存宣义之挪亚八人、

修订本 彼后2:5 既然上帝也没有宽容上古的世界,曾叫洪水临到那不敬虔的世界,只保护了报公义信息的挪亚一家八口;

KJV 英 彼后2:5 And spared not the old world, but saved Noah the eighth person, a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly;

NIV 英 彼后2:5 if he did not spare the ancient world when he brought the flood on its ungodly people, but protected Noah, a preacher of righteousness, and seven others;


主目录    返回顶部   

和合本 彼后2:6 又判定所多玛、蛾摩拉,将二城倾覆,焚烧成灰,作为后世不敬虔人的监戒;

拼音版 彼后2:6 Yòu pàn déng Suǒduōmǎ, Gémólā, jiāng èr chéng qīngfù, fùnshāo chéng huī, zuòwéi hòu shì bú jìng qián rén de jiàn jiè.

吕振中 彼后2:6 上帝既叫所多玛蛾摩拉城烧成灰烬,判归倾覆,立做后来不虔事之的借鉴,

新译本 彼后2:6 神判定了所多玛、蛾摩拉二城的罪,把它们倾覆,烧成灰烬,作为后世不敬虔的人的鉴戒;

现代译 彼后2:6 上帝惩罚所多玛和蛾摩拉两个城,降火烧毁,作为不信的人的鉴戒。

当代译 彼后2:6 上帝又把所多玛和蛾摩拉二城毁灭,烧为灰烬,成了以后为非作歹的人的鉴戒。

文理本 彼后2:6 又灰烬所多玛蛾摩拉二邑、以倾陷定其罪、以为后之不虔者鉴、

修订本 彼后2:6 既然上帝判决了所多玛和蛾摩拉,将二城倾覆,焚烧成灰,作为后世不敬虔人的鉴戒,

KJV 英 彼后2:6 And turning the cities of Sodom and Gomorrha into ashes condemned them with an overthrow, making them an ensample unto those that after should live ungodly;

NIV 英 彼后2:6 if he condemned the cities of Sodom and Gomorrah by burning them to ashes, and made them an example of what is going to happen to the ungodly;


主目录    返回顶部   

和合本 彼后2:7 只搭救了那常为恶人淫行忧伤的义人罗得。

拼音版 彼后2:7 Zhǐ dājiù le nà cháng wèi è rén yín xíng yōushāng de yì rén Luódé.

吕振中 彼后2:7 只援救了义人罗得,那被逆天者之邪荡生活所压伤的;那义人住在他们中间的时候、

新译本 彼后2:7 只救了那因恶人的淫行而常受委屈的义人罗得;

现代译 彼后2:7 他抢救了好人罗得;罗得为着坏人的淫乱行为大大地忧伤。

当代译 彼后2:7 他只拯救了义人罗得;

文理本 彼后2:7 惟拯义者罗得、即以恶人之淫行为殷忧者、

修订本 彼后2:7 只搭救了那常为恶人的淫荡忧伤的义人罗得-

KJV 英 彼后2:7 And delivered just Lot, vexed with the filthy conversation of the wicked:

NIV 英 彼后2:7 and if he rescued Lot, a righteous man, who was distressed by the filthy lives of lawless men


主目录    返回顶部   

和合本 彼后2:8 因为那义人住在他们中间,看见听见他们不法的事,他的义心就天天伤痛。

拼音版 彼后2:8 Yīnwei nà yì rén zhù zaì tāmen zhōngjiān, kànjian tīngjian tāmen bùfǎ de shì, tāde yì xīn jiù tiāntiān shāng tòng.

吕振中 彼后2:8 [因所看所听的、其正义之心天天因罪人的不法行为而受苦痛]──

新译本 彼后2:8 (因为这义人住在他们中间,天天看见和听见他们不法的事,他正直的心就感到伤痛。)

现代译 彼后2:8 那好人住在坏人当中,天天看见,天天听见那些邪恶的事,心里非常痛苦。

当代译 彼后2:8 他虽然住在那些无法无天的恶人当中,又天天耳闻目睹一切的丑行,内心却极为忧伤。

文理本 彼后2:8 盖此义者居其中、且见且闻、以其不法之行、日伤公义之心、

修订本 彼后2:8 因为那义人住在他们当中,他正义的心因天天看见和听见他们不法的事而伤痛;

KJV 英 彼后2:8 (For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;)

NIV 英 彼后2:8 (for that righteous man, living among them day after day, was tormented in his righteous soul by the lawless deeds he saw and heard)--


主目录    返回顶部   

和合本 彼后2:9 主知道搭救敬虔的人脱离试探,把不义的人留在刑罚之下,等候审判的日子。

拼音版 彼后2:9 Zhǔ zhīdào dājiù jìng qián de rén tuōlí shìtan, bǎ bú yì de rén liú zaì xíngfá zhī xià, denghòu shenpàn de rìzi.

吕振中 彼后2:9 既然如此,主当然也晓得怎样援救敬虔的人脱离试炼,怎样拘留不义的人、等候着审判的日子来受刑罚;

新译本 彼后2:9 主知道怎样搭救敬虔的人脱离试探,又把不义的人留下来,等候在审判的日子受刑罚,

现代译 彼后2:9 主知道如何拯救敬虔的人脱离试炼,也知道如何把坏人留下来,尤其是那些放纵肉体情欲、藐视上帝权威的人,好在审判的日子惩罚他们。这班假教师胆大妄为,不但不尊敬天上的尊荣者,反而侮辱他们;

当代译 彼后2:9 可见上帝知道怎样拯救虔诚的人脱离试探,把不义的人先拘留起来,到了审判日子才定罪,使他们受刑。

文理本 彼后2:9 主知拯虔者于试中、而留不义者于刑下、以待鞫日、

修订本 彼后2:9 那么,主知道搭救敬虔的人脱离试炼,把不义的人留在惩罚之下等候审判的日子,

KJV 英 彼后2:9 The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished:

NIV 英 彼后2:9 if this is so, then the Lord knows how to rescue godly men from trials and to hold the unrighteous for the day of judgment, while continuing their punishment.


主目录    返回顶部   

和合本 彼后2:10 那些随肉身纵污秽的情欲、轻慢主治之人的,更是如此。他们胆大任性,毁谤在尊位的也不知惧怕。

拼音版 彼后2:10 Nàxiē suí ròushēn, zòng wūhuì de qíngyù, qīngmàn zhǔzhì zhī rén de, gèng shì rúcǐ. tāmen dǎn dà rènxìng, huǐbàng zaì zūn wèi de ye bù zhī jùpà.

吕振中 彼后2:10 尤其是拘留而刑罚那些随从肉体、行于让人染污的私才中、轻看『主尊』(或译∶主治的天使)的人。嘿,大胆的,任性的,谤才『众荣耀』的灵也不战才!

新译本 彼后2:10 尤其是那些随从肉体,生活在污秽的私欲中,和轻蔑当权的,更是这样。他们胆大任性,毫无畏惧地毁谤在尊位的。

现代译 彼后2:10 主知道如何拯救敬虔的人脱离试炼,也知道如何把坏人留下来,尤其是那些放纵肉体情欲、藐视上帝权威的人,好在审判的日子惩罚他们。这班假教师胆大妄为,不但不尊敬天上的尊荣者,反而侮辱他们;

当代译 彼后2:10 尤其是那些放纵情欲,轻视主的权威的人,上帝更不会放过他们。这些人胆大妄为,肆无忌惮地毁谤尊贵的主。

文理本 彼后2:10 彼徇形躯、纵污欲、轻视执改者为尤甚、然其果敢自恃、谤讟尊荣、而不战栗、

修订本 彼后2:10 尤其那些随从肉体、放纵污秽的情欲、藐视主的权威的人更是如此。 他们胆大任性,无惧地毁谤众尊荣者;

KJV 英 彼后2:10 But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities.

NIV 英 彼后2:10 This is especially true of those who follow the corrupt desire of the sinful nature and despise authority. Bold and arrogant, these men are not afraid to slander celestial beings;


主目录    返回顶部   

和合本 彼后2:11 就是天使,虽然力量权能更大,还不用毁谤的话在主面前告他们。

拼音版 彼后2:11 Jiù shì tiānshǐ, suīrán lìliang quánnéng gèng dà, hái búyòng huǐbàng de huà zaì zhǔ miànqián gào tāmen.

吕振中 彼后2:11 在这里、天使于力量和权能虽然较大,还不拿谤才的定罪在主面前来告他们。

新译本 彼后2:11 就是天使,虽有更大的力量与权能,尚且不用毁谤的话在主面前控告他们。

现代译 彼后2:11 连那些能力强过这班假教师的天使也不用侮辱的话在主面前控告他们。

当代译 彼后2:11 就算天使,虽然力量和权能比他们更大,还不敢在主面前控告辱骂他们。

文理本 彼后2:11 夫天使虽权力尤大、而于主前、尚不诟詈以讼之、

修订本 彼后2:11 就是天使,虽然力量权能更大,在对他们宣告从主来的审判的时候还不用毁谤的话。

KJV 英 彼后2:11 Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.

NIV 英 彼后2:11 yet even angels, although they are stronger and more powerful, do not bring slanderous accusations against such beings in the presence of the Lord.


主目录    返回顶部   

和合本 彼后2:12 但这些人好像没有灵性,生来就是畜类,以备捉拿宰杀的。他们毁谤所不晓得的事,正在败坏人的时候,自己必遭遇败坏。

拼音版 彼后2:12 Dàn zhèxie rén hǎoxiàng méiyǒu língxìng, shēng lái jiù shì chùleì, yǐ beì zhuōná zǎishā de. tāmen huǐbàng suǒ bù xiǎodé de shì, zhèngzaì baìhuaì rén de shíhou, zìjǐ bì zāoyù baìhuaì.

吕振中 彼后2:12 但这些人呢、像无理性的畜生,属兽性、为被捉拿和败坏而生的!在不知不懂的事上他们竟毁谤,他们必在他们的败坏中被败坏;

新译本 彼后2:12 但这些人,好像没有理性的牲畜,生下来就是给人捉去宰杀的;他们毁谤自己所不知道的事,必在自己的败坏中灭亡。

现代译 彼后2:12 可是,这班人像野兽,生来就是要被捕捉屠杀的;他们凭着本能行动,毁谤自己所不了解的事。他们将像野兽一样被毁灭。

当代译 彼后2:12 但这些假教师实在像没有理性,天生给人捉去宰杀的畜性一样,连自己不懂的事竟也随口毁谤;他们在毁坏别人的时候,自己也同样遭灭亡,

文理本 彼后2:12 但此辈乃无知之物、生性如畜、以备执而屠者、谤讟其所不知、将于所败者而见败、

修订本 彼后2:12 但这些人好像没有理性的牲畜,生来就是要被捉拿宰杀的。他们毁谤自己所不知道的事,正在败坏人的时候,自己也遭遇败坏,

KJV 英 彼后2:12 But these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall utterly perish in their own corruption;

NIV 英 彼后2:12 But these men blaspheme in matters they do not understand. They are like brute beasts, creatures of instinct, born only to be caught and destroyed, and like beasts they too will perish.


主目录    返回顶部   

和合本 彼后2:13 行的不义,就得了不义的工价。这些人喜爱白昼宴乐,他们已被玷污,又有瑕疵,正与你们一同坐席,就以自己的诡诈为快乐。

拼音版 彼后2:13 Xíng de bú yì, jiù dé le bú yì de gōngjià. zhèxie rén xǐaì báizhòu yàn lè, tāmen yǐ beì diànwū, yòu yòu xiácī, zhèng yǔ nǐmen yītóng zuòxí, jiù yǐ zìjǐ de guǐzhà wéi kuaìlè.

吕振中 彼后2:13 受伤害、作为伤害人的工钱。他们以白间的宴乐为快乐──嘿,污点和瑕疵!他们同你们宴会的时候、就在他们欺骗性的娱乐(有古卷作∶爱席)中沉浸于宴乐;

新译本 彼后2:13 他们行不义,就得了不义的工价。他们在白昼纵情作乐,满了污点与瑕疵,和你们一同吃饭的时候,就因自己的诡诈而沾沾自喜。

现代译 彼后2:13 他们制造苦难,必然自食其果。对他们来说,所谓快乐便是在光天化日之下做满足肉体欲望的事。他们跟你们同桌吃饭〔另有些古卷作:他们在爱筵上〕,就是你们的羞耻和污辱,因为他们始终以诡诈为乐!

当代译 彼后2:13 真是自食其果。这些败类整天狂欢作乐;一面和你们同席,一面以欺骗为乐,真是你们中间的污点。

文理本 彼后2:13 其受非义、乃非义之值也、彼以白昼宴乐为快、乃玷乃垢、与尔同餐时、则于爱筵而宴乐也、

修订本 彼后2:13 为所行的不义受不义的工钱。他们喜爱白昼狂欢,他们已被玷污,又有瑕疵,正与你们一同欢宴,以自己的诡诈为乐。

KJV 英 彼后2:13 And shall receive the reward of unrighteousness, as they that count it pleasure to riot in the day time. Spots they are and blemishes, sporting themselves with their own deceivings while they feast with you;

NIV 英 彼后2:13 They will be paid back with harm for the harm they have done. Their idea of pleasure is to carouse in broad daylight. They are blots and blemishes, reveling in their pleasures while they feast with you.


主目录    返回顶部   

和合本 彼后2:14 他们满眼是淫色(“淫色”原文作“淫妇”),止不住犯罪,引诱那心不坚固的人,心中习惯了贪婪,正是被咒诅的种类。

拼音版 彼后2:14 Tāmen mǎn yǎn shì yín sè ( yín sè yuánwén zuò yín fù ), zhǐ bu zhù fàn zuì. yǐnyòu nà xīn bù jiāngù de rén, xīn zhong xíguàn le tānlán, zhèng shì beì zhòuzǔ de zhǒngleì.

吕振中 彼后2:14 有充满着淫妇和不止息的罪的眼睛,饵诱着心不坚固的人,持着那习于贪婪的心。点,被咒诅的儿女!

新译本 彼后2:14 他们满眼淫色,而且不住地犯罪。他们引诱心志不坚固的人。他们的心习惯了贪婪,是应当受咒诅的族类。

现代译 彼后2:14 他们好色的眼睛专看淫妇,犯罪的欲望从来得不到满足。他们诱惑软弱的人;他们的心习惯於贪婪;他们是被上帝咒诅的!

当代译 彼后2:14 他们眼中充满淫猥,又不停犯罪,引诱那些意志薄弱的人。他们贪婪成性,实在是该死的!

文理本 彼后2:14 其目充淫色、不已于罪、煽惑不坚之人、心习贪婪、是为受诅之子、

修订本 彼后2:14 他们满眼是淫色,是止不住的罪,引诱心不坚定的人,心中习惯了贪婪,正是被诅咒的种类。

KJV 英 彼后2:14 Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: an heart they have exercised with covetous practices; cursed children:

NIV 英 彼后2:14 With eyes full of adultery, they never stop sinning; they seduce the unstable; they are experts in greed--an accursed brood!


主目录    返回顶部   

和合本 彼后2:15 他们离弃正路,就走差了,随从比珥之子巴兰的路。巴兰就是那贪爱不义之工价的先知,

拼音版 彼后2:15 Tāmen lí qì zhèng lù, jiù zǒu chà le, suícóng Bǐer zhī zǐ Bālán de lù, Bālán jiù shì nà tān aì bú yì zhī gōngjià de xiānzhī.

吕振中 彼后2:15 他们既离弃了正直的路,就走迷了,一味随从比珥的儿子巴兰的路。巴兰就是那贪爱不义之工钱的,

新译本 彼后2:15 他们离弃正路,走入歧途,跟从了比珥的儿子巴兰的道路。这巴兰贪爱不义的工价,

现代译 彼后2:15 他们离开正路,走入歧途,跟比珥的儿子巴兰走同一条路。巴兰贪爱不义的钱财,

当代译 彼后2:15 他们离开正道,走入歧途,重蹈比珥之子巴兰的覆辙;那个贪爱不义之财的巴兰先知,

文理本 彼后2:15 弃正道而迷罔、从比珥子巴兰之道、即爱不义之值者也、

修订本 彼后2:15 他们离弃了正路,走入歧途,随从比珥的儿子巴兰的路;巴兰就是那贪爱不义的工钱的人,

KJV 英 彼后2:15 Which have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness;

NIV 英 彼后2:15 They have left the straight way and wandered off to follow the way of Balaam son of Beor, who loved the wages of wickedness.


主目录    返回顶部   

和合本 彼后2:16 他却为自己的过犯受了责备;那不能说话的驴,以人言拦阻先知的狂妄。

拼音版 彼后2:16 Tāmen què wèi zìjǐ de guò fàn shòu le zébeì. nà bùnéng shuōhuà de lü, yǐ rén yán lánzǔ xiānzhī de kuáng wàng.

吕振中 彼后2:16 却因自己的违法受了斥责。不能出声说话的驴竟用人的声音发出言论来,拦阻那神言人的疯狂!

新译本 彼后2:16 他曾经因着自己的过犯受了责备:不能说话的驴,竟用人的声音说出话来,制止了这先知的狂妄。

现代译 彼后2:16 因自己所犯的罪受了谴责。那头不会说话的驴竟发出人的声音,阻止了先知的妄为。

当代译 彼后2:16 因为自己的罪受了责备,连他的驴也竟然像人一样说起话来,制止他狂妄的行为。

文理本 彼后2:16 彼为己之过愆见责、喑驴作人声、禁先知之狂妄、

修订本 彼后2:16 他却为自己的过犯受了责备,而那不能说话的驴以人的声音阻止了先知的狂妄。

KJV 英 彼后2:16 But was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man's voice forbad the madness of the prophet.

NIV 英 彼后2:16 But he was rebuked for his wrongdoing by a donkey--a beast without speech--who spoke with a man's voice and restrained the prophet's madness.


主目录    返回顶部   

和合本 彼后2:17 这些人是无水的井,是狂风催逼的雾气,有墨黑的幽暗为他们存留。

拼音版 彼后2:17 Zhèxie rén shì wú shuǐ de jǐng, shì kuángfēng cuībī de wùqì, yǒu mò hēi de yōuàn wèi tāmen cún liú.

吕振中 彼后2:17 这些人呢、是无水的泉源,是暴风催迫的雾气,有黑暗的幽冥给他们保留着。

新译本 彼后2:17 这些人是无水的泉源,是暴风催逼的雾气,有漆黑的幽暗为他们存留。

现代译 彼后2:17 这些人像乾涸的泉源,像暴风吹散的云雾;上帝已经为他们在黑暗的深渊里留了地方。

当代译 彼后2:17 这些人恰似枯乾的井和随风四散的云雾一般,要堕入黑暗的幽冥中。

文理本 彼后2:17 若辈乃如眢井、狂风所荡之雾、有晦冥幽暗者待之、

修订本 彼后2:17 这些人是无水的泉源,是狂风催逼的雾气,有漆黑的幽暗为他们存留。

KJV 英 彼后2:17 These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.

NIV 英 彼后2:17 These men are springs without water and mists driven by a storm. Blackest darkness is reserved for them.


主目录    返回顶部   

和合本 彼后2:18 他们说虚妄矜夸的大话,用肉身的情欲和邪淫的事引诱那些刚才脱离妄行的人。

拼音版 彼后2:18 Tāmen shuō xūwàng jīnkuā de dàhuà, yòng ròushēn de qíngyù, hé xié yín de shì, yǐnyòu nàxiē gāngcái tuōlí wàng xíng de rén.

吕振中 彼后2:18 他们发出虚妄之膨胀言论,用肉体的私欲和邪荡饵诱那些仅仅能逃脱在谬妄中过生活者的人。

新译本 彼后2:18 因为他们说虚妄夸大的话,用肉体的私欲和邪荡的事,引诱那些刚刚逃脱了错谬生活的人。

现代译 彼后2:18 他们说狂傲愚蠢的话,用肉体的情欲诱惑那些刚刚逃脱生活糜烂之辈的人。

当代译 彼后2:18 他们口出狂言,讲的是绝不兑现的空话;以肉欲邪淫为饵,诱惑那些刚刚摆脱了荒谬生活的人;

文理本 彼后2:18 盖其言矜夸虚诞、由形躯之欲、以邪淫诱乎甫脱妄行者、

修订本 彼后2:18 他们说虚妄夸大的话,用肉体的情欲和淫荡的事引诱那些刚脱离错谬生活的人。

KJV 英 彼后2:18 For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped from them who live in error.

NIV 英 彼后2:18 For they mouth empty, boastful words and, by appealing to the lustful desires of sinful human nature, they entice people who are just escaping from those who live in error.


主目录    返回顶部   

和合本 彼后2:19 他们应许人得以自由,自己却作败坏的奴仆,因为人被谁制伏,就是谁的奴仆。

拼音版 彼后2:19 Tāmen yīngxǔ rén déyǐ zìyóu, zìjǐ què zuò baìhuaì de núpú. yīnwei rén beì shuí zhìfú jiù shì shuí de núpú.

吕振中 彼后2:19 应许他们自由,而自己却是败坏之奴仆。因为人被什么(或译∶谁)制胜,就给什么(或译∶谁)做奴仆。

新译本 彼后2:19 他们应许给人自由,自己却作了败坏的奴仆;因为人给谁制伏了,就作谁的奴仆。

现代译 彼后2:19 他们答应给人自由,自己却作了腐败生活的奴隶;因为人给甚麽控制住,就是甚麽的奴隶。

当代译 彼后2:19 他们答允人家可以得自由,谁知自己却摆脱不了恶行,反被败坏所奴役;事实上,人被谁制伏了,就是谁的奴隶。

文理本 彼后2:19 许之以自由、而己则为邪慝之奴、盖为其所胜者、即为其奴也、

修订本 彼后2:19 他们应许人自由,自己却作了腐败的奴隶,因为人被谁制伏就是谁的奴隶。

KJV 英 彼后2:19 While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage.

NIV 英 彼后2:19 They promise them freedom, while they themselves are slaves of depravity--for a man is a slave to whatever has mastered him.


主目录    返回顶部   

和合本 彼后2:20 倘若他们因认识主救主耶稣基督,得以脱离世上的污秽,后来又在其中被缠住制伏,他们末后的景况就比先前更不好了。

拼音版 彼后2:20 Tǎngruò tāmen yīn rènshi zhǔ jiù zhǔ Yēsū Jīdū, déyǐ tuōlí shìshang de wūhuì, hòulái yòu zaì qízhōng beì chán zhù zhìfú, tāmen mòhòu de jǐngkuàng, jiù bǐ xiānqián gèng bù hǎo le.

吕振中 彼后2:20 倘若他们既因认识我们的主、救主耶稣基督、而逃脱了世俗的染污,又在其中被缠住被制胜着,那么他们末后的景况就比先前的更坏了。

新译本 彼后2:20 如果他们因为认识我们的主、救主耶稣基督,可以脱离世上的污秽,后来又在其中被缠住、受制伏,他们末了的景况,就比先前的更不好了。

现代译 彼后2:20 如果人藉着认识我们的主—救主耶稣基督,从这世界腐败的势力下逃脱出来,以后又被抓去,被制伏,这种人的结局比先前的更坏了。

当代译 彼后2:20 如果他们因为认识救主耶稣基督,已经摆脱了世俗的污秽,后来又再被这些事情缠绕,又给制伏了,他们这时的处境会比以前更坏,后果真是不堪设想。

文理本 彼后2:20 人既因识主救者耶稣基督、得脱世污、若复为其所累所胜、则后况较前尤剧、

修订本 彼后2:20 倘若他们因认识我们的主和救主耶稣基督而得以脱离世上的污秽,后来又被污秽缠住,被制伏,他们末后的景况就比先前更不好了。

KJV 英 彼后2:20 For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning.

NIV 英 彼后2:20 If they have escaped the corruption of the world by knowing our Lord and Savior Jesus Christ and are again entangled in it and overcome, they are worse off at the end than they were at the beginning.


主目录    返回顶部   

和合本 彼后2:21 他们晓得义路,竟背弃了传给他们的圣命,倒不如不晓得为妙。

拼音版 彼后2:21 Tāmen xiǎodé yì lù, jìng beìqì le chuán gei tāmende shèng méng, dào bù rú bù xiǎodé wéi miào.

吕振中 彼后2:21 他们认识了正义之路以后,若从所传授给他们的圣诫上退转下去,那倒不如没有认识过好阿。

新译本 彼后2:21 既然认识了义路,竟又背弃传给他们的圣诫命,对他们来说,倒不如不认识好得多了。

现代译 彼后2:21 他们知道有正义的道路,竟又离开他们所承受那神圣的命令;这种人倒不如不知道有正义的道路。

当代译 彼后2:21 既然认识正义之路,却背弃了已经传授给他们的上帝的诫命,那倒不如一点也不认识还好。

文理本 彼后2:21 盖识义路、而背所受之圣诫、不如不识之为愈也、

修订本 彼后2:21 他们知道义路,竟背弃了传授给他们那神圣的诫命,倒不如不知道为妙。

KJV 英 彼后2:21 For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them.

NIV 英 彼后2:21 It would have been better for them not to have known the way of righteousness, than to have known it and then to turn their backs on the sacred command that was passed on to them.


主目录    返回顶部   

和合本 彼后2:22 俗语说得真不错:“狗所吐的,它转过来又吃;猪洗净了,又回到泥里去滚。”这话在他们身上正合式。

拼音版 彼后2:22 Súyǔ shuō de zhēn búcuò, gǒu suǒ tǔ de tā zhuǎn guo lái yòu chī. zhū xǐ jìng le yòu huí dào ní lǐ qù gún. zhè huà zaì tāmen shēnshang zhèng hé shì.

吕振中 彼后2:22 「狗转过身来,吃自己所呕吐的」;「猪洗了身,又去污泥里打滚!」这真实的俗语所说的、已在这些人身上得证实了。

新译本 彼后2:22 他们的情形,正像俗语所说的:“狗转过来,又吃自己所吐的;猪洗净了,又到污泥中去打滚。”

现代译 彼后2:22 俗语说得对,他们的情况正像:「狗回头吃它吐出来的东西」;或是:「猪洗乾净了,又回到泥沼里打滚。」

当代译 彼后2:22 俗语说得好:“狗转过身来,吃自己所吐的;猪洗乾净了,又回到污泥里去打滚!”这些话应用在他们身上是最恰当不过的了。

文理本 彼后2:22 斯人也、如谚所云、犬既吐而转食之、豕既浴而复淖之、

修订本 彼后2:22 俗语说得好,这话正印证在他们身上了: "狗转过来吃自己所吐的;" 又说: "猪洗净了,又回到烂泥里打滚。"

KJV 英 彼后2:22 But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.

NIV 英 彼后2:22 Of them the proverbs are true: "A dog returns to its vomit," and, "A sow that is washed goes back to her wallowing in the mud."