彼得前书第3章 - 彼得前书 - 基督教圣经——十版本对照圣经
1    2    3    4    5   

主目录    返回顶部   

和合本 彼前3:1 你们作妻子的要顺服自己的丈夫。这样,若有不信从道理的丈夫,他们虽然不听道,也可以因妻子的品行被感化过来。

拼音版 彼前3:1 Nǐmen zuò qīzi de, yào shùnfú zìjǐ de zhàngfu. zhèyàng, ruò yǒu bú xìn cóng dàolǐ de zhàngfu, tāmen suīrán bù tīng dào, ye keyǐ yīn qīzi de pǐn xíng beì gǎn huà guo lái.

吕振中 彼前3:1 你们做妻子的,照样要顺服你们的丈夫,使他们、虽或有人不信真道、也可以藉着妻子的品行、无言无语地被赢过来,

新译本 彼前3:1 照样,你们作妻子的,要顺服自己的丈夫,好使不信道的丈夫受到感动,不是因着你们的言语,而是因着你们的生活,

现代译 彼前3:1 同样,作妻子的,你们也应该顺服自己的丈夫,好使没有接受真道的丈夫能因你们的好品行受感化。你们用不着多说话,

当代译 彼前3:1 已婚的姊妹们,你们应该顺从丈夫;这样,如果你们的丈夫还未相信主,就算他们不去听道,也会因为看见你们贞洁的品行和敬畏上帝的态度,而被感化过来。

文理本 彼前3:1 为妇者宜服尔夫、或夫不从道、致外乎道、由妇所行、亦可得之、

修订本 彼前3:1 同样,你们作妻子的,要顺服自己的丈夫,这样,即使有不信从道理的丈夫,也会因妻子的品行,并非言语,而感化过来,

KJV 英 彼前3:1 Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives;

NIV 英 彼前3:1 Wives, in the same way be submissive to your husbands so that, if any of them do not believe the word, they may be won over without words by the behavior of their wives,


主目录    返回顶部   

和合本 彼前3:2 这正是因看见你们有贞洁的品行和敬畏的心。

拼音版 彼前3:2 Zhè shì yīnwei kànjian nǐmen yǒu zhēn jié de pǐn xíng, hé jìngwèi de xīn.

吕振中 彼前3:2 因为他们亲眼看见你们敬畏中的贞洁品行。

新译本 彼前3:2 因为他们看见了你们敬畏和纯洁的生活。

现代译 彼前3:2 因为他们会看见你们的纯洁和端庄的品行。

当代译 彼前3:2 已婚的姊妹们,你们应该顺从丈夫;这样,如果你们的丈夫还未相信主,就算他们不去听道,也会因为看见你们贞洁的品行和敬畏上帝的态度,而被感化过来。

文理本 彼前3:2 盖以见尔贞洁之行、及敬畏也、

修订本 彼前3:2 因为看见了你们敬虔纯洁的品行。

KJV 英 彼前3:2 While they behold your chaste conversation coupled with fear.

NIV 英 彼前3:2 when they see the purity and reverence of your lives.


主目录    返回顶部   

和合本 彼前3:3 你们不要以外面的辫头发、戴金饰、穿美衣为妆饰,

拼音版 彼前3:3 Nǐmen búyào yǐwaì miàn de biàn tóufa, daì jīn shì, chuān mei yǐ, wéi zhuāngshì,

吕振中 彼前3:3 你们的妆饰呢、不应当是外面的辫头发、戴金饰、或穿衣裳的妆饰,

新译本 彼前3:3 不要单注重外表的装饰,就如鬈头发、戴金饰、穿华丽衣服;

现代译 彼前3:3 你们不要藉打扮来妆饰自己,不要讲究怎样鬈头发,带甚麽珠宝饰物,穿甚麽衣服。

当代译 彼前3:3 你们不要过於注重外表的妆饰,例如发型、金饰和漂亮的衣服等;

文理本 彼前3:3 尔之饰、毋在外、如辫发、佩金、衣美衣、

修订本 彼前3:3 你们不要藉外表来妆饰自己,如编头发,戴金饰,穿美丽的衣裳等,

KJV 英 彼前3:3 Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;

NIV 英 彼前3:3 Your beauty should not come from outward adornment, such as braided hair and the wearing of gold jewelry and fine clothes.


主目录    返回顶部   

和合本 彼前3:4 只要以里面存着长久温柔、安静的心为妆饰,这在 神面前是极宝贵的。

拼音版 彼前3:4 Zhǐyào yǐ lǐmiàn cún zhe chángjiǔ wēnróu ānjìng de xīn wéi zhuāngshì. zhè zaì shén miànqián shì jí bǎoguì de.

吕振中 彼前3:4 乃应当是内心隐藏着的人、以柔和安静的心灵为不朽坏的妆饰∶这在上帝面前是很贵的。

新译本 彼前3:4 却要在里面存着温柔安静的心灵,作不能毁坏的装饰,这在 神面前是极宝贵的。

现代译 彼前3:4 你们应该有内在的美,以那不会衰退的温柔娴静为妆饰;这在上帝眼中是最有价值的。

当代译 彼前3:4 要以经久不灭的温柔娴静这等内在美为妆饰,这才是上帝看为最宝贵的。

文理本 彼前3:4 乃在温柔恬静之性、隐于心不可坏者、此在上帝前为至宝、

修订本 彼前3:4 而要有蕴藏在人内心不衰退的美,以温柔娴静的心妆饰自己;这在上帝面前是极宝贵的。

KJV 英 彼前3:4 But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.

NIV 英 彼前3:4 Instead, it should be that of your inner self, the unfading beauty of a gentle and quiet spirit, which is of great worth in God's sight.


主目录    返回顶部   

和合本 彼前3:5 因为古时仰赖 神的圣洁妇人,正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫,

拼音版 彼前3:5 Yīnwei gǔ shí yǎng laì shén de shèngjié fùrén, zhèng shì yǐ cǐ wéi zhuāngshì, shùnfú zìjǐ de zhàngfu.

吕振中 彼前3:5 从前寄望于上帝的圣别妇人也是这样自己妆饰,顺服她们自己的丈夫。

新译本 彼前3:5 因为古时仰望 神的圣洁妇女,正是这样装饰自己,顺服丈夫,

现代译 彼前3:5 因为,从前那些仰望上帝的圣洁妇女也都以服从丈夫来妆饰自己。

当代译 彼前3:5 从前那些仰赖上帝的圣洁妇女,都是以这些来妆饰自己,顺从自己的丈夫。

文理本 彼前3:5 古昔圣女、上帝是望、亦以是自饰、服于其夫、

修订本 彼前3:5 因为古时仰赖上帝的圣洁妇人正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫。

KJV 英 彼前3:5 For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:

NIV 英 彼前3:5 For this is the way the holy women of the past who put their hope in God used to make themselves beautiful. They were submissive to their own husbands,


主目录    返回顶部   

和合本 彼前3:6 就如撒拉听从亚伯拉罕,称他为主。你们若行善,不因恐吓而害怕,便是撒拉的女儿了。

拼音版 彼前3:6 Jiù rú Sǎlā tīng cóng Yàbólāhǎn, chēng tā wéi zhǔ. nǐmen ruò xíng shàn, bù yīn kǒng hè ér haìpà, biàn shì Sǎlā de nǚér le.

吕振中 彼前3:6 就如撒拉那样,她听从亚伯拉罕,称他为『主』。你们若行善,不怕任何让你恐怖的事,就成为撒拉的儿女了。

新译本 彼前3:6 像撒拉听从亚伯拉罕,称他为主一样;你们若行善,不怕任何恐吓,就是撒拉的女儿了。

现代译 彼前3:6 莎拉也是这样;她服从亚伯拉罕,称呼他「主人」。你们有好行为,不畏惧甚麽,你们就都是莎拉的女儿了。

当代译 彼前3:6 撒拉就是这样,她顺从亚伯拉罕,并且称他为主人。所以,如果你们毫不畏缩做对的事,就等於跟随撒拉的脚踪,成了她的女儿了。

文理本 彼前3:6 如撒拉顺从亚伯拉罕、称之为主、尔若行善、无所畏惧、则为其女矣、○

修订本 彼前3:6 就如撒拉听从亚伯拉罕,称他为主。你们只要行善,不怕任何恐吓,就成为撒拉的女儿了。

KJV 英 彼前3:6 Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement.

NIV 英 彼前3:6 like Sarah, who obeyed Abraham and called him her master. You are her daughters if you do what is right and do not give way to fear.


主目录    返回顶部   

和合本 彼前3:7 你们作丈夫的也要按情理和妻子同住(“情理”原文作“知识”),因她比你软弱(“比你软弱”原文作“是软弱的器皿”),与你一同承受生命之恩的,所以要敬重她。这样,便叫你们的祷告没有阻碍。

拼音版 彼前3:7 Nǐmen zuò zhàngfu de, ye yào àn qíng lǐ hé qīzi tóng zhù ( qíng lǐ yuánwén zuò zhīshi ). yīn tā bǐ nǐ ruǎnfuò ( bǐ nǐ ruǎnfuò yuánwén shì ruǎnfuò de qìmǐn ), yǔ nǐ yītóng chéngshòu shēngmìng zhī ēn de, suǒyǐ yào jìngzhòng tā. zhèyàng biàn jiào nǐmen de dǎogào méiyǒu zǔ aì.

吕振中 彼前3:7 你们做丈夫的,照样按情理(希腊文∶知识)和妻子(希腊文∶女的)同住,适当地尊重她,认她为弱质之体(希腊文作∶器皿),又是同为后嗣继承生命之恩的人,好叫你们的祷告不受截断。

新译本 彼前3:7 照样,你们作丈夫的,也要合情合理的与妻子同住。要体谅她比你软弱,要尊敬她,因为她是和你一同承受生命的恩典的。这样,就使你们的祷告不受拦阻。

现代译 彼前3:7 作丈夫的,你们跟妻子一同生活,也应该体贴她们在性别上比较软弱。要尊重她们,因为她们跟你们一样都要领受上帝所赐的新生命。能够这样,你们的祷告就不至於受阻碍。

当代译 彼前3:7 照样,已婚的弟兄们,你们也要体贴和尊重妻子,因为她本来比你软弱,要和你一同承受上帝施恩所赐的生命;这样,你们的祷告就可以畅通无阻了。

文理本 彼前3:7 为夫者亦宜循理、与妇同居、视犹弱器、共承维生之恩、尔其尊之、免尔之祈祷有所阻也、○

修订本 彼前3:7 同样,你们作丈夫的,要按情理跟妻子共同生活,体贴女性是比较软弱的器皿;要尊重她,因为她也与你一同承受生命之恩。这样,你们的祷告就不会受阻碍。

KJV 英 彼前3:7 Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.

NIV 英 彼前3:7 Husbands, in the same way be considerate as you live with your wives, and treat them with respect as the weaker partner and as heirs with you of the gracious gift of life, so that nothing will hinder your prayers.


主目录    返回顶部   

和合本 彼前3:8 总而言之,你们都要同心,彼此体恤,相爱如弟兄,存慈怜谦卑的心;

拼音版 彼前3:8 Zǒng ér yán zhī, nǐmen dōu yào tóngxīn, bǐcǐ tǐxù, xiāng aì rú dìxiōng, cún cí lián qiābēi de xīn.

吕振中 彼前3:8 总而言之,你们众人都要同心同情、有亲如弟兄之相爱、有怜悯的心肠、并且要谦卑。

新译本 彼前3:8 总括来说,你们要彼此同心,互相体恤,亲爱像弟兄,满有温柔,存心谦卑。

现代译 彼前3:8 总括来说:你们都要同心,互相同情,亲爱如弟兄,以仁慈谦让相待。

当代译 彼前3:8 总而言之,你们要同心合意,彼此关怀,仁慈谦虚,相亲相爱。

文理本 彼前3:8 要之、佥宜同心、体恤、友爱、慈怜、谦逊、

修订本 彼前3:8 总而言之,你们都要同心,彼此体恤,相爱如弟兄,存怜悯和谦卑的心。

KJV 英 彼前3:8 Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous:

NIV 英 彼前3:8 Finally, all of you, live in harmony with one another; be sympathetic, love as brothers, be compassionate and humble.


主目录    返回顶部   

和合本 彼前3:9 不以恶报恶、以辱骂还辱骂,倒要祝福;因你们是为此蒙召,好叫你们承受福气。

拼音版 彼前3:9 Búyào yǐ è bào è, yǐ rǔmà huán rǔmà, dào yào zhùfú. yīn nǐmen shì wèicǐ méng zhào, hǎo jiào nǐmen chéngshòu fúqi.

吕振中 彼前3:9 不可以恶报恶,或以辱骂报辱骂;倒要祝福;因为你们是为了这个而蒙召、好承受祝福的。

新译本 彼前3:9 不要以恶报恶,以辱骂还辱骂,倒要祝福,因为你们就是为此蒙召,好叫你们承受福气。

现代译 彼前3:9 不要以恶报恶,以辱巊还辱巊;相反地,要以祝福回报,因为上帝呼召你们的目的是要赐福给你们。

当代译 彼前3:9 不要以恶报恶;以辱骂还辱骂,反而要为欺负你们的人祝福,因为为别人祝福的必定蒙福;而上帝呼召你们,是要你们承受福气。

文理本 彼前3:9 毋以恶报恶、以诟报诟、反为祝嘏、盖尔为此见召、致可得福、

修订本 彼前3:9 不要以恶报恶,以辱骂还辱骂,倒要祝福,因为你们正是为此蒙召的,好使你们承受福气。

KJV 英 彼前3:9 Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing.

NIV 英 彼前3:9 Do not repay evil with evil or insult with insult, but with blessing, because to this you were called so that you may inherit a blessing.


主目录    返回顶部   

和合本 彼前3:10 因为经上说:“人若爱生命,愿享美福,须要禁止舌头不出恶言,嘴唇不说诡诈的话;

拼音版 彼前3:10 Yīnwei jīng shang shuō, rén ruò aì shēngmìng, yuàn xiǎng mei fú, xū yào jìnzhǐ shétou bù chū è yán, zuǐchún bù shuō guǐzhà de huà.

吕振中 彼前3:10 因为「凡想要爱生命见好日子的人、他应当禁止舌头不出恶言,咀唇不说诡诈;

新译本 彼前3:10 因为“凡希望享受人生,要看见好日子的,就要禁止舌头不出恶言,嘴唇不说诡诈的话;

现代译 彼前3:10 正像圣经所说的:谁要享受人生的乐趣,希望过好日子,就得禁止舌头说坏话,禁止嘴唇撒谎。

当代译 彼前3:10 所以旧约圣经这样说:“若有人爱慕生命,要享受美好的福分,就必须严禁他的舌头,不发恶言,制止他的嘴唇,不说谎话;

文理本 彼前3:10 故曰、凡欲爱生命而见佳日者、宜禁其舌于恶、其口于谲、

修订本 彼前3:10 因为经上说: "凡要爱惜生命、 享受好日子的人, 要禁止舌头不出恶言, 嘴唇不说诡诈的话。

KJV 英 彼前3:10 For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:

NIV 英 彼前3:10 For, "Whoever would love life and see good days must keep his tongue from evil and his lips from deceitful speech.


主目录    返回顶部   

和合本 彼前3:11 也要离恶行善,寻求和睦,一心追赶。

拼音版 彼前3:11 Ye yào lí e xíng shàn. xúnqiú hémù, yī xīn zhuīgǎn.

吕振中 彼前3:11 他应当避恶而行善,寻求和平而追逐它。

新译本 彼前3:11 也要离恶行善,寻找并追求和睦。

现代译 彼前3:11 他应该避恶行善,一心追求和平。

当代译 彼前3:11 并且还要远离罪恶,竭力行善,热切寻求和平;

文理本 彼前3:11 避恶行善、求和平而追随之、

修订本 彼前3:11 也要弃恶行善, 寻求和睦,一心追求。

KJV 英 彼前3:11 Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it.

NIV 英 彼前3:11 He must turn from evil and do good; he must seek peace and pursue it.


主目录    返回顶部   

和合本 彼前3:12 因为主的眼看顾义人,主的耳听他们的祈祷;惟有行恶的人,主向他们变脸。”

拼音版 彼前3:12 Yīnwei zhǔ de yǎn kàn gù yì rén, zhǔ de er tīng tāmende qídǎo. wéiyǒu xíng è de rén, zhǔ xiàng tāmen biàn liǎn.

吕振中 彼前3:12 因为主的眼看顾义人,主的耳听他们的祈求;但对行恶的人、主却要变脸。」

新译本 彼前3:12 因为主的眼睛看顾义人,他的耳朵垂听他们的呼求;但主的脸敌对作恶的人。”

现代译 彼前3:12 因为上帝看顾义人,垂听他们的祷告;但他要向作恶的人变脸。

当代译 彼前3:12 因为主的眼睛要看顾正直的人,主的耳朵要垂听他们的祈求,却要转脸不看那些作恶的人。”

文理本 彼前3:12 盖主目顾义人、耳听其祈、惟主之面鉴彼恶人、

修订本 彼前3:12 因为主的眼看顾义人, 他的耳听他们的祈祷; 但主向行恶的人变脸。"

KJV 英 彼前3:12 For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil.

NIV 英 彼前3:12 For the eyes of the Lord are on the righteous and his ears are attentive to their prayer, but the face of the Lord is against those who do evil."


主目录    返回顶部   

和合本 彼前3:13 你们若是热心行善,有谁害你们呢?

拼音版 彼前3:13 Nǐmen ruò shì rèxīn xíng shàn, yǒu shuí haì nǐmen ne.

吕振中 彼前3:13 你们若是为善而热心的人,谁能苦害你们呢?

新译本 彼前3:13 如果你们热心行善,有谁能害你们呢?

现代译 彼前3:13 如果你们热心行善,谁会危害你们呢?

当代译 彼前3:13 如果你们热心行善,有谁会害你们呢?

文理本 彼前3:13 尔若热衷为善、害尔者其谁、

修订本 彼前3:13 你们若热心行善,有谁会害你们呢?

KJV 英 彼前3:13 And who is he that will harm you, if ye be followers of that which is good?

NIV 英 彼前3:13 Who is going to harm you if you are eager to do good?


主目录    返回顶部   

和合本 彼前3:14 你们就是为义受苦,也是有福的。不要怕人的威吓,也不要惊慌(“的威吓”或作“所怕的”),

拼音版 彼前3:14 Nǐmen jiù shì wèi yì shòu kǔ, ye shì yǒu fú de. búyào pà rén de wēi hè, ye búyào jīnghuāng ( de wēi hè huò zuò suǒ pà de ).

吕振中 彼前3:14 即使不然,你们如果为义而受苦、也是有福气。不要怕他们(希腊文∶不要怕他们所怕的),不要震才不安;

新译本 彼前3:14 就算你们要为义受苦,也是有福的。“不要怕人的恐吓,也不要畏惧。”

现代译 彼前3:14 即使为义受苦,也多麽有福啊!不要怕人的威胁,也不要惊慌。

当代译 彼前3:14 你们为正义而受苦,是有福的;不要害怕别人的恐吓,也不要焦虑烦躁,

文理本 彼前3:14 若因义受苦、则福矣、勿畏其威、勿为所撼、

修订本 彼前3:14 即使你们为义受苦,也是有福的。不要怕人的威吓,也不要惊慌;

KJV 英 彼前3:14 But and if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled;

NIV 英 彼前3:14 But even if you should suffer for what is right, you are blessed. "Do not fear what they fear; do not be frightened."


主目录    返回顶部   

和合本 彼前3:15 只要心里尊主基督为圣。有人问你们心中盼望的缘由,就要常作准备,以温柔、敬畏的心回答各人。

拼音版 彼前3:15 Zhǐyào xīnli zūn zhǔ Jīdū wéi shèng. yǒu rén wèn nǐmen xīn zhōng pànwàng de yuányóu, jiù yào cháng zuò zhúnbeì, bǐ qián ) yǐ wēnróu jìngwèi de xīn huídá gèrén.

吕振中 彼前3:15 只要心里承认基督为主,尊奉为圣。凡有人请你们说明你们心中所盼望之缘由,你们总要老准备着回护答覆他。不过也要带着柔和与敬畏的心,

新译本 彼前3:15 只要心里尊基督为圣,以他为主;常常作好准备,去回答那些问你们为什么怀有盼望的人,

现代译 彼前3:15 要有敬畏基督的心,以他为主。有人要求你们解释心里的盼望,要随时准备答辩;

当代译 彼前3:15 只要心里尊基督为主,随时准备着向人解释你心中所怀的盼望,不过态度总要虔诚柔和才是。

文理本 彼前3:15 中心尊主基督为圣、素备应对、以答凡诘尔衷所望之故者、惟宜温柔敬畏耳、

修订本 彼前3:15 只要心里奉主基督为圣,尊他为主。有人问你们心中盼望的理由,要随时准备答覆;

KJV 英 彼前3:15 But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear:

NIV 英 彼前3:15 But in your hearts set apart Christ as Lord. Always be prepared to give an answer to everyone who asks you to give the reason for the hope that you have. But do this with gentleness and respect,


主目录    返回顶部   

和合本 彼前3:16 存着无亏的良心,叫你们在何事上被毁谤,就在何事上可以叫那诬赖你们在基督里有好品行的人自觉羞愧。

拼音版 彼前3:16 Cún zhe wú kuī de liángxīn, jiào nǐmen zaì hé shì shang beì huǐbàng, jiù zaì hé shì shang, keyǐ jiào nà wū laì nǐmen zaì Jīdū lǐ yǒu hǎo pǐn xíng de rén, zì jué xiūkuì.

吕振中 彼前3:16 持守着纯善的良知,使你们在什么事上被毁谤,就在什么事上可以叫诬?你们在基督里的好品行的人自觉惭愧。

新译本 彼前3:16 但要用温柔敬畏的心回答。当存无愧的良心,使那些诬赖你们这在基督里有好品行的人,在毁谤你们的事上蒙羞。

现代译 彼前3:16 可是要以谦恭温和的态度回答。要有清白的良心,让那些侮辱你们、对你们作为基督徒所表现的好品行妄加毁谤的人,自己觉得惭愧。

当代译 彼前3:16 你们也要有无愧的良心,并且在基督里有良好的行为,使那些辱骂你们、胡乱批评你们品行的人自觉惭愧。

文理本 彼前3:16 既怀无亏之良、及受谤言、使诬尔宗基督之善行者、自觉羞愧、

修订本 彼前3:16 不过,要以温柔、敬畏的心回答。要存无亏的良心,使你们在何事上被毁谤,就在何事上使那些凌辱你们在基督里有好品行的人自觉羞愧。

KJV 英 彼前3:16 Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ.

NIV 英 彼前3:16 keeping a clear conscience, so that those who speak maliciously against your good behavior in Christ may be ashamed of their slander.


主目录    返回顶部   

和合本 彼前3:17 神的旨意若是叫你们因行善受苦,总强如因行恶受苦。

拼音版 彼前3:17 Shén de zhǐyì ruò jiào nǐmen yīn xíng shàn shòu kǔ, zǒng qiáng rú yīn xíng è shòu kǔ.

吕振中 彼前3:17 你们行善而受苦,如果上帝的旨意愿意这样,总比行恶而受苦的好阿。

新译本 彼前3:17 如果 神的旨意是要你们受苦,那么为行善受苦,总比为行恶受苦好。

现代译 彼前3:17 如果行善而受苦出於上帝的旨意,这总比作恶而受苦强多了。

当代译 彼前3:17 如果上帝真的要你们因行善而受苦,这总比因作恶而受苦好得多。

文理本 彼前3:17 若为上帝之旨、则尔行善受苦、愈于行恶受苦矣、

修订本 彼前3:17 上帝的旨意若是要你们因行善受苦,这总比因行恶受苦好。

KJV 英 彼前3:17 For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing.

NIV 英 彼前3:17 It is better, if it is God's will, to suffer for doing good than for doing evil.


主目录    返回顶部   

和合本 彼前3:18 因基督也曾一次为罪受苦(“受苦”有古卷作“受死”),就是义的代替不义的,为要引我们到 神面前。按着肉体说,他被治死;按着灵性说,他复活了。

拼音版 彼前3:18 Yīn Jīdū ye céng yī cì wèi zuì shòu kǔ ( shòu kǔ yǒu gǔ juàn zuò shòu sǐ ), jiù shì yì de daìtì bú yì de, wèi yào yǐn wǒmen dào shén miànqián. àn zhe ròutǐ shuō tā beì zhìsǐ. àn zhe língxìng shuō tā fùhuó le.

吕振中 彼前3:18 因为基督也曾尽一次为我们的罪(有古卷作∶『为罪』;有古卷作『为罪替我们』)受死(有古卷作∶受苦),义的替不义的,为要领我们进到上帝面前。在肉身里、他是被处死了,但在灵里、他却得存活了。

新译本 彼前3:18 因为基督也曾一次为你们的罪死了,就是义的代替不义的,为要领你们到 神面前。就肉体的方面说,他曾死去;就灵的方面说,他复活了;

现代译 彼前3:18 因为基督曾一举而竟全功地为罪而死〔有些古卷作:受苦〕,是义的代替不义的,为要把你们带到上帝面前。他的肉体被处死了,但他的灵是活着的。

当代译 彼前3:18 基督曾以无罪之身代替不义的人,就是为我们的罪一次受死,为要领我们到上帝面前。基督被害,肉身虽然被处死了,但他的灵却是活的。

文理本 彼前3:18 盖基督亦一次为罪受苦、义者代不义者、以导我侪归上帝、其身虽受死、其灵则见苏、

修订本 彼前3:18 因为基督也曾一次为罪受苦 , 就是义的代替不义的, 为要引领你们到上帝面前。 在肉体里,他被治死; 但在灵里,他复活了。

KJV 英 彼前3:18 For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:

NIV 英 彼前3:18 For Christ died for sins once for all, the righteous for the unrighteous, to bring you to God. He was put to death in the body but made alive by the Spirit,


主目录    返回顶部   

和合本 彼前3:19 他藉这灵曾去传道给那些在监狱里的灵听,

拼音版 彼前3:19 Tā jiè zhè líng, céng qù chuán dào gei nàxiē zaì jiān yù lǐ de líng tīng.

吕振中 彼前3:19 在灵里、他也去(或译∶在这种情形里他竟去)对传道给那些在监牢里的灵宣传呢、

新译本 彼前3:19 他藉这灵也曾去向那些在监管中的灵宣讲,

现代译 彼前3:19 他曾以这灵去向那些被囚禁的灵传道。

当代译 彼前3:19 他藉着这灵曾向那些被拘禁的灵魂传道,

文理本 彼前3:19 且以灵往而宣道于狱中诸灵、

修订本 彼前3:19 他藉这灵也曾去向那些在监狱里的灵传道,

KJV 英 彼前3:19 By which also he went and preached unto the spirits in prison;

NIV 英 彼前3:19 through whom also he went and preached to the spirits in prison


主目录    返回顶部   

和合本 彼前3:20 就是那从前在挪亚预备方舟、 神容忍等待的时候,不信从的人。当时进入方舟,藉着水得救的不多,只有八个人。

拼音版 彼前3:20 Jiù shì nà cóng qián zaì Nuóyà yùbeì fāngzhōu, shén róng ren deng daì de shíhou, bú xìn cóng de rén. dāngshí jìnrù fāngzhōu, jiè zhe shuǐ déjiù de bú duō, zhǐyǒu bā gèrén.

吕振中 彼前3:20 对从前在挪亚的日子那些硬心不信的、宣传。当时楼船正建备着,上帝的恒忍还切候着,进入楼船的并不多,只是八个人,由水得了救度。

新译本 彼前3:20 他们就是挪亚建造方舟的日子、 神容忍等待的时候,那些不顺从的人。当时进入方舟、借着水得救的人不多,只有八个。

现代译 彼前3:20 这些灵不信从上帝—就是在挪亚造方舟时上帝耐心等待着的灵。当时进入方舟的人不多,只有八个人,他们从水里获救;

当代译 彼前3:20 就是从前在挪亚时代不肯相信的人。虽然上帝一直耐心等待他们回心转意,但可惜挪亚造好方舟的时候,那次得进入方舟,藉着水得救的,只有八个人。

文理本 彼前3:20 即昔之背逆者、上帝于挪亚备舟之日、忍以待之、当时由水得救者无几、惟八人耳、

修订本 彼前3:20 就是那些从前在挪亚预备方舟、上帝容忍等待的时候不信从的人。当时进入方舟,藉着水得救的不多,只有八个人。

KJV 英 彼前3:20 Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.

NIV 英 彼前3:20 who disobeyed long ago when God waited patiently in the days of Noah while the ark was being built. In it only a few people, eight in all, were saved through water,


主目录    返回顶部   

和合本 彼前3:21 这水所表明的洗礼,现在藉着耶稣基督复活,也拯救你们;这洗礼本不在乎除掉肉体的污秽,只求在 神面前有无亏的良心。

拼音版 彼前3:21 Zhè shuǐ suǒ biǎomíng de xǐlǐ, xiànzaì jiè zhe Yēsū Jīdū fùhuó. ye zhengjiù nǐmen. zhè xǐlǐ ben bú zaìhu chúdiào ròutǐ de wūhuì, zhǐ qiú zaì shén miànqián yǒu wú kuī de liángxīn.

吕振中 彼前3:21 这水所豫表的、洗礼之水、如今也拯救你们∶并不是肉身之除掉垢污,乃是纯善的良知对上帝之誓约,藉着稣基督之复活。

新译本 彼前3:21 这水预表的洗礼,现在也拯救你们:不是除去肉体的污秽,而是借着耶稣基督的复活,向 神许愿常存纯洁的良心。

现代译 彼前3:21 这水就是预表洗礼。这洗礼现在拯救了你们,不是洗涤你们身体的污垢,而是以清白的良心向上帝许愿;这洗礼藉着耶稣基督的复活拯救了你们。

当代译 彼前3:21 这水所代表的洗礼,现在藉着基督的复活也拯救了你们。这洗礼并非为了除掉肉体的污秽,而只求在上帝面前有一个清洁的良心。

文理本 彼前3:21 今之洗礼、乃其影像、以救尔曹、非去形躯之污、惟求无亏之良于上帝前、乃因耶稣基督之复起也、

修订本 彼前3:21 这水所预表的洗礼,现在藉着耶稣基督的复活拯救你们,不是除掉肉体的污秽,而是向上帝恳求有无亏的良心。

KJV 英 彼前3:21 The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ:

NIV 英 彼前3:21 and this water symbolizes baptism that now saves you also--not the removal of dirt from the body but the pledge of a good conscience toward God. It saves you by the resurrection of Jesus Christ,


主目录    返回顶部   

和合本 彼前3:22 耶稣已经进入天堂,在 神的右边,众天使和有权柄的,并有能力的,都服从了他。

拼音版 彼前3:22 Yēsū yǐjing jìnrù tiān táng, zaì shén de yòubiān. zhòng tiānshǐ hé yòu quán bǐng de, bìng yǒu nénglì de, dōu fú cóng le tā.

吕振中 彼前3:22 耶稣基督已经往天上去,现今在上帝的右边,众天使、众『掌权』众『有能力』的灵、都已顺服于他了。

新译本 彼前3:22 基督已进到天上,在 神右边,众天使、有权势的、有能力的,都服从了他。

现代译 彼前3:22 耶稣基督已经到天上去,如今在上帝右边,统辖所有的天使和天界的执政者和掌权者。

当代译 彼前3:22 基督已经往天上去,坐在上帝的右边,所有的天使,掌大权的,有势力的,都要服从他。

文理本 彼前3:22 彼已升天、在上帝右、凡天使与有权有能者咸服之、

修订本 彼前3:22 耶稣已经到天上去,在上帝的右边,众天使、有权柄的、有权能的都服从了他。

KJV 英 彼前3:22 Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.

NIV 英 彼前3:22 who has gone into heaven and is at God's right hand--with angels, authorities and powers in submission to him.