希伯来书第10章 - 希伯来书 - 基督教圣经——十版本对照圣经
1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13   

主目录    返回顶部   

和合本 来10:1 律法既是将来美事的影儿,不是本物的真像,总不能藉着每年常献一样的祭物,叫那近前来的人得以完全。

拼音版 来10:1 Lǜfǎ jì shì jiānglái mei shì de yǐngér, bú shì ben wù de zhēn xiàng, zǒng bùnéng jiè zhe mei nián cháng xiàn yíyàng de jìwù, jiào nà jìn qián lái de rén déyǐ wánquán.

吕振中 来10:1 律法所有的既仅仅是将来美好事物的影儿,而不是那些事物的本体(或译∶本物的真象),它总不能用人们每年不断供献的同样祭物使上前去敬拜的人完全无罪(或译∶每年供献的同样祭物使上前去敬拜的人永持不变地完全无罪)。

新译本 来10:1 律法既然是以后要来的美好事物的影子,不是本体的真象,就不能凭着每年献同样的祭品,使那些进前来的人得到完全。

现代译 来10:1 法律并不是真事物的完整和确实的模型,只是将来的美好事物的影子。同样的祭物年年不停地献上,法律又怎能藉着这些祭物使来到上帝面前的人达到完全?

当代译 来10:1 律法只是将来美事的一个投影,并非本物的真像;所以一年复一年的献祭,都不能使来到上帝面前的人得到完全。

文理本 来10:1 夫律既为将来佳事之影、非其真形、必不能以历年恒献之祭、使近之者完全、

修订本 来10:1 既然律法只不过是未来美好事物的影子,不是本体的真像,就不能藉着每年常献一样的祭物,使那些进前来的人完全。

KJV 英 来10:1 For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.

NIV 英 来10:1 The law is only a shadow of the good things that are coming--not the realities themselves. For this reason it can never, by the same sacrifices repeated endlessly year after year, make perfect those who draw near to worship.


主目录    返回顶部   

和合本 来10:2 若不然,献祭的事岂不早已止住了吗?因为礼拜的人,良心既被洁净,就不再觉得有罪了。

拼音版 来10:2 Ruò bù rán, xiànjì de shì qǐbù zǎo yǐzhǐ zhù le ma. yīnwei lǐbaì de rén, liángxīn jì beì jiéjìng, jiù bú zaì juéde yǒu zuì le.

吕振中 来10:2 若不然,这些祭物岂不早已停止、而不被供献么?因为礼拜的人已经尽一次地得了洁净,完全不再有罪的意识了。

新译本 来10:2 如果敬拜的人一次得洁净,良心就不再觉得有罪,那么,献祭的事不是早就停止了吗?

现代译 来10:2 如果敬拜上帝的人的罪真的都得到洁净,他们就不会再有罪的感觉,一切献祭的事也就可以停止。

当代译 来10:2 否则献祭的事就早已终止了;因为敬拜的人若能因一次的献祭而被洗净的话,他们应该不再感觉有罪才对。

文理本 来10:2 若然、则献祭之事岂不止乎、盖崇事者一洁、不复觉罪、

修订本 来10:2 若不然,献祭的事岂不早已停止了吗?因为敬拜的人仅只一次洁净,良心就不再觉得有罪了。

KJV 英 来10:2 For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.

NIV 英 来10:2 If it could, would they not have stopped being offered? For the worshipers would have been cleansed once for all, and would no longer have felt guilty for their sins.


主目录    返回顶部   

和合本 来10:3 但这些祭物是叫人每年想起罪来,

拼音版 来10:3 Dàn zhèxie jìwù shì jiào rén mei nián xiǎngqǐ zuì lái.

吕振中 来10:3 其实在这些事上、每年反而使人记起罪来呢;

新译本 来10:3 可是那些祭品,却使人每年都想起罪来,

现代译 来10:3 其实,年年献祭只是使人记起自己的罪,

当代译 来10:3 然而每年所举行的献祭,都使人更加想起自己的罪行,

文理本 来10:3 惟历年献祭、乃使人忆罪耳、

修订本 来10:3 但是这些祭物使人每年都想起罪来,

KJV 英 来10:3 But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year.

NIV 英 来10:3 But those sacrifices are an annual reminder of sins,


主目录    返回顶部   

和合本 来10:4 因为公牛和山羊的血断不能除罪。

拼音版 来10:4 Yīnwei gōngniú hé shānyáng de xie, duàn bùnéng chú zuì.

吕振中 来10:4 因为公牛和山羊的血是不能把罪除掉的。

新译本 来10:4 因为公牛和山羊的血不能把罪除去。

现代译 来10:4 因为公牛和山羊的血都无法除掉人的罪。

当代译 来10:4 这更证明公牛血和山羊血是不能洗罪的。

文理本 来10:4 盖牛羊之血、不能除罪、

修订本 来10:4 因为公牛和山羊的血不能除罪。

KJV 英 来10:4 For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.

NIV 英 来10:4 because it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins.


主目录    返回顶部   

和合本 来10:5 所以,基督到世上来的时候,就说:“ 神啊,祭物和礼物是你不愿意的;你曾给我预备了身体。

拼音版 来10:5 Suǒyǐ Jīdū dào shìshang lái de shíhou, jiù shuō, shén a jìwù hé lǐwù shì nǐ bú yuànyì de, nǐ céng gei wǒ yùbeì le shēntǐ.

吕振中 来10:5 所以基督进入世界的时候,他仿才是用诗人的话来说∶「祭物和供物、你未尝愿要过,你只为我豫备了身体(此为诗40∶6之七十子译文;但按希白来文传统抄本则作『你只为我挖通了耳朵』以听命)以自献为祭。

新译本 来10:5 所以,基督到世上来的时候,就说:“祭品和礼物不是你所要的,你却为我预备了身体。

现代译 来10:5 因此,基督要到世上来的时候,向上帝说:你不要牲祭和供物;你已经为我预备了身体。

当代译 来10:5 所以,当基督来到世上,便这样说:“上帝啊,祭物和供物非你所要,

文理本 来10:5 故基督临世时曰、祭与礼尔不欲之、乃为我备一身焉、

修订本 来10:5 所以,基督到世上来的时候,就说: "祭物和礼物不是你所要的, 但你曾给我预备了身体。

KJV 英 来10:5 Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:

NIV 英 来10:5 Therefore, when Christ came into the world, he said: "Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me;


主目录    返回顶部   

和合本 来10:6 燔祭和赎罪祭是你不喜欢的。

拼音版 来10:6 Fánjì hé shú zuì jì shì nǐ bù xǐhuan de.

吕振中 来10:6 全燔祭和为罪献的祭、你未尝喜悦过。

新译本 来10:6 燔祭和赎罪祭,不是你所喜悦的;

现代译 来10:6 你不喜欢祭坛上的烧化祭,也不喜欢赎罪祭。

当代译 来10:6 燔祭和赎罪祭你不喜欢——你只为我预备了身体。

文理本 来10:6 燔祭罪祭、尔不悦之、

修订本 来10:6 燔祭和赎罪祭 是你不喜欢的。

KJV 英 来10:6 In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.

NIV 英 来10:6 with burnt offerings and sin offerings you were not pleased.


主目录    返回顶部   

和合本 来10:7 那时我说:‘ 神啊!我来了,为要照你的旨意行;我的事在经卷上已经记载了。’”

拼音版 来10:7 Nàshí wǒ shuō, shén a, wǒ lái le wèi yào zhào nǐde zhǐyì xíng. wǒde shì zaì jīng juǎn shang yǐjing jìzǎi le.

吕振中 来10:7 于是我说∶『看哪,我来了;上帝阿,我来是要遵行你旨意的』;关于我的事、经卷上已有记载了。」

新译本 来10:7 那时我说:‘看哪!我来了,经卷上已经记载我的事, 神啊!我来是要遵行你的旨意。’”

现代译 来10:7 於是我说:上帝啊,我来了,为要遵行你的旨意,正如法律书上所载,有关於我的事。

当代译 来10:7 所以我说:上帝啊,我在这里,愿照你的旨意而行;我的事情,都在圣经上清楚记载了。”

文理本 来10:7 我则曰、上帝欤、我来以行尔旨、乃经卷载及我者、

修订本 来10:7 那时我说: 看哪!我来了,我的事在经卷上已经记载了; 上帝啊!我来为要照你的旨意行。"

KJV 英 来10:7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.

NIV 英 来10:7 Then I said, 'Here I am--it is written about me in the scroll--I have come to do your will, O God.'"


主目录    返回顶部   

和合本 来10:8 以上说:“祭物和礼物,燔祭和赎罪祭,是你不愿意的,也是你不喜欢的”(这都是按着律法献的)。

拼音版 来10:8 Yǐshàng shuō, jìwù hé lǐwù, Fánjì hé shú zuì jì, shì nǐ bú yuànyì de, ye shì nǐ bù xǐhuan de, ( zhè dōu shì àn zhe lǜfǎ xiàn de ).

吕振中 来10:8 以上既说∶「祭物和供物、全燔祭和为罪献的祭、你未尝愿要过,也未尝喜悦过[而这种祭物却是按照律法而供献的];

新译本 来10:8 前面说:“祭品和礼物,燔祭和赎罪祭,不是你所要的,也不是你所喜悦的。”这些都是按照律法献的;

现代译 来10:8 首先他说:「你不要,也不喜欢牲祭和供物,或祭坛上烧化祭和赎罪祭。」虽然这些祭物是按照法律献上的,他还是这样说。

当代译 来10:8 基督指出了祭物、供物以及燔祭和赎罪祭都不是上帝所要求和喜悦的。(这些都是依照律法而献上的。)

文理本 来10:8 前既言祭与礼、燔祭罪祭、尔不欲之、且不悦之、是皆依律而献者、

修订本 来10:8 以上说:"祭物和礼物,以及燔祭和赎罪祭,不是你所要的,也不是你喜欢的。"这都是按着律法献的。

KJV 英 来10:8 Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law;

NIV 英 来10:8 First he said, "Sacrifices and offerings, burnt offerings and sin offerings you did not desire, nor were you pleased with them" (although the law required them to be made).


主目录    返回顶部   

和合本 来10:9 后又说:“我来了为要照你的旨意行。”可见他是除去在先的,为要立定在后的。

拼音版 来10:9 Hòu yòu shuō wǒ lái le wèi yào zhào nǐde zhǐyì xíng. ke jiàn tā shì chú qù zaì xiān de, wèi yào lìdéng zaì hòu de.

吕振中 来10:9 以后又说∶「看哪,我来了、是要遵行你旨意的」。可见他是取消那先前的,为要立定那在后的阿。

新译本 来10:9 接着又说:“看哪!我来了,是要遵行你的旨意。”可见他废除那先前的,为要建立那后来的。

现代译 来10:9 他接着说:「上帝啊,我来了,为要遵行你的旨意。」因此,上帝取消了一切先前的献祭,为要以基督的牺牲替代。

当代译 来10:9 他又继续说:“我在这里,愿照你的旨意而行。”就这样,他撤除了前者(牛羊的祭祀),为要建立后者(将自己献上)。

文理本 来10:9 后则曰、我来以行尔旨、乃除其先、以立其后也、

修订本 来10:9 他接着说:"看哪!我来了,为要照你的旨意行。"可见他除去在先的,为要立定在后的。

KJV 英 来10:9 Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.

NIV 英 来10:9 Then he said, "Here I am, I have come to do your will." He sets aside the first to establish the second.


主目录    返回顶部   

和合本 来10:10 我们凭这旨意,靠耶稣基督只一次献上他的身体,就得以成圣。

拼音版 来10:10 Wǒmen píng zhè zhǐyì, kào Yēsū Jīdū zhǐ yī cì xiànshang tāde shēntǐ, jiù déyǐ chéng shèng.

吕振中 来10:10 本着这个旨意,藉着耶稣基督尽一次之供献身体,我们已成为圣别了。

新译本 来10:10 我们凭着这旨意,借着耶稣基督一次献上他的身体,就已经成圣。

现代译 来10:10 耶稣基督遵行了上帝的旨意,献上自己的身体,一举而竟全功,使我们圣化归主。

当代译 来10:10 上帝的旨意,原是要我们因着耶稣基督一次而完全的献上,就成为圣洁。

文理本 来10:10 我侪由此旨、赖耶稣基督一献其身、而得成圣矣、

修订本 来10:10 我们凭着这旨意,藉着耶稣基督,仅只一次献上他的身体就得以成圣。

KJV 英 来10:10 By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.

NIV 英 来10:10 And by that will, we have been made holy through the sacrifice of the body of Jesus Christ once for all.


主目录    返回顶部   

和合本 来10:11 凡祭司天天站着事奉 神,屡次献上一样的祭物,这祭物永不能除罪。

拼音版 来10:11 Fán jìsī tiāntiān zhàn zhe shìfèng shén, lǚcì xiànshang yíyàng de jìwù. zhè jìwù yǒng bùnéng chú zuì.

吕振中 来10:11 再者,所有的祭司、都是天天站着、作事奉的工,屡次供献同样的祭物、永不能把罪除掉的祭物。

新译本 来10:11 所有的祭司都是天天站着事奉,多次献上同样的祭品,那些祭品永远不能把罪除去。

现代译 来10:11 犹太的祭司天天站着事奉上帝,多次献上同样的祭物;可是这些祭物永远不能替人除罪。

当代译 来10:11 按照旧约的条例,每一位祭司都要天天站在祭坛前,一次又一次地献上祭物,只是这些祭物都永不能除罪;

文理本 来10:11 凡祭司日立而奉事、屡献一式之祭、究不能除罪也、

修订本 来10:11 所有的祭司天天站着事奉上帝,屡次献上一样的祭物,这祭物永不能除罪。

KJV 英 来10:11 And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:

NIV 英 来10:11 Day after day every priest stands and performs his religious duties; again and again he offers the same sacrifices, which can never take away sins.


主目录    返回顶部   

和合本 来10:12 但基督献了一次永远的赎罪祭,就在 神的右边坐下了。

拼音版 来10:12 Dàn Jīdū xiàn le yī cì yǒngyuǎn de shú zuì jì, jiù zaì shén de yòubiān zuò xià le.

吕振中 来10:12 惟独这一位、却替罪献了一次的祭,就永续不断地坐在上帝的右边;

新译本 来10:12 唯有基督献上了一次永远有效的赎罪祭,就在 神的右边坐下来。

现代译 来10:12 但是,基督献上一次永远有效的赎罪祭,然后坐在上帝的右边,

当代译 来10:12 而基督只须一次献上自己,成了永远有效的赎罪祭,便在上帝的右边坐下了,

文理本 来10:12 惟彼既为罪而献一祭、以至永久、则坐上帝右、

修订本 来10:12 但基督献了一次永远有效的赎罪祭,就坐在上帝的右边,

KJV 英 来10:12 But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;

NIV 英 来10:12 But when this priest had offered for all time one sacrifice for sins, he sat down at the right hand of God.


主目录    返回顶部   

和合本 来10:13 从此等候他仇敌成了他的脚凳。

拼音版 来10:13 Cóngcǐ denghòu tā chóudí chéng le tāde jiǎo dèng.

吕振中 来10:13 以后就只期待着、到他的仇敌都被处置做他脚的凳子为止。

新译本 来10:13 此后,只是等待 神把他的仇敌放在他的脚下,作他的脚凳。

现代译 来10:13 在那里等着上帝使他的敌人屈服在他脚下。

当代译 来10:13 等待他的仇敌成为他的脚凳。

文理本 来10:13 俟诸敌为其足几、

修订本 来10:13 从此等候他的仇敌成为他的脚凳。

KJV 英 来10:13 From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.

NIV 英 来10:13 Since that time he waits for his enemies to be made his footstool,


主目录    返回顶部   

和合本 来10:14 因为他一次献祭,便叫那得以成圣的人永远完全。

拼音版 来10:14 Yīnwei tā yī cì xiànjì, biàn jiào nà déyǐ chéng shèng de rén yǒngyuǎn wánquán.

吕振中 来10:14 因为他用一次的供献、就已使圣别的人永持不变地完全无罪了。

新译本 来10:14 因为他献上了一次的祭,就使那些成圣的人永远得到完全。

现代译 来10:14 他一次的牺牲,使那些圣化归主的人永远成为完全。

当代译 来10:14 因他这一次的献祭,那些被他洁净了的人便能永远完全。

文理本 来10:14 盖以一献、使成圣者永为完全、圣神亦为我侪证之、

修订本 来10:14 因为他仅只一次献祭,就使那些得以成圣的人永远完全。

KJV 英 来10:14 For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.

NIV 英 来10:14 because by one sacrifice he has made perfect forever those who are being made holy.


主目录    返回顶部   

和合本 来10:15 圣灵也对我们作见证,因为他既已说过:

拼音版 来10:15 Shènglíng ye duì wǒmen zuò jiànzhèng. yīnwei tā jì yǐ shuō guo,

吕振中 来10:15 圣灵也对我们作证,因为他说∶

新译本 来10:15 圣灵也向我们作见证,因为后来他说过:

现代译 来10:15 圣灵也曾经对我们作证;首先他说:

当代译 来10:15 同时,圣灵也向我们作证,他首先说:

文理本 来10:15 盖曰、主既云、斯日以后、我与彼所立之约、

修订本 来10:15 圣灵也对我们作证,因为他说过:

KJV 英 来10:15 Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before,

NIV 英 来10:15 The Holy Spirit also testifies to us about this. First he says:


主目录    返回顶部   

和合本 来10:16 “主说,那些日子以后,我与他们所立的约乃是这样:我要将我的律法写在他们心上,又要放在他们的里面。”

拼音版 来10:16 Zhǔ shuō, nàxiē rìzi yǐhòu, wǒ yǔ tāmen suǒ lì de yuē nǎi shì zhèyàng. wǒ yào jiāng wǒde lǜfǎ xie zaì tāmen xīn shang, yòu yào fàng zaì tāmende lǐmiàn.

吕振中 来10:16 「那些日子以后,主说∶我要他们立的、就是以下这种约∶我要颁扬我的律法在他们心上,我要将那些律法写在他们的心神上」;

新译本 来10:16 “主说:‘在那些日子以后,我要与他们所立的约是这样:我要把我的律法放在他们的心思里面,写在他们的心上。’”

现代译 来10:16 主这样说:在往后的日子,我要跟他们立这样的约;我要把我的法律放在他们的心坎上,写在他们的头脑里。

当代译 来10:16 “但现在,甚至以后,我要和他们另立‘新约’,将律例放进他们的脑海,写在他们的心坎。”

文理本 来10:16 乃以我律赋其心、铭其衷、

修订本 来10:16 "主说:那些日子以后, 我与他们所立的约是这样的: 我要将我的律法放在他们的心上, 又要写在他们的心思里。"

KJV 英 来10:16 This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;

NIV 英 来10:16 "This is the covenant I will make with them after that time, says the Lord. I will put my laws in their hearts, and I will write them on their minds."


主目录    返回顶部   

和合本 来10:17 以后就说:“我不再记念他们的罪愆和他们的过犯。”

拼音版 来10:17 Yǐhòu jiù shuō, wǒ bú zaì jìniàn tāmende zuìqiā, hé tāmende guò fàn.

吕振中 来10:17 以后又说∶「他们的罪和不法之行为、我决不再记着。」

新译本 来10:17 又说:“我决不再记着他们的罪恶,和不法的行为。”

现代译 来10:17 他接着说:「我不再记住他们的罪恶和过犯。」

当代译 来10:17 接着又说:“我要忘记他们的过犯和罪恶。”

文理本 来10:17 又曰、我不复忆其罪、及其不法、

修订本 来10:17 并说: "他们的罪恶和他们的过犯, 我绝不再记得。"

KJV 英 来10:17 And their sins and iniquities will I remember no more.

NIV 英 来10:17 Then he adds: "Their sins and lawless acts I will remember no more."


主目录    返回顶部   

和合本 来10:18 这些罪过既已赦免,就不用再为罪献祭了。

拼音版 来10:18 Zhèxie zuì guo jì yǐ shèmiǎn, jiù búyòng zaì wèi zuì xiànjì le.

吕振中 来10:18 哪里有赦罪的事,哪里就不再为罪献祭了。

新译本 来10:18 这一切既然都赦免了,就不必再为罪献祭了。

现代译 来10:18 所以,既然这些罪得到宽赦,赎罪祭再也不需要了。

当代译 来10:18 既然一切的罪都可以得到赦免,赎罪的祭就是不必要的了。

文理本 来10:18 夫既赦之、则不复为罪献祭矣、○

修订本 来10:18 这些罪过既已蒙赦免,就不用再为罪献祭了。

KJV 英 来10:18 Now where remission of these is, there is no more offering for sin.

NIV 英 来10:18 And where these have been forgiven, there is no longer any sacrifice for sin.


主目录    返回顶部   

和合本 来10:19 弟兄们,我们既因耶稣的血,得以坦然进入至圣所,

拼音版 来10:19 Dìxiōng men, wǒmen jì yīn Yēsū de xie, déyǐ tǎnrán jìnrù zhì shèng suǒ,

吕振中 来10:19 所以弟兄们,我们既有坦然无惧的心,靠着耶稣的血而进入圣所,

新译本 来10:19 所以,弟兄们!我们凭着耶稣的血,可以坦然无惧地进入至圣所。

现代译 来10:19 那麽,弟兄们,我们藉着耶稣的死可以坦然无惧地进到至圣所。

当代译 来10:19 弟兄姊妹们,既然耶稣已用宝血为我们开辟了一条又新又活的路,让我们可以穿过幕幔,也就是他的身体,坦然进入至圣所;

文理本 来10:19 兄弟乎、我侪既赖耶稣之血、毅然而入圣所、

修订本 来10:19 所以,弟兄们,既然我们靠着耶稣的血得以坦然进入至圣所,

KJV 英 来10:19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,

NIV 英 来10:19 Therefore, brothers, since we have confidence to enter the Most Holy Place by the blood of Jesus,


主目录    返回顶部   

和合本 来10:20 是藉着他给我们开了一条又新又活的路,从幔子经过,这幔子就是他的身体。

拼音版 来10:20 Shì jiè zhe tā gei wǒmen kāi le yī tiaó yòu xīn yòu huó de lù cóng mànzǐ jīngguò, zhè mànzǐ jiù shì tāde shēntǐ.

吕振中 来10:20 由他给我们开创的一条路、崭新而活的路、通过幔子、就是通过他的肉身;

新译本 来10:20 这进入的路,是他给我们开辟的,是一条通过幔子、又新又活的路,这幔子就是他的身体。

现代译 来10:20 他为我们开辟了一条新路,一条通过幔子,就是通过他的身体的活路。

当代译 来10:20 弟兄姊妹们,既然耶稣已用宝血为我们开辟了一条又新又活的路,让我们可以穿过幕幔,也就是他的身体,坦然进入至圣所;

文理本 来10:20 由彼为我侪所辟新且生之路、经乎幔、即其形躯也、

修订本 来10:20 是藉着他给我们开了一条又新又活的路,从幔子经过,这幔子就是他的身体。

KJV 英 来10:20 By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;

NIV 英 来10:20 by a new and living way opened for us through the curtain, that is, his body,


主目录    返回顶部   

和合本 来10:21 又有一位大祭司治理 神的家,

拼音版 来10:21 Yòu yǒu yī wèi Dàjìsī zhìlǐ shén de jiā.

吕振中 来10:21 我们又既有一位尊大的祭司治理上帝的家,

新译本 来10:21 我们既然有一位伟大的祭司治理 神的家,

现代译 来10:21 既然我们有一位大祭司在掌管上帝的家,

当代译 来10:21 既然我们有一位大祭司管理上帝的家,

文理本 来10:21 且既有大祭司、宰上帝家、

修订本 来10:21 既然我们有一位伟大祭司治理上帝的家,

KJV 英 来10:21 And having an high priest over the house of God;

NIV 英 来10:21 and since we have a great priest over the house of God,


主目录    返回顶部   

和合本 来10:22 并我们心中天良的亏欠已经洒去,身体用清水洗净了,就当存着诚心和充足的信心来到 神面前;

拼音版 来10:22 Bìng wǒmen xīn zhōng tiān liáng de kuīqiàn yǐjing sǎ qù, shēntǐ yòng qīng shuǐ xǐ jìng le, jiù dāng cún zhe chéng xīn, hé chōngzú de xìnxīn, lái dào shén miànqián.

吕振中 来10:22 我们就可以用真心、本着坚确的信心、进前去朝拜,心被血洒过、除去邪恶的意识,身体也用清水洗净过。

新译本 来10:22 我们良心的邪恶既然被洒净,身体也用清水洗净了,那么,我们就应该怀着真诚的心和完备的信,进到 神面前;

现代译 来10:22 那麽,我们应该用诚实的心和坚定的信心,用已经蒙洁净、无亏的良心,和清水洗过的身体,来亲近上帝。

当代译 来10:22 并且洒血除去我们良心的罪责,用清水洗净我们的身体,我们就该抱着完全信赖的态度,用真诚的心来亲近主。

文理本 来10:22 则宜以诚心笃信而进、心被洒以除是非之谬误、身亦为清水所涤、

修订本 来10:22 那么,我们该用诚心和充足的信心,同已蒙洁净、无亏的良心,和清水洗净了的身体来亲近上帝。

KJV 英 来10:22 Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.

NIV 英 来10:22 let us draw near to God with a sincere heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled to cleanse us from a guilty conscience and having our bodies washed with pure water.


主目录    返回顶部   

和合本 来10:23 也要坚守我们所承认的指望,不至摇动,因为那应许我们的是信实的。

拼音版 来10:23 Ye yào jiānshǒu wǒmen suǒ chéngrèn de zhǐwang, bú zhì yáodòng. yīnwei nà yīngxǔ wǒmen de shì xìnshí de.

吕振中 来10:23 我们要持守所信认的盼望、不偏不离,因为那发应许的乃可信可靠。

新译本 来10:23 又应该坚持我们所宣认的盼望,毫不动摇,因为那应许我们的是信实的。

现代译 来10:23 让我们坚定不移地持守我们所宣认的盼望,因为上帝的应许是可靠的。

当代译 来10:23 又让我们坚定不移地持守着我们所认定的盼望,因为向我们许诺的上帝是信实可靠的。

文理本 来10:23 持守所承之望而不移、盖许之者诚信也、

修订本 来10:23 我们要坚守所宣认的指望,毫不动摇,因为应许我们的那位是信实的。

KJV 英 来10:23 Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;)

NIV 英 来10:23 Let us hold unswervingly to the hope we profess, for he who promised is faithful.


主目录    返回顶部   

和合本 来10:24 又要彼此相顾,激发爱心,勉励行善。

拼音版 来10:24 Yòu yào bǐcǐ xiāng gù, jīfā aì xīn, miǎnlì xíng shàn.

吕振中 来10:24 我们应当留心思想要怎样彼此激发爱心与好行为;

新译本 来10:24 我们又应该彼此关心,激发爱心,勉励行善。

现代译 来10:24 让我们彼此关怀,激发爱心,勉励行善。

当代译 来10:24 我们也要彼此相顾,激发爱心,勉励善行;

文理本 来10:24 宜彼此顾恤、激励于仁爱善行、

修订本 来10:24 我们要彼此相顾,激发爱心,勉励行善;

KJV 英 来10:24 And let us consider one another to provoke unto love and to good works:

NIV 英 来10:24 And let us consider how we may spur one another on toward love and good deeds.


主目录    返回顶部   

和合本 来10:25 你们不可停止聚会,好像那些停止惯了的人,倒要彼此劝勉。既知道(原文作“看见”)那日子临近,就更当如此。

拼音版 来10:25 Nǐmen bùke tíng zhǐ jùhuì, hǎoxiàng nàxiē tíng zhǐ guàn le de rén, dào yào bǐcǐ quànmiǎn. jì zhīdào ( yuánwén zuò kànjian ) nà rìzi línjìn, jiù gèng dāng rúcǐ.

吕振中 来10:25 不要乘危离弃我们的聚会,像有些人惯于这样;倒要彼此劝勉;见那日子临近,更要如此。

新译本 来10:25 我们不可放弃聚会,好像有些人的习惯一样;却要互相劝勉。你们既然知道那日子临近,就更应该这样。

现代译 来10:25 不要像某些人放弃了聚会的习惯,却要彼此劝勉;既然知道主的日子快到,你们更应该这样。

当代译 来10:25 更不要停止聚会,像那些习惯了不聚会的人一样;反要互相鼓励参加聚会。我们既然知道主再来的日子已经近了,就应当更加努力。

文理本 来10:25 勿辍会集、如彼辍之者、惟相劝勉、见彼日愈近而愈切、○

修订本 来10:25 不可停止聚会,好像那些停止惯了的人,倒要彼此劝勉,既然知道那日子临近,就更当如此。

KJV 英 来10:25 Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.

NIV 英 来10:25 Let us not give up meeting together, as some are in the habit of doing, but let us encourage one another--and all the more as you see the Day approaching.


主目录    返回顶部   

和合本 来10:26 因为我们得知真道以后,若故意犯罪,赎罪的祭就再没有了,

拼音版 来10:26 Yīnwei wǒmen dé zhī zhēn dào yǐhòu, ruò gùyì fàn zuì, shú zuì de jì jiù zaì méiyǒu le.

吕振中 来10:26 因为我们领受了真理之认识以后,若故意犯罪,就不再有为罪献的祭保留着了,

新译本 来10:26 如果我们领受了真理的知识以后,还是故意犯罪,就再没有留下赎罪的祭品了;

现代译 来10:26 如果我们认识了真理以后,仍然故意犯罪,就不再有任何可以赎罪的祭物。

当代译 来10:26 假如我们知道了真理,却仍然故意犯罪,就只有战兢等候审判和烧灭众敌人的烈火,因为再没有赎罪祭可献了。

文理本 来10:26 我侪既识真理、而故干罪、则无复有赎罪之祭、

修订本 来10:26 如果我们领受真理的知识以后仍故意犯罪,就不再有赎罪的祭物,

KJV 英 来10:26 For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,

NIV 英 来10:26 If we deliberately keep on sinning after we have received the knowledge of the truth, no sacrifice for sins is left,


主目录    返回顶部   

和合本 来10:27 惟有战惧等候审判和那烧灭众敌人的烈火。

拼音版 来10:27 Wéiyǒu zhàn jù denghòu shenpàn hé nà shāo miè zhòngrén de lièhuǒ.

吕振中 来10:27 只好期待着可怕的审判、与神妒的烈火,就是将要吞灭对敌的。

新译本 来10:27 只好恐惧地等待着审判,和那快要吞灭众仇敌的烈火。

现代译 来10:27 我们只有战战兢兢地等候着审判和那要烧灭敌对上帝之人的烈火!

当代译 来10:27 假如我们知道了真理,却仍然故意犯罪,就只有战兢等候审判和烧灭众敌人的烈火,因为再没有赎罪祭可献了。

文理本 来10:27 惟战栗待鞫、及灭诸敌之烈火耳、

修订本 来10:27 惟有战战兢兢等候审判和那将吞灭众敌人的烈火了。

KJV 英 来10:27 But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.

NIV 英 来10:27 but only a fearful expectation of judgment and of raging fire that will consume the enemies of God.


主目录    返回顶部   

和合本 来10:28 人干犯摩西的律法,凭两三个见证人尚且不得怜恤而死;

拼音版 来10:28 Rén gānfàn Móxī de lǜfǎ, píng liǎng sān ge jiànzhèng rén, shàngqie bùdé liánxù ér sǐ.

吕振中 来10:28 一个人干犯了摩西的律法,凭着两个或三个见证人的话,就必须死,不能得怜悯。

新译本 来10:28 如果有人干犯了摩西的律法,凭着两三个证人,他尚且得不到怜悯而死;

现代译 来10:28 那违犯摩西法律的,只要有两个或叁个证人证明他的过犯,就必须处死,不蒙宽恕。

当代译 来10:28 人藐视干犯摩西的律法,经两叁个人指证之后,尚且绝不怜悯而将他处死。

文理本 来10:28 拒摩西之律者、有二三人为证、其死无恤、

修订本 来10:28 任何人干犯摩西的律法,凭两个或三个证人,尚且必须处死,不得宽赦,

KJV 英 来10:28 He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses:

NIV 英 来10:28 Anyone who rejected the law of Moses died without mercy on the testimony of two or three witnesses.


主目录    返回顶部   

和合本 来10:29 何况人践踏 神的儿子,将那使他成圣之约的血当作平常,又亵慢施恩的圣灵,你们想,他要受的刑罚该怎样加重呢?

拼音版 来10:29 Hékuàng rén jiàntà shén de érzi, jiāng nà shǐ tā chéng shèng zhī yuē de xie dāng zuò píngcháng, yòu xiè màn shī ēn de Shènglíng, nǐmen xiǎng, tā yào shòu de xíngfá gāi zenyàng jiā zhòng ne.

吕振中 来10:29 那么,践踏上帝儿子的人,将自己所赖以成圣的约的血当做俗污,又亵慢施恩的灵,你们想想,他岂更严重地被判为该受刑么?

新译本 来10:29 何况是践踏 神的儿子,把那使他成圣的立约的血当作俗物,又侮辱施恩的圣灵的人,你们想想,他不是应该受更严厉的刑罚吗?

现代译 来10:29 那麽,对於蔑视上帝的儿子,轻看上帝的约的血—就是那洁净了他的罪的血,并且侮辱恩典之灵那个人又该怎麽办呢?想想看,他不该受更严厉的惩罚吗?

当代译 来10:29 何况有人胆敢践踏上帝的儿子,将那用来设立使他成圣之约的血视为平常,又藐视那赐人恩典的圣灵,这等人该受的刑罚应怎样加重呢?

文理本 来10:29 况践踏上帝子、以所由成圣之约血为俗、且狎侮施恩之神、尔意若人受刑、其重为何如乎、

修订本 来10:29 更何况践踏上帝儿子的人,他们将那使他成圣之约的血当作不洁净,又亵慢施恩的圣灵的人,你们想,他不该受更严厉的惩罚吗?

KJV 英 来10:29 Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?

NIV 英 来10:29 How much more severely do you think a man deserves to be punished who has trampled the Son of God under foot, who has treated as an unholy thing the blood of the covenant that sanctified him, and who has insulted the Spirit of grace?


主目录    返回顶部   

和合本 来10:30 因为我们知道谁说:“伸冤在我,我必报应。”又说:“主要审判他的百姓。”

拼音版 来10:30 Yīnwei wǒmen zhīdào shuí shuō, shēnyuān zaì wǒ, wǒ bì bàoyìng. yòu shuō, zhǔ yào shenpàn tāde bǎixìng

吕振中 来10:30 因为我们知道谁说∶「伸冤在我,我必报应」;谁说∶「主必定他子民的罪」。

新译本 来10:30 因为我们知道谁说过:“伸冤在我,我必报应。”又说:“主必定审判他自己的子民。”

现代译 来10:30 我们知道谁说过:「伸洒在我,我必报应」;又说:「主要审判他的子民。」

当代译 来10:30 我们知道上帝说过:“伸冤在我,我必报应。”又说:“主要审判他的子民。”

文理本 来10:30 盖曰、伸冤在我、我必报之、又曰、主必鞫其民、此谁所言、我侪固知之矣、

修订本 来10:30 因为我们知道谁说: "伸冤在我, 我必报应。" 又说: "主要审判他的百姓。"

KJV 英 来10:30 For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.

NIV 英 来10:30 For we know him who said, "It is mine to avenge; I will repay," and again, "The Lord will judge his people."


主目录    返回顶部   

和合本 来10:31 落在永生 神的手里,真是可怕的!

拼音版 来10:31 Luò zaì yǒngshēng shén de shǒu lǐ zhēn shì kepà de.

吕振中 来10:31 掉在永活的上帝手里、真是可怕呀!

新译本 来10:31 落在永活的 神手里,真是可怕的。

现代译 来10:31 上帝是永活的;落在他的手里是多麽可怕呀!

当代译 来10:31 落在永生上帝的手中,真是可怕啊!

文理本 来10:31 陷于维生上帝手、可惧哉、○

修订本 来10:31 落在永生上帝的手里真是可怕呀!

KJV 英 来10:31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.

NIV 英 来10:31 It is a dreadful thing to fall into the hands of the living God.


主目录    返回顶部   

和合本 来10:32 你们要追念往日,蒙了光照以后,所忍受大争战的各样苦难。

拼音版 来10:32 Nǐmen yào zhuī niàn wǎng rì, méng le guāng zhào yǐhòu, suǒ renshòu dà zhēng zhàn de gèyàng kǔnàn.

吕振中 来10:32 你们要回想回想先前的日子;当时你们刚蒙了光照,就坚忍着受苦的大竞斗。

新译本 来10:32 你们要回想从前的日子,那时,你们蒙了光照,忍受了许多痛苦的煎熬;

现代译 来10:32 要记得以往的日子。上帝光照你们以后,你们遭遇许多痛苦,但是并没有在争战中失败。

当代译 来10:32 你们要回想当初蒙光照时,忍受斗争痛苦的情形。

文理本 来10:32 尔当忆曩日蒙光照后、所忍诸难之大战、

修订本 来10:32 你们要追念往日;你们蒙了光照以后,忍受了许多痛苦的挣扎:

KJV 英 来10:32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;

NIV 英 来10:32 Remember those earlier days after you had received the light, when you stood your ground in a great contest in the face of suffering.


主目录    返回顶部   

和合本 来10:33 一面被毁谤,遭患难,成了戏景,叫众人观看;一面陪伴那些受这样苦难的人。

拼音版 来10:33 Yī miàn beì huǐbàng, zāo huànnàn, chéng le xì jǐng, jiào zhòngrén guānkàn. yī miàn péibàn nàxiē shòu zhèyàng kǔnàn de rén.

吕振中 来10:33 有的人被嗤笑为戏剧而受辱骂遭苦难,有的人则跟着这样作的人的作为契友。

新译本 来10:33 有时在众人面前被辱骂,遭患难;有时却成了遭遇同样情形的人的同伴。

现代译 来10:33 有时候,你们当众受人侮辱和虐待;有时候,你们跟遭受这些苦难的人站在一边。

当代译 来10:33 你们在众目睽睽之下被责骂,受痛苦,还能和难友们同舟共济。

文理本 来10:33 或受诟谇艰辛、为人之戏剧、或人受此苦、而己与之、

修订本 来10:33 一面在众人面前公然被毁谤,遭患难;一面陪伴那些受这样苦难的人。

KJV 英 来10:33 Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.

NIV 英 来10:33 Sometimes you were publicly exposed to insult and persecution; at other times you stood side by side with those who were so treated.


主目录    返回顶部   

和合本 来10:34 因为你们体恤了那些被捆锁的人,并且你们的家业被人抢去,也甘心忍受,知道自己有更美长存的家业。

拼音版 来10:34 Yīnwei nǐmen tǐxù le nàxiē beì kúnsuǒ de rén, bìngqie nǐmen de jiāyè beì rén qiǎng qù, ye gānxīn renshòu, zhīdào zìjǐ yǒu gèng mei cháng cún de jiāyè.

吕振中 来10:34 你们同情于被捆锁的人,又以喜乐的心接受你们资财之被勒索,知道自己有己较好而长存的家业。

新译本 来10:34 你们同情那些遭监禁的人;你们的家业被抢夺的时候,又以喜乐的心接受,因为知道自己有更美长存的家业。

现代译 来10:34 你们跟囚犯一同受苦。当你们所有的财物都被夺走的时候,你们甘心忍受;因为你们知道,你们还保有那更美好而长存的产业。

当代译 来10:34 你们不但能够体恤那些坐牢的人,即使产业被吞夺,你们仍然逆来顺受,因为知道自己已经有了更美好、永垂不朽的产业。

文理本 来10:34 盖人在缧绁、尔体恤之、人夺尔业、尔喜听之、因知有愈美恒存之业也、

修订本 来10:34 你们同情那些遭监禁的人,也欣然忍受你们的家业被人抢去,因为你们知道自己有更美好更长存的家业。

KJV 英 来10:34 For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.

NIV 英 来10:34 You sympathized with those in prison and joyfully accepted the confiscation of your property, because you knew that you yourselves had better and lasting possessions.


主目录    返回顶部   

和合本 来10:35 所以,你们不可丢弃勇敢的心,存这样的心必得大赏赐。

拼音版 来10:35 Suǒyǐ nǐmen bùke diūqì yǒnggǎn de xīn, cún zhèyàng de xīn bì de dà shǎngcì.

吕振中 来10:35 所以不可丢弃你们坦然无惧的心;这样的心是带有大赏报的。

新译本 来10:35 所以,你们不可丢弃坦然无惧的心,这样的心是带有大赏赐的。

现代译 来10:35 所以,你们不要丧失了勇气;这勇气要带给你们极大的报赏。

当代译 来10:35 所以切勿气馁,失去信心,因为信心会给你带来大的赏赐。

文理本 来10:35 故勿去尔果毅、盖有大赏焉、

修订本 来10:35 所以,不可丢弃你们无惧的心,存这样的心必得大赏赐。

KJV 英 来10:35 Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.

NIV 英 来10:35 So do not throw away your confidence; it will be richly rewarded.


主目录    返回顶部   

和合本 来10:36 你们必须忍耐,使你们行完了 神的旨意,就可以得着所应许的。

拼音版 来10:36 Nǐmen bìxū rennaì, shǐ nǐmen xíng wán le shén de zhǐyì, jiù keyǐ dé zhaó suǒ yīngxǔ de.

吕振中 来10:36 你们所需要的就是坚忍,使你们行完了上帝的旨意,就可以领受所应许的。

新译本 来10:36 你们还需要忍耐,好使你们行完了 神的旨意,可以领受所应许的。

现代译 来10:36 为了实行上帝的旨意和领受他的应许,你们必须忍耐。

当代译 来10:36 同时,你们必须忍耐,好使你们行完上帝的旨意,就获得他所应允要赐给你们的。

文理本 来10:36 尔须忍、致尔既行上帝旨、则得其所许、

修订本 来10:36 你们必须忍耐,使你们行完了上帝的旨意,可以获得所应许的。

KJV 英 来10:36 For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.

NIV 英 来10:36 You need to persevere so that when you have done the will of God, you will receive what he has promised.


主目录    返回顶部   

和合本 来10:37 因为还有一点点时候,“那要来的就来,并不迟延。

拼音版 来10:37 Yīnwei hái yǒu yídiǎn diǎn shíhou, nà yào lái de jiù lái, bìng bù chíyán.

吕振中 来10:37 「因为还有短短的一会儿、那将要来的就来,必不迟延;

新译本 来10:37 因为:“还有一点点的时候,那要来的就来,并不迟延。

现代译 来10:37 因为圣经上说:再过一会儿,那将要来的会来,不迟延。

当代译 来10:37 只差一点点的时间,那将要来临的就会来到,毫不延迟。

文理本 来10:37 盖曰、尚有须臾、则来者必来、决不稽迟、

修订本 来10:37 因为 "还有一点点时候, 那要来的就来,必不迟延。

KJV 英 来10:37 For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.

NIV 英 来10:37 For in just a very little while, "He who is coming will come and will not delay.


主目录    返回顶部   

和合本 来10:38 只是义人必因信得生(“义人”有古卷作“我的义人”);他若退后,我心里就不喜欢他。”

拼音版 来10:38 Zhǐshì yì rén bì yīn xìn dé shēng. ( yì rén yǒu gǔ juǎn zuò wǒde yì rén ) tā ruò tuì hòu, wǒ xīnli jiù bù xǐhuan tā.

吕振中 来10:38 「但我的义仆却必须本于信而活;他若退缩,我的心就不喜悦他」。

新译本 来10:38 我的义人必因信得生,如果他后退,我的心就不喜悦他。”

现代译 来10:38 属我的义人要因信而得生命。但是,若有人退却,我就不喜欢他。

当代译 来10:38 义人必因信心而活。不过他若畏缩退后,我就不喜欢他了。

文理本 来10:38 惟我义者、必由信而生、若其退缩、我心不悦之、

修订本 来10:38 只是我的义人必因信得生; 他若退缩,我心就不喜欢他。"

KJV 英 来10:38 Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.

NIV 英 来10:38 But my righteous one will live by faith. And if he shrinks back, I will not be pleased with him."


主目录    返回顶部   

和合本 来10:39 我们却不是退后入沉沦的那等人,乃是有信心以致灵魂得救的人。

拼音版 来10:39 Wǒmen què bú shì tuì hòu rù chénlún de nà deng rén, nǎi shì yǒu xìnxīn yǐzhì línghún déjiù de rén.

吕振中 来10:39 我们呢、可不是好退缩以至于灭亡的,我们乃是有信心以保存性命的。

新译本 来10:39 但我们不是那些后退以致灭亡的人,而是有信心以致保全生命的人。

现代译 来10:39 我们并不是退却而沉沦的人;我们是有信心而得救的人。

当代译 来10:39 只有我们都不是因退后而灭亡的人,乃是有信心以至灵魂得救的人。

文理本 来10:39 然我侪非属退缩而致沦亡者、乃属信而致灵之得救者也、

修订本 来10:39 我们却不是退缩以致沉沦的那等人,而是有信心以致得生命的人。

KJV 英 来10:39 But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.

NIV 英 来10:39 But we are not of those who shrink back and are destroyed, but of those who believe and are saved.