希伯来书第5章 - 希伯来书 - 基督教圣经——十版本对照圣经
1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13   

主目录    返回顶部   

和合本 来5:1 凡从人间挑选的大祭司,是奉派替人办理属 神的事,为要献上礼物和赎罪祭(或作“要为罪献上礼物和祭物”)。

拼音版 来5:1 Fán cóng rénjiān tiānxuǎn de Dàjìsī, shì fèng paì tì rén biàn lǐ shǔ shén de shì, wèi yào xiànshang lǐwù, hé shú zuì jì. ( huò zuò yào wèi zuì xiànshang lǐwù hé jìwù )

吕振中 来5:1 凡大祭司从人中间选取了出来、而被设立、替人办理关于上帝的事,要替罪供献礼物和祭物,

新译本 来5:1 每一个大祭司都是从人间选出来,奉派替人办理与 神有关的事,为的是要献上礼物和赎罪的祭物。

现代译 来5:1 每一个大祭司都是从民间选出来的;他的任务是替人民事奉上帝,为他们的罪献上礼物和祭品。

当代译 来5:1 从人间选出来的大祭司,他们所接受的任务,就是办理上帝与人之间的事,为人的罪向上帝献上赎罪的供品和祭物。

文理本 来5:1 凡由人间所选之大祭司、乃为人而立、以司上帝之事、俾其为罪献祭与礼、

修订本 来5:1 凡从人间挑选的大祭司都是奉派替人办理属上帝的事,要为罪献上礼物和祭物。

KJV 英 来5:1 For every high priest taken from among men is ordained for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins:

NIV 英 来5:1 Every high priest is selected from among men and is appointed to represent them in matters related to God, to offer gifts and sacrifices for sins.


主目录    返回顶部   

和合本 来5:2 他能体谅那愚蒙的和失迷的人,因为他自己也是被软弱所困。

拼音版 来5:2 Tā néng tǐliang nà yú méng de, hé shī mí de rén, yīnwei tā zìjǐ ye shì beì ruǎnfuò suǒ kùn.

吕振中 来5:2 都能体谅愚蒙而失迷的人,因为他自己也挂着软弱。

新译本 来5:2 他能够温和地对待那些无知和迷误的人,因为他自己也被软弱所困。

现代译 来5:2 大祭司自己在许多地方是软弱的,因此他能够温和地对待那些无知和犯错误的人。

当代译 来5:2 他们懂得同情愚昧和迷失的人,因为他们自己也有弱点,

文理本 来5:2 己既囿于荏弱、故亦容忍愚昧迷罔之人、

修订本 来5:2 他能体谅无知和迷失的人,因为他自己也是被软弱所困,

KJV 英 来5:2 Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity.

NIV 英 来5:2 He is able to deal gently with those who are ignorant and are going astray, since he himself is subject to weakness.


主目录    返回顶部   

和合本 来5:3 故此,他理当为百姓和自己献祭赎罪。

拼音版 来5:3 Gùcǐ tā lǐ dāng wèi bǎixìng hé zìjǐ xiànjì shú zuì.

吕振中 来5:3 因这缘故,他怎样为人民为罪献祭,他应该怎样为自己献祭。

新译本 来5:3 因此,他怎样为人民的罪献祭,也应该怎样为自己的罪献祭。

现代译 来5:3 并且,因为他自己的软弱,他不但必须为人民的罪献祭,也必须为自己的罪献祭。

当代译 来5:3 所以,他不但要为众人的罪献祭,也要为自己的罪献祭。

文理本 来5:3 故当为罪献祭、为民亦为己也、

修订本 来5:3 因此他理当为百姓和自己的罪献祭。

KJV 英 来5:3 And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins.

NIV 英 来5:3 This is why he has to offer sacrifices for his own sins, as well as for the sins of the people.


主目录    返回顶部   

和合本 来5:4 这大祭司的尊荣,没有人自取,惟要蒙 神所召,像亚伦一样。

拼音版 来5:4 Zhè Dàjìsī de zūnróng, méiyǒu rén zì qǔ, wéi yào méng shén suǒ zhào, xiàng Yàlún yíyàng.

吕振中 来5:4 这尊荣、没有人能自取,乃是蒙上帝召者所受的,像亚伦一样。

新译本 来5:4 没有人可以自己取得这大祭司的尊荣,只有像亚伦一样,蒙 神选召的才可以。

现代译 来5:4 没有人为自己取得作大祭司的尊贵地位。惟有上帝选召的人才能够作大祭司,像亚伦一样。

当代译 来5:4 不过无论是谁,都不能立自己作大祭司,擅取这荣耀。因为凡作大祭司的都像亚伦一样,是由上帝呼召的。

文理本 来5:4 且无人自取此尊、惟蒙召于上帝、如亚伦者、

修订本 来5:4 没有人可擅自取得大祭司的尊荣,惟有蒙上帝所选召的才可以,像亚伦一样。

KJV 英 来5:4 And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron.

NIV 英 来5:4 No one takes this honor upon himself; he must be called by God, just as Aaron was.


主目录    返回顶部   

和合本 来5:5 如此,基督也不是自取荣耀作大祭司,乃是在乎向他说:“你是我的儿子,我今日生你”的那一位。

拼音版 来5:5 Rúcǐ, Jīdū ye bú shì zì qǔ róngyào zuò Dàjìsī, nǎi shì zaìhu xiàng tā shuō, nǐ shì wǒde érzi, wǒ jīnrì shēng nǐ. de nà yī wèi.

吕振中 来5:5 照样,基督受职为大祭司、他没有荣耀自己,乃是向他宣说者荣耀他,说∶「你是我的儿子,我今日生了你」。

新译本 来5:5 照样,基督也没有自己争取作大祭司的尊荣,而是曾经对他说:“你是我的儿子,我今日生了你”的 神荣耀了他;

现代译 来5:5 同样,基督没有为自己争取作大祭司的尊贵地位;相反地,上帝对他说:你是我的儿子;今天我作你的父亲。

当代译 来5:5 同样,基督也没有争取作大祭司的荣耀,乃是任命他的上帝给他的。上帝对他说:“你是我的儿子,今天我成为你的父。”

文理本 来5:5 如是、基督之为大祭司、亦非自荣、乃上帝语之曰、尔乃我子、今日生尔、

修订本 来5:5 同样,基督也没有自取作大祭司的荣耀,而是在乎向他说话的那一位,他说: "你是我的儿子, 我今日生了你。"

KJV 英 来5:5 So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee.

NIV 英 来5:5 So Christ also did not take upon himself the glory of becoming a high priest. But God said to him, "You are my Son; today I have become your Father."


主目录    返回顶部   

和合本 来5:6 就如经上又有一处说:“你是照着麦基洗德的等次永远为祭司。”

拼音版 来5:6 Jiù rú jīng shang yòu yǒu yī chù shuō, nǐ shì zhào zhe Maìjīxǐdé de dengcì yǒngyuǎn wéi jìsī.

吕振中 来5:6 就是在别处、上帝(希腊文作∶他)也这样说∶「你永远做祭司,照麦基洗德的等次」。

新译本 来5:6 就像他在另一处说:“你是照着麦基洗德的体系,永远作祭司的。”

现代译 来5:6 他又在另一处说:你要依照麦基洗德一系永远作祭司。

当代译 来5:6 旧约圣经另一处又说:“你照着麦基洗德的地位,永远作祭司。”

文理本 来5:6 于他书亦云、尔依麦基洗德之班、永为祭司、

修订本 来5:6 就如又有一处说: "你是照着麦基洗德的体系 永远为祭司。"

KJV 英 来5:6 As he saith also in another place, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.

NIV 英 来5:6 And he says in another place, "You are a priest forever, in the order of Melchizedek."


主目录    返回顶部   

和合本 来5:7 基督在肉体的时候既大声哀哭,流泪祷告,恳求那能救他免死的主,就因他的虔诚蒙了应允。

拼音版 来5:7 Jīdū zaì ròutǐ de shíhou, jì dàshēng āikū, liú leì dǎogào kenqiú nà néng jiù tā miǎn sǐ de zhǔ, jiù yīn tāde qiánchéng, méng le yīngyún.

吕振中 来5:7 基督(希腊文作∶他)在他肉身的日子、既用壮烈的哭声和眼泪、向那能救他脱死的献祈求和恳请,就因了虔敬而蒙垂听;

新译本 来5:7 基督在世的时候,曾经流泪大声祷告恳求那位能救他脱离死亡的 神;因着他的敬虔,就蒙了应允。

现代译 来5:7 耶稣在世的时候,曾经向那位能救他脱离死亡的上帝大声祷告,流泪祈求。因为他谦虚虔诚,上帝听了他的祈求。

当代译 来5:7 基督在世为人的时候,曾经声泪俱下,祈求那位能救他脱离死亡的上帝,因着他的虔诚,便蒙了应允。

文理本 来5:7 彼在世时、大呼涕泣、以其祈祷吁恳、献于能救之出死者、且因其寅畏而得升闻、

修订本 来5:7 基督在他肉身的日子,曾大声哀哭,流泪祷告,恳求那能救他免死的上帝,就因他的虔诚蒙了应允。

KJV 英 来5:7 Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared;

NIV 英 来5:7 During the days of Jesus' life on earth, he offered up prayers and petitions with loud cries and tears to the one who could save him from death, and he was heard because of his reverent submission.


主目录    返回顶部   

和合本 来5:8 他虽然为儿子,还是因所受的苦难学了顺从。

拼音版 来5:8 Tā suīrán wéi érzi, háishì yīn suǒ shòu de kǔnàn xué le shùncóng.

吕振中 来5:8 虽是儿子,还因所受的苦而学了听从;

新译本 来5:8 他虽然是儿子,还是因着所受的苦难学会了顺从。

现代译 来5:8 虽然他是上帝的儿子,仍然从他所受的苦难学习顺服。

当代译 来5:8 基督虽然是上帝的儿子,却仍在苦难中学会服从。

文理本 来5:8 彼虽为子、犹因所历之苦、而学顺服、

修订本 来5:8 他虽然为儿子,还是因所受的苦难学了顺从。

KJV 英 来5:8 Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered;

NIV 英 来5:8 Although he was a son, he learned obedience from what he suffered


主目录    返回顶部   

和合本 来5:9 他既得以完全,就为凡顺从他的人成了永远得救的根源,

拼音版 来5:9 Tā jì déyǐ wánquán, jiù wèi fán shùncóng de rén, chéng le yǒngyuǎn déjiù de gēnyuán.

吕振中 来5:9 既成了完全胜任的,便对一切听从他的人成了永世拯救的本原,

新译本 来5:9 他既然顺从到底,就成了所有顺从他的人得到永远救恩的根源;

现代译 来5:9 既然上帝使他达到完全的地步,他就成为所有服从他的人永远得救的根源。

当代译 来5:9 他既然达到了完美的地步,上帝就立他作大祭司,与麦基洗德的地位同等,使他成为永恒救恩的源头,让所有服从他的人都得到拯救。

文理本 来5:9 及其完全、则为凡顺服之者永救之原、

修订本 来5:9 既然他得以完全,就为凡顺从他的人成了永远得救的根源,

KJV 英 来5:9 And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him;

NIV 英 来5:9 and, once made perfect, he became the source of eternal salvation for all who obey him


主目录    返回顶部   

和合本 来5:10 并蒙 神照着麦基洗德的等次称他为大祭司。

拼音版 来5:10 Bìng méng shén zhào zhe Maìjīxǐdé de dengcì chēng tā wéi Dàjìsī.

吕振中 来5:10 蒙上帝称呼为大祭司,照麦基洗德的等次。

新译本 来5:10 而且蒙 神照着麦基洗德的体系,称他为大祭司。

现代译 来5:10 上帝宣布他依照麦基洗德一系作大祭司。

当代译 来5:10 他既然达到了完美的地步,上帝就立他作大祭司,与麦基洗德的地位同等,使他成为永恒救恩的源头,让所有服从他的人都得到拯救。

文理本 来5:10 上帝称之为大祭司、依麦基洗德之班焉、○

修订本 来5:10 并蒙上帝照着麦基洗德的体系宣称他为大祭司。

KJV 英 来5:10 Called of God an high priest after the order of Melchisedec.

NIV 英 来5:10 and was designated by God to be high priest in the order of Melchizedek.


主目录    返回顶部   

和合本 来5:11 论到麦基洗德,我们有好些话,并且难以解明,因为你们听不进去。

拼音版 来5:11 Lùn dào Maìjīxǐdé, wǒmen yǒu hǎoxiē huà, bìngqie nányǐ jie míng, yīnwei nǐmen tīng bu jìn qù.

吕振中 来5:11 论到这一点,我们有许多话要说、是难以解明的;因为你们已是听觉迟钝了。

新译本 来5:11 论到这些事,我们有很多话要说,可是很难解释;因为你们已经迟钝了,听不进去。

现代译 来5:11 关於这事,还有许多可说的,但是不容易对你们解释,因为你们的理解力迟钝。

当代译 来5:11 关於这方面的事,我们还有很多的话要说,但因你们的领悟力那麽迟钝,实在很难向你们解释。

文理本 来5:11 论及斯人、我有多辞、难以剖析、以尔钝于听闻也、

修订本 来5:11 论到这事,我们有好些话要说,可是很难解释,因为你们听不进去。

KJV 英 来5:11 Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing.

NIV 英 来5:11 We have much to say about this, but it is hard to explain because you are slow to learn.


主目录    返回顶部   

和合本 来5:12 看你们学习的工夫,本该作师傅,谁知还得有人将 神圣言小学的开端另教导你们,并且成了那必须吃奶、不能吃干粮的人。

拼音版 来5:12 Kàn nǐmen xuéxí de gōngfu, ben gāi zuò shīfu, shuí zhī hái dé yǒu rén jiāng shén shèng yán xiǎoxué de kāiduān, Lìng jiàodǎo nǐmen. bìngqie chéng le nà bìxū chī nǎi, bùnéng chī gān liáng de rén.

吕振中 来5:12 以时间论,你们本该做教师了,如今竟再需要人将上帝神谕开端之要纲教给你们,而你们却成了需要奶子而不能吃硬食物的了!

新译本 来5:12 到这个时候,你们应该已经作老师了;可是你们还需要有人再把 神道理的初步教导你们。你们成了只能吃奶而不能吃干粮的人!

现代译 来5:12 你们早就应该为人师表了,可是你们竟还需要别人用上帝信息的第一课来教你们。你们还需要吃奶,不能吃乾饭。

当代译 来5:12 到了今天,你们早该作别人的教师了,但可惜你们却还需要别人向你们传授基本的道理,就像还不能吃饭,只能吃奶的一样。

文理本 来5:12 盖以时而论、尔当为师、然尚需人以上帝圣诏小学之始、教导尔曹、且为需乳不需粒食者、

修订本 来5:12 按时间说,你们早该作教师了,谁知还需要有人再将上帝圣言基础的要道教导你们;你们成了那需要吃奶、不能吃干粮的人。

KJV 英 来5:12 For when for the time ye ought to be teachers, ye have need that one teach you again which be the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong meat.

NIV 英 来5:12 In fact, though by this time you ought to be teachers, you need someone to teach you the elementary truths of God's word all over again. You need milk, not solid food!


主目录    返回顶部   

和合本 来5:13 凡只能吃奶的,都不熟练仁义的道理,因为他是婴孩;

拼音版 来5:13 Fán zhǐ néng chī nǎi de, dōu bù shúliàn rényì de dàolǐ. yīnwei tā shì yīnghái.

吕振中 来5:13 凡只能用奶子的、对正义之道都没有经验,因为还是婴孩。

新译本 来5:13 凡是吃奶的,还是个婴孩,对公义的道理没有经历;

现代译 来5:13 凡是吃奶的都是婴儿,还不会辨别是非。

当代译 来5:13 只会吃奶的,都是婴孩,对仁义的道理还不熟习。

文理本 来5:13 凡食乳者、不悟义理之言、以其为赤子耳、

修订本 来5:13 凡只能吃奶的,就不熟练仁义的道理,因为他是婴孩。

KJV 英 来5:13 For every one that useth milk is unskilful in the word of righteousness: for he is a babe.

NIV 英 来5:13 Anyone who lives on milk, being still an infant, is not acquainted with the teaching about righteousness.


主目录    返回顶部   

和合本 来5:14 惟独长大成人的,才能吃干粮,他们的心窍习练得通达,就能分辨好歹了。

拼音版 来5:14 Wéidú zhǎngdà chéng rén de, cáinéng chī gān liáng, tāmende xīnqiào, xí liàn de tōngdá, jiù néng fēnbiàn hǎodǎi le.

吕振中 来5:14 惟独完全长大(与『得完全』一词同字)的人才能吃硬食物∶他们的官能已因习用而充份操练、能够辨别好歹了。

新译本 来5:14 只有长大成人的,才能吃干粮,他们的官能因为操练纯熟,就能分辨是非了。

现代译 来5:14 从另一方面说,只有成年人才吃乾饭。他们已经有了丰富的经验,能辨别好坏。

当代译 来5:14 只有可以吃饭的才是成年人,他们的心思历经锻炼,就能分辨善恶了。

文理本 来5:14 惟粒食宜于成人、因其习练、而才识明通、能别夫善恶也、

修订本 来5:14 惟独长大成人的才能吃干粮,他们的心窍因练习而灵活,能分辨善恶了。

KJV 英 来5:14 But strong meat belongeth to them that are of full age, even those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil.

NIV 英 来5:14 But solid food is for the mature, who by constant use have trained themselves to distinguish good from evil.