希伯来书第4章 - 希伯来书 - 基督教圣经——十版本对照圣经
1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13   

主目录    返回顶部   

和合本 来4:1 我们既蒙留下有进入他安息的应许,就当畏惧,免得我们中间(“我们”原文作“你们”)或有人似乎是赶不上了。

拼音版 来4:1 Wǒmen jì méng liú xià yǒu jìnrù tā ānxī de yīngxǔ, jiù dāng wèijù, miǎndé wǒmen zhōngjiān, ( wǒmen yuánwén zuò nǐmen ) huò yǒu rén sìhu shì gǎn bu shàng le.

吕振中 来4:1 所以既有进入他安息之应许还留下着,我们就该存着畏惧的心,恐怕你们中间有人被断为赶不上的。

新译本 来4:1 所以,那进入安息的应许,既然还给我们留着,我们就应该战战兢兢,恐怕我们中间有人像是被淘汰了。

现代译 来4:1 既然上帝应许我们享受他所赐的安息,我们就应该有畏惧的心,免得有人被上帝认为是失败的,不能享受他的安息。

当代译 来4:1 上帝既然仍旧应许让人进入他的安息,我们就该畏惧战兢,恐怕有人失去他的福分。

文理本 来4:1 既有入其安息之许、故宜戒惧、免尔或有不及之者、

修订本 来4:1 所以,既然进入他安息的应许依旧存在,我们就该存畏惧的心,免得我们 中间有人似乎没有得到安息。

KJV 英 来4:1 Let us therefore fear, lest, a promise being left us of entering into his rest, any of you should seem to come short of it.

NIV 英 来4:1 Therefore, since the promise of entering his rest still stands, let us be careful that none of you be found to have fallen short of it.


主目录    返回顶部   

和合本 来4:2 因为有福音传给我们,像传给他们一样;只是所听见的道与他们无益,因为他们没有信心与所听见的道调和。

拼音版 来4:2 Yīnwei yǒu fúyin chuán gei wǒmen, xiàng chuán gei tāmen yíyàng. zhǐshì suǒ tīngjian de dào yǔ tāmen wúyì, yīnwei tāmen méiyǒu xìnxīn yǔ suǒ tīngjian de dào tiaóhe.

吕振中 来4:2 因为已有福音传给我们,像传给他们一样。只是所听之道、于他们无益,因为那道不在听的人心里跟信心打成一片。

新译本 来4:2 因为有福音传给我们,像传给他们一样,只是他们所听见的道,对他们没有益处,因为他们没有用信心与所听见的打成一片(“没有用信心与所听见的打成一片”,有古卷作“没有用信心与听从这道的人打成一片”)。

现代译 来4:2 我们已经跟他们一样听见福音。他们听了信息,并没有得到益处,因为他们听见的时候没有用信心去领受。

当代译 来4:2 实际上,我们就好像摩西时代的以色列人一样,已经听到了福音;不过,他们听了却不相信,所以福音对他们并无益处。

文理本 来4:2 盖福音宣于我侪、如于彼然、但所闻无益于彼、因闻之者无信以融洽之也、

修订本 来4:2 因为的确有福音传给我们像传给他们一样;只是所听见的道对他们无益,因为他们没有以信心与所听见的道配合。

KJV 英 来4:2 For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it.

NIV 英 来4:2 For we also have had the gospel preached to us, just as they did; but the message they heard was of no value to them, because those who heard did not combine it with faith.


主目录    返回顶部   

和合本 来4:3 但我们已经相信的人得以进入那安息,正如 神所说:“我在怒中起誓说,‘他们断不可进入我的安息!’”其实造物之工,从创世以来已经成全了。

拼音版 来4:3 Dàn wǒmen yǐjing xiāngxìn de rén, déyǐ jìnrù nà ānxī, zhèng rú shén suǒ shuō, wǒ zaì nù zhōng qǐshì shuō, tāmen duàn bùke jìnrù wǒde ānxī. qíshí zàowù zhī gōng, cóng chuàngshì yǐlái yǐjing chéngquán le.

吕振中 来4:3 到底还是我们这些相信的人竟得进入安息呢;正如上帝所说的∶「我带着怒气起誓说,他们断不得以进入我的安息」。其实上帝之工、从世界创立以来就已作完了。

新译本 来4:3 然而我们信了的人,就可以进入那安息。正如 神所说:“我在烈怒中起誓说,他们绝不可进入我的安息!”其实 神的工作,从创立世界以来已经完成了。

现代译 来4:3 我们相信的人可以享受上帝的安息,正如他所说的:我在忿怒中发誓:他们永不能享受我所赐的安息!虽然上帝从创世以来已经完成了他的工作,他仍然说了这样的话。

当代译 来4:3 我们已经相信的人,才能够进入他的安息里。上帝说:“我在盛怒之下起誓说:‘他们永不能进入我的安息。’”自从创世以来,上帝的工作已经完成了,

文理本 来4:3 夫我侪之信者、得入安息、如上帝所言、我怒而誓曰、彼必不入我安息、然其工自创世时已毕矣、

修订本 来4:3 但我们已经信的人进入安息,正如上帝所说: "我在怒中起誓: 他们断不可进入我的安息!" 其实造物之工,从创世以来已经完成了。

KJV 英 来4:3 For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.

NIV 英 来4:3 Now we who have believed enter that rest, just as God has said, "So I declared on oath in my anger, 'They shall never enter my rest.'" And yet his work has been finished since the creation of the world.


主目录    返回顶部   

和合本 来4:4 论到第七日,有一处说:“到第七日, 神就歇了他一切的工。”

拼音版 来4:4 Lùn dào dì qī rì, yǒu yī chù shuō, dào dì qī rì shén jiù xiē le tā yīqiè de gōng.

吕振中 来4:4 因为论到第七日,他在某处是这么说∶「在第七日上帝歇了他一切的工而安息」,

新译本 来4:4 因为论到第七日,他在圣经某一处说:“在第七日 神歇了他的一切工作。”

现代译 来4:4 圣经有一处论到第七天,说:「在第七天,上帝歇了他一切的工作。」

当代译 来4:4 旧约圣经上论到创造天地的第七天时说:“上帝在第七日完成了一切工作,就安歇了。”

文理本 来4:4 盖论第七日有云、上帝于第七日、毕其诸工而安息、

修订本 来4:4 论到第七日,有一处说:"到第七日,上帝就歇了他一切工作。"

KJV 英 来4:4 For he spake in a certain place of the seventh day on this wise, And God did rest the seventh day from all his works.

NIV 英 来4:4 For somewhere he has spoken about the seventh day in these words: "And on the seventh day God rested from all his work."


主目录    返回顶部   

和合本 来4:5 又有一处说:“他们断不可进入我的安息!”

拼音版 来4:5 Yòu yǒu yī chù shuō, tāmen duàn bùke jìnrù wǒde ānxī.

吕振中 来4:5 而在这里他又说∶「他们断不得以进入我的安息」。

新译本 来4:5 但在这里又说:“他们绝不可进入我的安息。”

现代译 来4:5 但是在同一件事上所引的经文却说:「他们永不能享受我所赐的安息。」

当代译 来4:5 此外又说:“他们永不能进入我的安息。”

文理本 来4:5 于此又云、彼必不入我安息、

修订本 来4:5 又有一处说:"他们断不可进入我的安息!"

KJV 英 来4:5 And in this place again, If they shall enter into my rest.

NIV 英 来4:5 And again in the passage above he says, "They shall never enter my rest."


主目录    返回顶部   

和合本 来4:6 既有必进安息的人,那先前听见福音的,因为不信从,不得进去。

拼音版 来4:6 Jì yǒu bì jìn ānxī de rén, nà xiānqián tīngjian fúyin de, yīnwei bú xìn cóng, bùdé jìn qù.

吕振中 来4:6 那么这安息既保留着要给一部分人进入,而先前得听福音传给他们的人又因不信、而没有进入,

新译本 来4:6 既然这安息还留着要让一些人进去,但那些以前听过福音的人,因为不顺从不得进去;

现代译 来4:6 那些先听到福音的人不能享受到安息,因为他们不信;可是另有些人得以享受他的安息。

当代译 来4:6 既然至终会有人可以进入安息,而那些从前听过福音的人,因不肯信从却不能进去,

文理本 来4:6 既有宜入之人、而先闻福音者、因不顺、故不入、

修订本 来4:6 既有这安息保留着让一些人进入,那些先前听见福音的人,因不信从而不得进去,

KJV 英 来4:6 Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:

NIV 英 来4:6 It still remains that some will enter that rest, and those who formerly had the gospel preached to them did not go in, because of their disobedience.


主目录    返回顶部   

和合本 来4:7 所以过了多年,就在大卫的书上,又限定一日,如以上所引的说:“你们今日若听他的话,就不可硬着心。”

拼音版 来4:7 Suǒyǐ guò le duō nián, jiù zaì Dàwèi de shū shang, yòu xiàndéng yī rì, rú yǐshàng suǒ yǐn de shuō, nǐmen jīnrì ruò tīng tāde huà, jiù bùke yìng zhe xīn.

吕振中 来4:7 所以上帝就再立定一个日子,就是过了这么长的时间、在大卫书上直说着的『今日』,正如以上所说的∶「今日你们如果听见他的声音,就不可硬着心。」

新译本 来4:7 所以 神就再定一个日子,就是过了很久以后,借着大卫所说的“今天”,就像前面引用过的:“如果你们今天听从他的声音,就不要硬着心。”

现代译 来4:7 这说明了上帝为甚麽另外定了一天,称为「今天」。他在许多年后藉着大卫说的话,圣经上已经有了记载:今天,如果你们听见上帝的声音,你们不要顽固。

当代译 来4:7 於是,经过了一段漫长的岁月,上帝就藉着大卫所写的书另定了一天,让人可以进入他的安息,那就是“今天”,正如我们所引用过的圣经:“倘若你们今天听从他的话,就不可硬着心肠。”

文理本 来4:7 历年既多、于大卫书复定一日、如上所云、尔曹 今日若闻其言、勿刚愎乃心、

修订本 来4:7 所以上帝多年后藉着大卫的书,又定了一天-"今日",如以上所引的说: "今日,你们若听他的话, 就不可硬着心。"

KJV 英 来4:7 Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.

NIV 英 来4:7 Therefore God again set a certain day, calling it Today, when a long time later he spoke through David, as was said before: "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts."


主目录    返回顶部   

和合本 来4:8 若是约书亚已叫他们享了安息,后来 神就不再提别的日子了。

拼音版 来4:8 Ruò shì Yuēshūyà yǐ jiào tāmen xiǎng le ānxī, hòulái shén jiù bú zaì tí biéde rìzi le.

吕振中 来4:8 倘若约书亚已经使众民享了安息,上帝(希腊文作∶他)后来就不再直讲到别的日子了。

新译本 来4:8 如果约书亚已经使他们享受了安息, 神后来就不会再提到别的日子了。

现代译 来4:8 如果约书亚已经带领人民进入上帝所应许的安息,上帝在后来就不会再提那另外的一天。

当代译 来4:8 如果约书亚已经让他们得了安息,上帝就不必另定一个日子了。

文理本 来4:8 傥约书亚已以安息赐之、则后必不复言他日矣、

修订本 来4:8 若是约书亚已使他们享了安息,后来上帝就不会再提别的日子了。

KJV 英 来4:8 For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.

NIV 英 来4:8 For if Joshua had given them rest, God would not have spoken later about another day.


主目录    返回顶部   

和合本 来4:9 这样看来,必另有一安息日的安息,为 神的子民存留。

拼音版 来4:9 Zhèyàng kàn lái, bì Lìng yǒu yī ānxīrì de ānxī, wèi shén de zǐmín cún liú.

吕振中 来4:9 这样看来,就有一安息日式的安息为上帝的子民保留着了。

新译本 来4:9 这样看来,为了 神的子民,必定另外有一个“安息日”的安息保留下来。

现代译 来4:9 这样看来,还有另外的「安息日」,是为上帝子民的安息保留着的。

当代译 来4:9 既然上帝另定一个日子,他必会为他的子民,另外预备一个完全的“安息日”,使他们可以得到真正的安息;

文理本 来4:9 由是观之、尚遗一安息、为上帝之民也、

修订本 来4:9 这样看来,另有一安息日的安息为上帝的子民保留着。

KJV 英 来4:9 There remaineth therefore a rest to the people of God.

NIV 英 来4:9 There remains, then, a Sabbath-rest for the people of God;


主目录    返回顶部   

和合本 来4:10 因为那进入安息的,乃是歇了自己的工,正如 神歇了他的工一样。

拼音版 来4:10 Yīnwei nà jìnrù ānxī de, nǎi shì xiē le zìjǐ de gōng, zhèng rú shén xiē le tāde gōng yíyàng.

吕振中 来4:10 因为进入上帝(希腊文作∶他)之安息的人、就歇了他的工而安息了,正如上帝歇了他自己的工一样。

新译本 来4:10 因为那进入 神安息的人,就歇了自己的工作,好像 神歇了自己的工作一样。

现代译 来4:10 因为,凡进入上帝所应许的安息的人,就是歇了自己的工作,正像上帝歇了他的工作一样。

当代译 来4:10 而那些进入上帝的安息的人,也必歇了工作,好像上帝歇了他的工作一样。

文理本 来4:10 盖入其安息者、亦以毕其工而安息、如上帝然、

修订本 来4:10 因为那些进入安息的,也是歇了自己的工作,正如上帝歇了他的工作一样。

KJV 英 来4:10 For he that is entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God did from his.

NIV 英 来4:10 for anyone who enters God's rest also rests from his own work, just as God did from his.


主目录    返回顶部   

和合本 来4:11 所以,我们务必竭力进入那安息,免得有人学那不信从的样子跌倒了。

拼音版 来4:11 Suǒyǐ wǒmen wù bì jiélì jìnrù nà ānxī, miǎndé yǒu rén xué nà bú xìn cóng de yàngzi diēdǎo le.

吕振中 来4:11 所以我们要竭力进入那安息,免得有人因同一类的不信而倒毙了。

新译本 来4:11 所以,我们要竭力进入那安息,免得有人随着那不顺从的样子就跌倒了。

现代译 来4:11 所以,我们应该努力进入那安息;这样,无论谁都不至於像那些违背命令的人跌倒失败。

当代译 来4:11 因此,让我们现在竭力进入这安息,免得重蹈他们的覆辙,因叛逆而失掉了这安息。

文理本 来4:11 故我侪宜黾勉以入此安息、免有效其不顺之状而倾覆者、

修订本 来4:11 所以,我们务必竭力进入那安息,免得有人学了不顺从而跌倒了。

KJV 英 来4:11 Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief.

NIV 英 来4:11 Let us, therefore, make every effort to enter that rest, so that no one will fall by following their example of disobedience.


主目录    返回顶部   

和合本 来4:12 神的道是活泼的,是有功效的,比一切两刃的剑更快,甚至魂与灵、骨节与骨髓,都能刺入、剖开,连心中的思念和主意都能辨明。

拼音版 来4:12 Shén de dào shì huópo de, shì yǒu gōngxiào de, bǐ yīqiè liǎng rèn de jiàn gèng kuaì, shènzhì hún yǔ líng, gǔjié yǔ gǔsuǐ, dōu néng cì rù pōu kāi, lián xīn zhōng de sīniàn hé zhǔyì, dōu néng biàn míng.

吕振中 来4:12 因为上帝之道是活的,是有效力的;比一切双刃的刀还快,甚至于人的魂与灵、骨节与骨髓之分际、都能刺入;连人心中的思想与念头、也能辨明。

新译本 来4:12 神的道是活的,是有效的,比一切两刃的剑更锋利,甚至可以刺入剖开灵与魂,关节与骨髓,并且能够辨明心中的思想和意念。

现代译 来4:12 上帝的话是活泼有效的。它比双刃的剑还要锋利,连灵和魂,关节和骨髓,都能刺入。它能判断人心中的欲望和思想。

当代译 来4:12 上帝的话是满有活力、满有生气的,而且锋利无比,胜过两刃的利剑,甚至能够剌透魂与灵、关节与骨髓间的隙缝;也能识辨人的一切思想和动机。

文理本 来4:12 盖上帝之道、活泼灵通、利于两刃之剑、能剖刺魂与灵、节与髓、亦立辨人之心思意志也、

修订本 来4:12 上帝的道是活泼的,是有功效的,比一切两刃的剑更锋利,甚至魂与灵、骨节与骨髓,都能刺入、剖开,连心中的思念和主意都能辨明。

KJV 英 来4:12 For the word of God is quick, and powerful, and sharper than any twoedged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart.

NIV 英 来4:12 For the word of God is living and active. Sharper than any double-edged sword, it penetrates even to dividing soul and spirit, joints and marrow; it judges the thoughts and attitudes of the heart.


主目录    返回顶部   

和合本 来4:13 并且被造的没有一样在他面前不显然的;原来万物在那与我们有关系的主眼前,都是赤露敞开的。

拼音版 来4:13 Bìngqie beì zào de, méiyǒu yíyàng zaì tā miànqián bù xiǎnrán de. yuánlái wànwù, zaì nà yǔ wǒmen yǒu guānxì de zhǔ yǎnqián, dōu shì chìlù chǎngkāi de.

吕振中 来4:13 被创造者在上帝(希腊文作∶他)面前、没有一个是不显露的;万物在我们必须和他算账的主眼前、都是赤裸裸、捉衿肘见的。

新译本 来4:13 被造的在 神面前没有一样不是显明的,万有在他的眼前都是赤露敞开的;我们必须向他交账。

现代译 来4:13 没有一件事能向上帝隐瞒;一切被造的都赤裸裸地暴露在他眼前。我们都必须向他交帐。

当代译 来4:13 无论哪一种被造之物都逃不过上帝的眼睛,因为万物在上帝眼中,都是赤裸裸无所遁形的;我们也必须向他有所交代。

文理本 来4:13 无物不显于其前、万有悉呈露于鞫我者之目也、○

修订本 来4:13 被造的,没有一样在他面前不是显露的;万物在他眼前都是赤露敞开的,我们必须向他交账。

KJV 英 来4:13 Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and opened unto the eyes of him with whom we have to do.

NIV 英 来4:13 Nothing in all creation is hidden from God's sight Everything is uncovered and laid bare before the eyes of him to whom we must give account.


主目录    返回顶部   

和合本 来4:14 我们既然有一位已经升入高天尊荣的大祭司,就是 神的儿子耶稣,便当持定所承认的道。

拼音版 来4:14 Wǒmen jìrán yǒu yī wèi yǐjing shēng rù gāo tiān zūnróng de Dàjìsī, jiù shì shén de érzi Yēsū, biàn dāng chí déng suǒ chéngrèn de dào.

吕振中 来4:14 那么我们既有一位尊大的、经过了诸天的大祭司、上帝的儿子耶稣,我们就该执守这信认。

新译本 来4:14 我们既然有一位伟大的、经过了众天的大祭司,就是 神的儿子耶稣,就应该坚持所宣认的信仰。

现代译 来4:14 那麽,我们应该持守我们所宣认的信仰。因为我们有一位伟大的大祭司,就是上帝的儿子耶稣;他已经进到上帝的面前。

当代译 来4:14 我们既然有一位已经升上最高天尊贵的大祭司:上帝的儿子耶稣,就应当坚守对他的信心。

文理本 来4:14 我侪既有大祭司上帝子耶稣、经行诸天、则宜固守所承奉者、

修订本 来4:14 既然我们有一位伟大、进入高天的大祭司,就是耶稣-上帝的儿子,我们应当持定所宣认的道。

KJV 英 来4:14 Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession.

NIV 英 来4:14 Therefore, since we have a great high priest who has gone through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold firmly to the faith we profess.


主目录    返回顶部   

和合本 来4:15 因我们的大祭司并非不能体恤我们的软弱,他也曾凡事受过试探,与我们一样;只是他没有犯罪。

拼音版 来4:15 Yīn wǒmen de Dàjìsī, bìng fēi bùnéng tǐxù wǒmen de ruǎnfuò. tā ye céng fán shì shòu guo shìtan, yǔ wǒmen yíyàng. zhǐshì tā méiyǒu fàn zuì.

吕振中 来4:15 因为我们的大祭司并不是一位不能同情于我们的种种软弱的,乃是一位在各方面同样受过试诱、却没有罪的。

新译本 来4:15 因为我们的大祭司并不是不能同情我们的软弱,他像我们一样,也曾在各方面受过试探,只是他没有犯罪。

现代译 来4:15 我们的大祭司并不是不能同情我们的软弱。相反地,我们的大祭司曾经像我们一样在各方面经历过试探,只是他没有犯罪。

当代译 来4:15 并且,我们这一位大祭司,实在能体恤我们的软弱,因为他与我们一样,曾经身受各样的试探,只是他从来没有犯罪。

文理本 来4:15 盖我之大祭司、非不能体恤我荏弱、彼乃凡事见试、与我无异、惟无罪耳、

修订本 来4:15 因为我们的大祭司并非不能体恤我们的软弱;他也在各方面受过试探,与我们一样,只是他没有犯罪。

KJV 英 来4:15 For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin.

NIV 英 来4:15 For we do not have a high priest who is unable to sympathize with our weaknesses, but we have one who has been tempted in every way, just as we are--yet was without sin.


主目录    返回顶部   

和合本 来4:16 所以我们只管坦然无惧地来到施恩的宝座前,为要得怜恤,蒙恩惠,作随时的帮助。

拼音版 来4:16 Suǒyǐ wǒmen zhǐguǎn tǎnrán wú jù de, lái dào shī ēn de bǎozuò qián, wèi yào dé liánxù, méng ēnhuì zuò suí shí de bāngzhu.

吕振中 来4:16 所以我们只管坦然无惧进到恩惠之宝座前,好领受怜悯,取得恩惠、做及时的援助。

新译本 来4:16 所以,我们只管坦然无惧地来到施恩的宝座前,为的是要领受怜悯,得到恩惠,作为及时的帮助。

现代译 来4:16 所以,我们应该大胆地来到上帝恩典的宝座前,好领受慈爱和恩典,作为我们及时的帮助。

当代译 来4:16 所以,让我们坦然无惧地挨近他的施恩宝座,领受怜悯和恩典,以应随时的需要。

文理本 来4:16 故当毅然近于恩座、以得矜恤、并承随时之恩佑焉、

修订本 来4:16 所以,我们只管坦然无惧地来到施恩的宝座前,为要得怜悯,蒙恩惠,作及时的帮助。

KJV 英 来4:16 Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.

NIV 英 来4:16 Let us then approach the throne of grace with confidence, so that we may receive mercy and find grace to help us in our time of need.