希伯来书第3章 - 希伯来书 - 基督教圣经——十版本对照圣经
1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13   

主目录    返回顶部   

和合本 来3:1 同蒙天召的圣洁弟兄啊,你们应当思想我们所认为使者、为大祭司的耶稣。

拼音版 来3:1 Tóng méng tiān zhào de shèngjié dìxiōng a, nǐmen yīngdāng sīxiǎng, wǒmen suǒ rèn wéi shǐzhe, wèi Dàjìsī de Yēsū.

吕振中 来3:1 所以圣别的弟兄们,与分于天上之召唤的阿,你们要留心思想我们所信认的『使徒』、大祭司耶稣。

新译本 来3:1 因此,同蒙天召的圣洁的弟兄啊!你们应该想想耶稣,就是作使徒、作我们所宣认的大祭司的那一位。

现代译 来3:1 蒙上帝选召的信徒弟兄们!你们应该思想耶稣;他是上帝所差遣的使者,是我们信仰宣认的大祭司。

当代译 来3:1 同蒙上天呼召的圣洁弟兄姊妹们啊,你们应当想一想那位作上帝的特使和我们大祭司的耶稣。

文理本 来3:1 是以清洁之兄弟、与天之召、宜思我侪所信奉之使者、大祭司耶稣、

修订本 来3:1 同蒙天召的圣洁弟兄啊,要思想我们所宣认为使者、为大祭司的耶稣;

KJV 英 来3:1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;

NIV 英 来3:1 Therefore, holy brothers, who share in the heavenly calling, fix your thoughts on Jesus, the apostle and high priest whom we confess.


主目录    返回顶部   

和合本 来3:2 他为那设立他的尽忠,如同摩西在 神的全家尽忠一样。

拼音版 来3:2 Tā wèi nà shèlì tāde jìn zhōng, rútóng Móxī zaì shén de quán jiā jìn zhōng yíyàng.

吕振中 来3:2 他对设立他的忠信,如同摩西在上帝(希腊文作∶他)家中忠信一样。

新译本 来3:2 他忠于那位委派他的,好像摩西在 神的全家尽忠一样。

现代译 来3:2 他忠心於选召他来工作的上帝,正像摩西忠心为上帝全家工作一样。

当代译 来3:2 他对委任他的上帝尽忠,就好像摩西对上帝的家忠心耿耿一样;

文理本 来3:2 彼忠于立己者、如摩西于上帝之家然、

修订本 来3:2 他向指派他的尽忠,如同摩西向上帝的全家尽忠一样。

KJV 英 来3:2 Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house.

NIV 英 来3:2 He was faithful to the one who appointed him, just as Moses was faithful in all God's house.


主目录    返回顶部   

和合本 来3:3 他比摩西算是更配多得荣耀,好像建造房屋的比房屋更尊荣。

拼音版 来3:3 Tā bǐ Móxī suàn shì gèng peì duō dé róngyào, hǎoxiàng jiànzào fángwū de bǐ fángwū gèng zūnróng.

吕振中 来3:3 然而、建设家的比家尊贵;这位耶稣也就照这分量被断为比摩西更配多得荣耀了。

新译本 来3:3 他比摩西配得更大的荣耀,好像建造房屋的人比房屋配得更大的尊贵一样。

现代译 来3:3 盖房子的人所得的荣耀超过了他所盖的房子。同样,耶稣比摩西配得到更多的荣耀。

当代译 来3:3 然而他却比摩西更配多受荣耀,因为造房子的人,总比所造的房子尊贵。

文理本 来3:3 其受荣逾于摩西、犹造家者之尊于家也、

修订本 来3:3 他比摩西配得更多的荣耀,好像建造房屋的人比房屋更尊荣;

KJV 英 来3:3 For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house.

NIV 英 来3:3 Jesus has been found worthy of greater honor than Moses, just as the builder of a house has greater honor than the house itself.


主目录    返回顶部   

和合本 来3:4 因为房屋都必有人建造,但建造万物的就是 神。

拼音版 来3:4 Yīnwei fángwū dōu bì yǒu rén jiànzào. dàn jiànzào wànwù de jiù shì shén.

吕振中 来3:4 [凡家总是由人建设的;惟独建设万有的乃是上帝。]

新译本 来3:4 因为每一间房屋都是人建造的,只有万物是 神建造的。

现代译 来3:4 每一所房子都是人所建造的,但是上帝创造万物。

当代译 来3:4 每一所房子都有建造的人,而建造万物的乃是上帝。

文理本 来3:4 盖家必有造之者、惟造万有者即上帝也、

修订本 来3:4 因为房屋都必有人建造,但建造万物的是上帝。

KJV 英 来3:4 For every house is builded by some man; but he that built all things is God.

NIV 英 来3:4 For every house is built by someone, but God is the builder of everything.


主目录    返回顶部   

和合本 来3:5 摩西为仆人,在 神的全家诚然尽忠,为要证明将来必传说的事。

拼音版 来3:5 Móxī wéi púrén, zaì shén de quán jiā chéngrán jìn zhōng, wèi yào zhèngmíng jiānglái bì chuánshuō de shì.

吕振中 来3:5 摩西在上帝全家忠信,他不过是做侍役,做以后要被宣讲的事之表证而已。

新译本 来3:5 摩西不过是个仆人,在 神的全家尽忠,为以后要传讲的事作证;

现代译 来3:5 摩西在上帝的全家作忠心的仆人,为上帝在将来所要说的话作证。

当代译 来3:5 摩西是上帝的仆人,在上帝的家中诚然尽忠,为将来要传出来的事情作证。

文理本 来3:5 夫摩西如仆、忠于上帝家、以证后日将言之事、

修订本 来3:5 摩西作为仆人,向上帝的全家尽忠,为将来要谈论的事作证;

KJV 英 来3:5 And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;

NIV 英 来3:5 Moses was faithful as a servant in all God's house, testifying to what would be said in the future.


主目录    返回顶部   

和合本 来3:6 但基督为儿子,治理 神的家;我们若将可夸的盼望和胆量坚持到底,便是他的家了。

拼音版 来3:6 Dàn Jīdū wéi érzi, zhìlǐ shén de jiā. wǒmen ruò jiāng ke kuā de pànwàng hé dǎnliàng, jiānchí dàodǐ, biàn shì tāde jiā le.

吕振中 来3:6 但基督治理上帝(希腊文作∶他)的家呢、乃是做儿子。我们呢、就是上帝的家,如果我们持守这因盼望而有的大胆与夸胜──的话。

新译本 来3:6 但是基督却是儿子,管理自己的家。如果我们把坦然无惧的心和可夸的盼望持守到底,我们就是他的家了。

现代译 来3:6 然而,基督以儿子的身份忠心治理上帝的家。如果我们坚持所盼望的,有勇气,有信念,我们就是上帝一家的人了。

当代译 来3:6 而基督却是以儿子的身分,忠心地治理上帝的家,组成这家的就是我们。不过,我们还须要坚守我们的信心和可夸的盼望,一直到底。

文理本 来3:6 但基督如子、以治其家、我侪若持守果毅、及所夸之望、巩固至终、则为其家人矣、

修订本 来3:6 但是基督作为儿子,治理上帝的家。我们若坚持因盼望而有的胆量和夸耀,我们就是他的家了。

KJV 英 来3:6 But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.

NIV 英 来3:6 But Christ is faithful as a son over God's house. And we are his house, if we hold on to our courage and the hope of which we boast.


主目录    返回顶部   

和合本 来3:7 圣灵有话说:“你们今日若听他的话,

拼音版 来3:7 Shènglíng yǒu huà shuō, nǐmen jīnrì ruò tīng tāde huà,

吕振中 来3:7 所以──照圣灵所说的∶「今日你们如果听见他的声音,

新译本 来3:7 所以,就像圣灵所说的:“如果你们今天听从他的声音,

现代译 来3:7 所以,正像圣灵所说的:今天,如果你们听见上帝的声音,

当代译 来3:7 圣灵说:“你们今天若听从他,

文理本 来3:7 是故如圣神所云、尔曹今日若闻其言、

修订本 来3:7 所以,正如圣灵所说: "今日,你们若听他的话,

KJV 英 来3:7 Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice,

NIV 英 来3:7 So, as the Holy Spirit says: "Today, if you hear his voice,


主目录    返回顶部   

和合本 来3:8 就不可硬着心,像在旷野惹他发怒、试探他的时候一样。

拼音版 来3:8 Jiù bùke yìng zhe xīn, xiàng zaì kuàngye re tā fānù, shìtan tāde shíhou yíyàng.

吕振中 来3:8 就不可硬着心,像在旷野惹他发怒时、试探他的日子一样;

新译本 来3:8 就不要硬着心,好像在旷野惹他发怒、试探他的日子一样;

现代译 来3:8 你们不要顽固,像从前背叛上帝,在旷野里试探他一样。

当代译 来3:8 就不可硬着心肠,像从前一样。你们在荒野试探他,惹他发怒;

文理本 来3:8 勿刚愎乃心、犹昔之激怒、即试我于野之日、

修订本 来3:8 就不可硬着心,像在背叛之时, 就如在旷野受试探之日。

KJV 英 来3:8 Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:

NIV 英 来3:8 do not harden your hearts as you did in the rebellion, during the time of testing in the desert,


主目录    返回顶部   

和合本 来3:9 在那里,你们的祖宗试我探我,并且观看我的作为有四十年之久。

拼音版 来3:9 Zaì nàli, nǐmen de zǔzong shì wǒ tàn wǒ, bìngqie guānkàn wǒde zuòwéi, yǒu sì shí nián zhī jiǔ.

吕振中 来3:9 在那里,你们的祖宗以试验试探我,看我的作为四十年。

新译本 来3:9 在那里,你们的祖先以试验来试探我,观看我的作为有四十年之久。

现代译 来3:9 上帝说:虽然四十年当中,你们的祖宗曾看见了我的作为,他们还是在那里试探我,考验我。

当代译 来3:9 你们的祖先试我、探我;窥看我的作为达四十年之久,

文理本 来3:9 尔之列祖、试我验我、历四十年、视我所为、

修订本 来3:9 在那里,你们的祖宗试探我, 并且观看我的作为,

KJV 英 来3:9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.

NIV 英 来3:9 where your fathers tested and tried me and for forty years saw what I did.


主目录    返回顶部   

和合本 来3:10 所以我厌烦那世代的人,说:‘他们心里常常迷糊,竟不晓得我的作为!’

拼音版 来3:10 Suǒyǐ wǒ yànfán nà shìdaì de rén, shuō, tāmen xīnli chángcháng míhu, jìng bù xiǎodé wǒde zuòwéi.

吕振中 来3:10 所以我厌恶那世代说∶『他们永是心里失迷,不认识我的道路的;

新译本 来3:10 所以,我向那个世代的人发怒,说:‘他们心里常常迷误,不认识我的道路。’

现代译 来3:10 因此,我向那时代的人发怒;我说:他们都不忠心,又违背了我的命令。

当代译 来3:10 我就厌恶他们说:‘他们的思想糊涂,不认识我的道路。’

文理本 来3:10 故我不悦此代之人曰、其心常迷、不识我路、

修订本 来3:10 有四十年之久。 所以,我厌烦那世代, 说:他们的心常常迷糊, 竟不知道我的道路!

KJV 英 来3:10 Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways.

NIV 英 来3:10 That is why I was angry with that generation, and I said, 'Their hearts are always going astray, and they have not known my ways.'


主目录    返回顶部   

和合本 来3:11 我就在怒中起誓说:‘他们断不可进入我的安息。’”

拼音版 来3:11 Wǒ jiù zaì nù zhōng qǐshì shuō, tāmen duàn bùke jìnrù wǒde ānxī.

吕振中 来3:11 我就带着义怒起誓说∶『他们断不得以进我的安息』」──

新译本 来3:11 我就在烈怒中起誓,说:‘他们绝不可进入我的安息。’”

现代译 来3:11 我在忿怒中发誓:他们永不能享受我所赐的安息!

当代译 来3:11 所以我在盛怒之下起誓,他们永不可进入我的安息。”

文理本 来3:11 我怒而誓曰、彼必不入我之安息也、

修订本 来3:11 我在怒中起誓: 他们断不可进入我的安息!"

KJV 英 来3:11 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)

NIV 英 来3:11 So I declared on oath in my anger, 'They shall never enter my rest.'"


主目录    返回顶部   

和合本 来3:12 弟兄们,你们要谨慎,免得你们中间或有人存着不信的恶心,把永生 神离弃了。

拼音版 来3:12 Dìxiōng men, nǐmen yào jǐnshèn, miǎndé nǐmen zhōngjiān, huò yǒu rén cún zhe bú xìn de è xīn, bǎ yǒngshēng shén lí qì le.

吕振中 来3:12 所以弟兄们,你们要谨慎,恐怕你们中间有人存着不信之邪恶心,以至于背弃了永活的上帝。

新译本 来3:12 弟兄们,你们要小心,免得你们中间有人存着邪恶、不信的心,以致离弃了永活的 神;

现代译 来3:12 我的弟兄们!你们要谨慎,免得你们当中有人心思败坏,不肯相信,背离了永生的上帝。

当代译 来3:12 弟兄姊妹,你们要谨慎,免得有人存有不信的恶心而离弃了永生的上帝。

文理本 来3:12 兄弟乎、尔宜慎免尔中或怀不信之恶心、背维生之上帝、

修订本 来3:12 弟兄们,你们要谨慎,免得你们中间有人存着邪恶不信的心,离弃了永生的上帝。

KJV 英 来3:12 Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.

NIV 英 来3:12 See to it, brothers, that none of you has a sinful, unbelieving heart that turns away from the living God.


主目录    返回顶部   

和合本 来3:13 总要趁着还有今日,天天彼此相劝,免得你们中间有人被罪迷惑,心里就刚硬了。

拼音版 来3:13 Zǒng yào chèn zhe hái yǒu jīnrì, tiāntiān bǐcǐ xiāng quàn, miǎndé nǐmen zhōngjiān, yǒu rén beì zuì míhuò, xīnli jiù gāng yìng le.

吕振中 来3:13 你们总要趁着还有叫做『今日』的时候、天天彼此鼓励,免得你们中间有人因了罪恶之诱惑而变刚愎。

新译本 来3:13 趁着还有叫作“今天”的时候,总要天天互相劝勉,免得你们中间有人受了罪恶的诱惑,心里就刚硬了。

现代译 来3:13 但是,为了避免你们当中有人为罪所迷惑,心肠刚硬,你们要趁着还有所谓「今天」的时候,天天互相劝勉。

当代译 来3:13 当趁着今天还没有过去,就把握机会,天天互相劝勉,免得有些人被罪所缠,心肠就刚硬了。

文理本 来3:13 乘有今日、宜日相劝勉、免尔中有因罪恶之诡谋、以致刚愎、

修订本 来3:13 总要趁着还有今日,天天彼此相劝,免得你们中间有人被罪迷惑,心肠刚硬了。

KJV 英 来3:13 But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.

NIV 英 来3:13 But encourage one another daily, as long as it is called Today, so that none of you may be hardened by sin's deceitfulness.


主目录    返回顶部   

和合本 来3:14 我们若将起初确实的信心坚持到底,就在基督里有分了。

拼音版 来3:14 Wǒmen ruò jiāng qǐchū quèshí de xìnxīn, jiānchí dàodǐ, jiù zaì Jīdū lǐ yǒu fèn le.

吕振中 来3:14 [因为我们如果持守起初的确信,坚定不移到末了,我们就成了与分基督的人了]──

新译本 来3:14 如果我们把起初的信念坚持到底,就是有分于基督的人了。

现代译 来3:14 如果我们能够坚持当初的信念,始终不变,我们就是基督的同工。

当代译 来3:14 如果我们至死坚守当初所确信的真理,我们便有分享受基督所有的一切。

文理本 来3:14 盖我侪若持守初信、巩固至终、则可与于基督矣、

修订本 来3:14 只要我们将起初确实的信心坚持到底,就在基督里有份了。

KJV 英 来3:14 For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end;

NIV 英 来3:14 We have come to share in Christ if we hold firmly till the end the confidence we had at first.


主目录    返回顶部   

和合本 来3:15 经上说:“你们今日若听他的话,就不可硬着心,像惹他发怒的日子一样。”

拼音版 来3:15 Jīng shang shuō, nǐmen jīnrì ruò tīng tāde huà, jiù bùke yìng zhe xīn, xiàng re tā fānù de rìzi yíyàng.

吕振中 来3:15 到以下这句话还在说得响的时候∶「今日你们如果听见他的声音,就不可硬着心,像惹他发怒一样。」

新译本 来3:15 经上说:“如果你们今天听从他的声音,就不要硬着心,像惹他发怒的时候一样。”

现代译 来3:15 圣经上这样说:今天,如果你们听见上帝的声音,你们不要顽固,像从前背叛上帝一样。

当代译 来3:15 旧约圣经这样说:“你们今天若听从他的话,就不可硬着心肠,像从前惹我发怒的时候一样。”

文理本 来3:15 故曰、尔曹今日若闻其言、勿刚愎乃心、犹昔激怒时也、

修订本 来3:15 经上说: "今日,你们若听他的话, 就不可硬着心,像在背叛之时。"

KJV 英 来3:15 While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.

NIV 英 来3:15 As has just been said: "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as you did in the rebellion."


主目录    返回顶部   

和合本 来3:16 那时听见他话、惹他发怒的是谁呢?岂不是跟着摩西从埃及出来的众人吗?

拼音版 来3:16 Nàshí tīngjian tā huà re tā fānù de shì shuí ne. qǐbù shì gēn zhe Móxī cóng Aijí chūlai de zhòngrén ma.

吕振中 来3:16 当时听而惹他发怒的是谁呢?岂不是那些由摩西领导出埃及的众人么?

新译本 来3:16 那时,听了他的话而惹他发怒的是谁呢?不就是摩西从埃及领出来的那些人吗?

现代译 来3:16 谁听见上帝的声音而背叛了他?岂不是摩西从埃及带领出来的人民吗?

当代译 来3:16 不听从他的话,惹他生气的到底是谁呢?不就是摩西从埃及领出来的那些人吗?

文理本 来3:16 其闻而激怒者谁耶、非从摩西出埃及之众乎、

修订本 来3:16 听见他而又背叛他的是谁呢?岂不是跟着摩西从埃及出来的众人吗?

KJV 英 来3:16 For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.

NIV 英 来3:16 Who were they who heard and rebelled? Were they not all those Moses led out of Egypt?


主目录    返回顶部   

和合本 来3:17 神四十年之久又厌烦谁呢?岂不是那些犯罪、尸首倒在旷野的人吗?

拼音版 来3:17 Shén sì shí nián zhī jiǔ, yòu yànfán shuí ne. qǐbù shì nàxiē fàn zuì shī shǒu dǎo zaì kuàngye de rén ma.

吕振中 来3:17 上帝(希腊文作∶他)四十年厌恶谁呢?岂不是那些犯了罪、尸首倒在旷野的人么?

新译本 来3:17 四十年之久, 神向谁发怒呢?不就是向那些犯了罪陈尸旷野的人吗?

现代译 来3:17 在那四十年,上帝向谁发怒呢?岂不是那犯罪而在旷野倒毙的人民?

当代译 来3:17 四十年之久惹上帝生气的,又是谁呢?不就是那些犯罪作恶,倒毙在荒野的人吗?

文理本 来3:17 又四十年彼所不悦者谁耶、非干罪而尸仆于野者乎、

修订本 来3:17 上帝向谁发怒四十年之久呢?岂不是那些犯罪而陈尸在旷野的人吗?

KJV 英 来3:17 But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?

NIV 英 来3:17 And with whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the desert?


主目录    返回顶部   

和合本 来3:18 又向谁起誓,不容他们进入他的安息呢?岂不是向那些不信从的人吗?

拼音版 来3:18 Yòu xiàng shuí qǐshì, bùróng tāmen jìnrù tāde ānxī ne. qǐbù shì xiàng nàxiē bù xìn cóng de rén ma.

吕振中 来3:18 他向谁起誓说、他们必不得以进入他的安息呢?岂不是向那些硬不信从的人是向谁呢?

新译本 来3:18 他又向谁起誓说,他们绝对不可以进入他的安息呢?不就是向那些不顺从的人吗?

现代译 来3:18 当上帝发誓说:「他们不能享受我给他们的安息」,这是向谁发的?岂不是向那背叛的人民发的吗?

当代译 来3:18 上帝起誓不准进入他的安息的又是谁呢?不就是那些不肯相信的人吗?

文理本 来3:18 又誓之不得入其安息者谁耶、非不顺从者乎、

修订本 来3:18 他向谁起誓,不容他们进入他的安息呢?岂不是向那些不信从的人吗?

KJV 英 来3:18 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?

NIV 英 来3:18 And to whom did God swear that they would never enter his rest if not to those who disobeyed?


主目录    返回顶部   

和合本 来3:19 这样看来,他们不能进入安息是因为不信的缘故了。

拼音版 来3:19 Zhèyàng kàn lái, tāmen bùnéng jìnrù ānxī, shì yīnwei bú xìn de yuángù le.

吕振中 来3:19 这样、我们就看清楚了,他们不能进入,是因为不信的缘故。

新译本 来3:19 这样看来,他们不能进入安息,是因为不信的缘故。

现代译 来3:19 这样看来,他们不能享受到安息是因为他们不信。

当代译 来3:19 可见,他们不能享受上帝的安息,完全是因为不信的缘故。

文理本 来3:19 由是观之、彼不得入、不信故也、

修订本 来3:19 这样看来,他们不能进入安息是因为不信的缘故了。

KJV 英 来3:19 So we see that they could not enter in because of unbelief.

NIV 英 来3:19 So we see that they were not able to enter, because of their unbelief.