腓利门书第1章 - 腓利门书 - 基督教圣经——十版本对照圣经
1   

主目录    返回顶部   

和合本 门1:1 为基督耶稣被囚的保罗同兄弟提摩太,写信给我们所亲爱的同工腓利门,

拼音版 门1:1 Wèi Jīdū Yēsū beì qiú de Bǎoluó, tóng xiōngdi Tímótaì, xie xìn gei wǒmen suǒ qīnaì de tóng gōng féi lì mén,

吕振中 门1:1 基督耶稣的囚犯保罗、和兄弟提摩太、写信给我们的亲爱者和同工腓利门,

新译本 门1:1 为基督耶稣被囚禁的保罗,和提摩太弟兄,写信给我们所爱的,又一同作工的腓利门,

现代译 门1:1 我是保罗;我为了基督耶稣的缘故成为囚犯。我和提摩太弟兄写信给你—我们亲爱的同工腓利门,

当代译 门1:1 为了传扬基督耶稣的福音而下狱的保罗和提摩太弟兄,写这信给我们亲爱的同工腓利门弟兄、

文理本 门1:1 为耶稣基督之囚保罗、与兄弟提摩太、书达所爱同劳之腓利门、

修订本 门1:1 为基督耶稣被囚的保罗,同弟兄提摩太,写信给我们所亲爱的同工腓利门、

KJV 英 门1:1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,

NIV 英 门1:1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker,


主目录    返回顶部   

和合本 门1:2 和妹子亚腓亚,并与我们同当兵的亚基布,以及在你家的教会:

拼音版 门1:2 Hé meìzi yà féi yà, bìng yǔ wǒmen tóng dāng bīng de yà jī bù, yǐjí zaì nǐ jiā de jiàohuì.

吕振中 门1:2 给姊妹亚腓亚、和跟我们一同当兵的亚基布、和聚集在你家的教会(或译∶会众)。

新译本 门1:2 和亚腓亚姊妹,并我们的战友亚基布,以及在你家里的教会。

现代译 门1:2 和在你家里聚会的教会,也给亚腓亚姊妹以及跟我们一起服役的亚基布。

当代译 门1:2 亚腓亚姊妹和跟我们一样作传福音战士的亚基布,以及经常在腓利门的家里聚会的弟兄姊妹。

文理本 门1:2 及姊妹亚腓亚、与我同伍之亚基布、暨在尔家之会、

修订本 门1:2 亚腓亚姊妹,和我们的战友亚基布,以及在你家里的教会。

KJV 英 门1:2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:

NIV 英 门1:2 to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier and to the church that meets in your home:


主目录    返回顶部   

和合本 门1:3 愿恩惠、平安从 神我们的父和主耶稣基督归与你们!

拼音版 门1:3 Yuàn ēnhuì píngān, cóng shén wǒmen de fù, hé zhǔ Yēsū Jīdū, guīyǔ nǐmen.

吕振中 门1:3 愿你们由上帝我们的父和主耶稣基督、蒙恩平安。

新译本 门1:3 愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。

现代译 门1:3 愿我们的父上帝和主耶稣基督赐恩典、平安给你们。

当代译 门1:3 愿上帝我们的父和主耶稣基督恩待你们,赐你们平安。

文理本 门1:3 愿恩惠平康、由我父上帝、及主耶稣基督归尔、○

修订本 门1:3 愿恩惠、平安从我们的父上帝和主耶稣基督归给你们!

KJV 英 门1:3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

NIV 英 门1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.


主目录    返回顶部   

和合本 门1:4 我祷告的时候提到你,常为你感谢我的 神,

拼音版 门1:4 Wǒ dǎogào de shíhou tí dào nǐ, cháng wèi nǐ gǎnxiè wǒde shén.

吕振中 门1:4 我祷告的时候提到你、就时常感谢我的上帝,

新译本 门1:4 我听见你对主耶稣和众圣徒有爱心和信心,我每逢祷告提到你的时候,就常常感谢我的 神。

现代译 门1:4 腓利门弟兄啊!我每次祷告的时候都提到你,常常为你感谢我的上帝;

当代译 门1:4 腓利门弟兄,我常常在祷告中为你感谢上帝,

文理本 门1:4 我恒谢我上帝、于祈祷间念及尔、

修订本 门1:4 我在祷告中记念你的时候,常为你感谢我的上帝,

KJV 英 门1:4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,

NIV 英 门1:4 I always thank my God as I remember you in my prayers,


主目录    返回顶部   

和合本 门1:5 因听说你的爱心并你向主耶稣和众圣徒的信心(或作“因听说你向主耶稣和众圣徒有爱心、有信心”)。

拼音版 门1:5 Yīn tīngshuō nǐde aì xīn, bìng nǐ xiàng zhǔ Yēsū hé zhòng shèngtú de xìnxīn. ( huò zuò yīn tīngshuō nǐ xiàng zhǔ Yēsū hé zhòng shèngtú yǒu aì xīn yǒu xìnxīn )

吕振中 门1:5 因为听见你向主耶稣并对众圣徒所有的爱心和忠信。

新译本 门1:5 - - -

现代译 门1:5 因为我听到你对所有的信徒都有爱心,对主耶稣有信心。

当代译 门1:5 因为我经常听见,你不论是对主耶稣或所有的信徒,都是充满爱心和信心的。

文理本 门1:5 缘闻尔之爱、与向主耶稣及众圣徒之信、

修订本 门1:5 因听说你对众圣徒的爱心,和你对主耶稣的信心。

KJV 英 门1:5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;

NIV 英 门1:5 because I hear about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints.


主目录    返回顶部   

和合本 门1:6 愿你与人所同有的信心显出功效,使人知道你们各样善事都是为基督做的。

拼音版 门1:6 Yuàn nǐ yǔ rén suǒ tóng yǒude xìnxīn xiǎn chū gōngxiào, shǐ rén zhīdào nǐmen gèyàng shàn shì dōu shì wèi Jīdū zuò de.

吕振中 门1:6 我愿你参于信心的团契能有效力,得以让人认识我们信徒中归基督的各样善事。

新译本 门1:6 愿你与众人分享你的信心的时候,会产生功效,使我们可以知道在我们中间的一切善事,都是为基督作的。

现代译 门1:6 我求上帝使我们能够藉洒在同一信仰里的团契,更深刻地体会到与主连结而有的一切好处。

当代译 门1:6 我又求上帝帮助你,当你与人分享信心的时候,就能更多知道我们在基督里得到甚麽的好处。

文理本 门1:6 致尔与众之信有效、得识尔曹所有之善、在于基督、

修订本 门1:6 愿你与人分享信心的时候,能产生功效,让人知道我们所行的各样善事都是为基督做的。

KJV 英 门1:6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.

NIV 英 门1:6 I pray that you may be active in sharing your faith, so that you will have a full understanding of every good thing we have in Christ.


主目录    返回顶部   

和合本 门1:7 兄弟啊,我为你的爱心大有快乐,大得安慰,因众圣徒的心从你得了畅快。

拼音版 门1:7 Xiōngdi a, wǒ wèi nǐde aì xīn, dà yǒu kuaìlè, dà dé ānwèi. yīn zhòng shèngtú de xīn cóng nǐ dé le chàng kuaì.

吕振中 门1:7 弟兄阿,我因了你的爱、得了很大的喜乐和鼓励,因为圣徒的心肠藉着你而得了畅快。

新译本 门1:7 弟兄啊,众圣徒的心既然从你得到舒畅,我也因你的爱心,得到更大的喜乐和安慰。

现代译 门1:7 亲爱的弟兄啊,你的爱心给了我极大的喜乐和鼓励;所有的信徒也因你而觉得愉快。

当代译 门1:7 亲爱的弟兄,你的爱心已激励了许多信徒心灵欢畅,灵命长进,因此我就感到无限快慰了。

文理本 门1:7 兄弟欤、我于尔爱、喜慰特甚、因诸圣徒之心、由尔而畅遂也、○

修订本 门1:7 弟兄啊,由于你的爱心,我得到极大的快乐和安慰,因为众圣徒的心从你得到舒畅。

KJV 英 门1:7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.

NIV 英 门1:7 Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the saints.


主目录    返回顶部   

和合本 门1:8 我虽然靠着基督能放胆吩咐你合宜的事,

拼音版 门1:8 Wǒ suīrán kào zhe Jīdū néng fàngdǎn fēnfu nǐ hé yí de shì.

吕振中 门1:8 所以我在基督里虽有胆量能把合宜作的事吩咐你,

新译本 门1:8 我在基督里虽然可以放胆吩咐你作应作的事,

现代译 门1:8 既然我是你在基督里的弟兄,我本来可以大胆地吩咐你做应该做的事;

当代译 门1:8 我虽然可以运用基督权力来命令你去做一件正当的事;

文理本 门1:8 故我虽于基督、以所宜者侃侃命尔、

修订本 门1:8 虽然我靠着基督能放胆吩咐你做该做的事,

KJV 英 门1:8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,

NIV 英 门1:8 Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,


主目录    返回顶部   

和合本 门1:9 然而像我这有年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你,

拼音版 门1:9 Ránér xiàng wǒ zhè yǒu niánjì de Bǎoluó, xiànzaì yòu shì wèi Jīdū Yēsū beì qiú de, néngke píng aì xīn qiú nǐ.

吕振中 门1:9 然而为了爱心的缘故、我宁可求,我、像我这上了年纪的(或译∶我这做大使的)保罗、如今又做了基督耶稣囚犯的、

新译本 门1:9 然而像我这上了年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚禁的,宁愿凭着爱心请求你,

现代译 门1:9 可是,爱心催逼我向你提出请求。虽然我保罗,身为基督耶稣的大使,现在又因他的缘故成为囚犯〔或译:我这上了年纪的保罗,现在又因基督耶稣的缘故成为囚犯〕,还是愿意这样做。

当代译 门1:9 然而,我这个为了传福音而下狱的老头儿,却宁愿凭着爱心求你——

文理本 门1:9 然如我年迈之保罗、今且为基督耶稣而被囚、宁以爱而求尔、

修订本 门1:9 可是像我这上了年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你,

KJV 英 门1:9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.

NIV 英 门1:9 yet I appeal to you on the basis of love. I then, as Paul--an old man and now also a prisoner of Christ Jesus--


主目录    返回顶部   

和合本 门1:10 就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西谋(此名就是“有益处”的意思)求你。

拼音版 门1:10 Jiù shì wèi wǒ zaì kúnsuǒ zhōng suǒ shēng de érzi a ní xī mǔ ( cǐ míng jiù shì yǒu yìchu de yìsi ) qiú nǐ.

吕振中 门1:10 我为我孩子、我在受捆锁之中所生的有益(希腊文音译∶阿尼西母)。

新译本 门1:10 就是为我在囚禁时所生的儿子欧尼西慕求你;

现代译 门1:10 我对你的请求是为了阿尼西谋。他是我在基督里的儿子;我在监狱里的时候作了他灵性上的父亲。

当代译 门1:10 就是替我在狱中带领归主的儿子阿尼西谋求你。阿尼西谋的名字,原来是“有用”的意思。

文理本 门1:10 即为我子阿尼西母求尔、乃我于缧绁中所生者、

修订本 门1:10 就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西谋求你。

KJV 英 门1:10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:

NIV 英 门1:10 I appeal to you for my son Onesimus, who became my son while I was in chains.


主目录    返回顶部   

和合本 门1:11 他从前与你没有益处,但如今与你我都有益处。

拼音版 门1:11 Tā cóng qián yǔ nǐ méiyǒu yìchu, dàn rújīn yǔ nǐ wǒ dōu yǒu yìchu.

吕振中 门1:11 从前于你没有用处、而如今于你于我都有用处的、求你。

新译本 门1:11 他从前对你没有什么好处,但现在对你我都有好处。

现代译 门1:11 从前他对於你没有甚麽用处,现在他对你、对我都有用处。

当代译 门1:11 你在过去或许会觉得他没有甚麽用处,但是,现在他对你对我却都全有益处。

文理本 门1:11 彼素无益于尔、而今于尔我俱有益、

修订本 门1:11 从前他与你没有益处,但如今与你我都有益处。

KJV 英 门1:11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:

NIV 英 门1:11 Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.


主目录    返回顶部   

和合本 门1:12 我现在打发他亲自回你那里去,他是我心上的人。

拼音版 门1:12 Wǒ xiànzaì dǎfa tā qīnzì huí nǐ nàli qù. tā shì wǒ xīn shang de rén.

吕振中 门1:12 我把他本人──他简直是我的心肠──送回归你。

新译本 门1:12 我现在打发他亲自回到你那里去;他是我所心爱的。

现代译 门1:12 现在我送他回到你那里去,等於把我自己的心送去。

当代译 门1:12 在我为传福音而坐牢的这段日子里,真想把他留在身边,叫他代替你服事我。不过,我未经你同意,就不愿意这样做,因为我盼望你对我的敬爱,并非出於勉强,而是甘心乐意。所以,我就打发他回去见你;他实在是我的心肝宝贝。

文理本 门1:12 我遣之归尔、彼乃我之腹心、

修订本 门1:12 我现在打发他回到你那里去,他是我心肝。

KJV 英 门1:12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:

NIV 英 门1:12 I am sending him--who is my very heart--back to you.


主目录    返回顶部   

和合本 门1:13 我本来有意将他留下,在我为福音所受的捆锁中替你伺候我;

拼音版 门1:13 Wǒ benlái yǒu yì jiāng tā liú xià, zaì wǒ wèi fúyin suǒ shòu de kúnsuǒ zhōng tì nǐ cìhou wǒ.

吕振中 门1:13 我本来有意思要将他留在身边,让他在我为福音受捆锁时替你服事我。

新译本 门1:13 我本来想把他留在我这里,使他在我为福音被囚禁时,可以替你服事我。

现代译 门1:13 我本来想留他在我身边,让他在我为福音坐牢的时候替你伺候我;

当代译 门1:13 在我为传福音而坐牢的这段日子里,真想把他留在身边,叫他代替你服事我。不过,我未经你同意,就不愿意这样做,因为我盼望你对我的敬爱,并非出於勉强,而是甘心乐意。所以,我就打发他回去见你;他实在是我的心肝宝贝。

文理本 门1:13 我欲留之偕我、于福音之缧绁中代尔事我、

修订本 门1:13 我本来有意将他留下,在我为福音所受的捆锁中替你伺候我。

KJV 英 门1:13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:

NIV 英 门1:13 I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.


主目录    返回顶部   

和合本 门1:14 但不知道你的意思,我就不愿意这样行,叫你的善行不是出于勉强,乃是出于甘心。

拼音版 门1:14 Dàn bù zhīdào nǐde yìsi, wǒ bú yuànyì zhèyàng xíng, jiào nǐde shàn xíng bú shì chūyú miǎnqiǎng, nǎi shì chūyú gānxīn.

吕振中 门1:14 但是没有你的意见、我不愿意作什么,好让你的亲切关照、不是出于勉强,乃是出于甘心。

新译本 门1:14 但还没有得到你的同意,我就不愿意这样作,好叫你的善行不是出于勉强,而是出于甘心。

现代译 门1:14 不过,我希望一切都是出於你甘心乐意,而不是勉强。没有你的同意,我甚麽都不愿意做。

当代译 门1:14 在我为传福音而坐牢的这段日子里,真想把他留在身边,叫他代替你服事我。不过,我未经你同意,就不愿意这样做,因为我盼望你对我的敬爱,并非出於勉强,而是甘心乐意。所以,我就打发他回去见你;他实在是我的心肝宝贝。

文理本 门1:14 第不识尔意、我不欲为、使尔之善非出于强、乃出于愿、

修订本 门1:14 但不知道你的意见,我不愿意这样做,好使你的善行不是出于勉强,而是出于自愿。

KJV 英 门1:14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.

NIV 英 门1:14 But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do will be spontaneous and not forced.


主目录    返回顶部   

和合本 门1:15 他暂时离开你,或者是叫你永远得着他;

拼音版 门1:15 Tā zànshí líkāi nǐ, huòzhe shì jiào nǐ yǒngyuǎn dé zhāo tā.

吕振中 门1:15 他暂时和你分离,或者是要让你永远收着他∶

新译本 门1:15 也许他暂时离开你,正是为了使你永远得着他,

现代译 门1:15 阿尼西谋暂时离开了你,也许是要使你永久留着他。

当代译 门1:15 或者可以这样说,他以前出走,是上帝准许他暂时离开你,好让你以后永远得回他,

文理本 门1:15 彼暂离尔、或俾尔永有之、

修订本 门1:15 他暂时离开你,也许是要让你永远得着他,

KJV 英 门1:15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;

NIV 英 门1:15 Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back for good--


主目录    返回顶部   

和合本 门1:16 不再是奴仆,乃是高过奴仆,是亲爱的兄弟。在我实在是如此,何况在你呢!这也不拘是按肉体说,是按主说。

拼音版 门1:16 Bú zaì shì núpú, nǎi shì gāo guò núpú, shì qīnaì de xiōngdi, zaì wǒ shízaì shì rúcǐ, hékuàng zaì nǐ ne. zhè ye bùjū shì àn ròutǐ shuō, shì àn zhǔ shuō.

吕振中 门1:16 不再是做奴仆,乃是高于奴仆的,是亲爱的弟兄;于我呢、他特别是,于你呢、不但以常人论、而且以属主而论、不更是么?

新译本 门1:16 不再是奴仆,而是高过奴仆,是亲爱的弟兄。对我固然是这样,对你来说,不论按肉身或在主内的关系,更是这样。

现代译 门1:16 现在,他不再是一个奴隶,而是远高过奴隶;因为他已经是基督里亲爱的弟兄。对我来说,他确是如此,何况对你!因为你们既有主仆的关系,又是主内的弟兄!

当代译 门1:16 就是不单得回一个奴隶,而是得到一位亲爱的弟兄。他与我已经情同手足,更何况是你这早已与他有了主仆关系的呢?

文理本 门1:16 不复如仆、乃逾于仆、为所爱之兄弟、于我且然、况于尔乎、且在形躯、亦在主也、

修订本 门1:16 不再是奴隶,而是高过奴隶,是亲爱的弟兄;对我确实如此,何况对你呢!无论在肉身或在主里更是如此。

KJV 英 门1:16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?

NIV 英 门1:16 no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a man and as a brother in the Lord.


主目录    返回顶部   

和合本 门1:17 你若以我为同伴,就收纳他,如同收纳我一样。

拼音版 门1:17 Nǐ ruò yǐ wǒ wéi tóngbàn, jiù shōu nà tā, rútóng shōu nà wǒ yíyàng.

吕振中 门1:17 所以你既拿我做契友,就请收纳他,如同收纳我。

新译本 门1:17 所以,你要是把我看作同伴,就接纳他好像接纳我一样。

现代译 门1:17 所以,如果你把我当作亲密的朋友,你就接他回去,像接纳我一样。

当代译 门1:17 如果你当我是好朋友,就请你把他当作是我一样地接待吧。

文理本 门1:17 尔若以我为侣、则纳之如纳我、

修订本 门1:17 所以,你若以我为同伴,就接纳他,如同接纳我一样。

KJV 英 门1:17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.

NIV 英 门1:17 So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.


主目录    返回顶部   

和合本 门1:18 他若亏负你,或欠你什么,都归在我的账上,

拼音版 门1:18 Tā ruò kuīfù nǐ, huò qiàn nǐ shénme, dōu guī zaì wǒde zhàng shang.

吕振中 门1:18 他若冤你,或欠你什么,都算为欠我的。

新译本 门1:18 如果他使你受了损失,或欠你什么,都记在我的帐上。

现代译 门1:18 要是他做了对不起你的事,或者亏欠了你甚麽,都记在我的帐上好了。

当代译 门1:18 如果他有甚麽得罪你的地方,或许有甚麽亏欠,都请你记在我的账上,

文理本 门1:18 若彼有枉尔负尔者、则皆归之于我、我将偿之、

修订本 门1:18 他若亏负你,或欠你什么,都算在我的账上吧,

KJV 英 门1:18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;

NIV 英 门1:18 If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.


主目录    返回顶部   

和合本 门1:19 我必偿还。这是我保罗亲笔写的。我并不用对你说,连你自己也是亏欠于我。

拼音版 门1:19 Wǒ bì chánghuán. zhè shì wǒ Bǎoluó qīn bǐ xie de. wǒ bìng búyòng duì nǐ shuō, lián nǐ zìjǐ ye kuīqiàn yú wǒ.

吕振中 门1:19 我保罗,我亲手写的∶我必付还。至于你亏欠我的、甚至是你自己,那我就不对你说了!

新译本 门1:19 “我必偿还”,这是我保罗亲手写的。用不着我说,甚至你的生命,你也是欠我的。

现代译 门1:19 我在这里亲笔写下:我保罗负责偿还。(当然,我用不着提醒你,你欠我的竟是你自己的生命呢!)

当代译 门1:19 我在这里亲笔保证,必定代他清还。我不说你也知道你欠下我多少?连你的灵魂都是欠我的。

文理本 门1:19 此我保罗之手书也、尔躬负我、我姑弗言、

修订本 门1:19 我必偿还。这是我-保罗亲笔写的。我并不用对你说,甚至你自己也亏欠我呢!

KJV 英 门1:19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.

NIV 英 门1:19 I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back--not to mention that you owe me your very self.


主目录    返回顶部   

和合本 门1:20 兄弟啊,望你使我在主里因你得快乐(或作“益处”),并望你使我的心在基督里得畅快。

拼音版 门1:20 Xiōngdi a, wàng nǐ shǐ wǒ zaì zhǔ lǐ yīn nǐ dé kuaìlè. ( huò zuò yìchu ) bìng wàng nǐ shǐ wǒde xīn zaì Jīdū lǐ dé chàng kuaì.

吕振中 门1:20 是的,弟兄阿,让我在主里得你的『助益』(或译∶此字读音与『阿尼西母』一词读音相似。保罗故作戏语;参第十节译文及旁?)吧!让我的心肠在基督里得畅快吧!

新译本 门1:20 所以弟兄啊!让我在主里得到你的帮助,使我的心在基督里得着畅快。

现代译 门1:20 所以,弟兄啊,为了主的缘故,让我向你求这个情,好解除我精神上的负担!我们都是基督里的弟兄。

当代译 门1:20 弟兄啊!我想从你得到一点报偿,望你使我老怀欢畅吧。

文理本 门1:20 兄弟欤、使我于主中得尔助、我心于基督而畅遂、

修订本 门1:20 弟兄啊,希望你使我在主里因你得益处,让我的心在基督里得到舒畅。

KJV 英 门1:20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.

NIV 英 门1:20 I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.


主目录    返回顶部   

和合本 门1:21 我写信给你,深信你必顺服,知道你所要行的,必过于我所说的。

拼音版 门1:21 Wǒ xie xìn gei nǐ, shēnxìn nǐ bì shùnfú, zhīdào nǐ suǒ yào xíng de, bì guòyú wǒ suǒ shuō de.

吕振中 门1:21 我深信你必听从,才写信给你,知道你所要行的、必过于我所说的。

新译本 门1:21 我深信你会听从,也知道你所作的必超过我所说的,因此才写信给你。

现代译 门1:21 我深信你会听从我,我才写这封信。其实,我知道,你所做的会超过我的要求。

当代译 门1:21 我深信你一定会顺我的意思的,所以才写这封信给你;也知道你一定做得比我所要求的更好。

文理本 门1:21 我深信尔之顺服、故书以遗尔、知尔所为、必过于我所言、

修订本 门1:21 我写信给你,深信你必顺服,知道你所要做的,必过于我所说的。

KJV 英 门1:21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.

NIV 英 门1:21 Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.


主目录    返回顶部   

和合本 门1:22 此外,你还要给我预备住处,因为我盼望借着你们的祷告,必蒙恩到你们那里去。

拼音版 门1:22 Cǐ waì nǐ hái yào gei wǒ yùbeì zhù chù, yīnwei wǒ pànwàng jiè zhe nǐmen de dǎogào, bì méng ēn dào nǐmen nàli qù.

吕振中 门1:22 同时呢、还请给我豫备客房;因为我盼望、藉着你们的祷告、主可以将我赐给你们。

新译本 门1:22 同时,还请你为我预备住的地方,因为我盼望借着你们的祷告,可以获得释放到你们那里去。

现代译 门1:22 同时,请替我预备一个房间;我希望上帝会答应你们大家的祷告,让我回到你们那里去。

当代译 门1:22 同时,也请你替我预备一间房间。因为我盼望上帝会听你们的祷告,让我可以顺利到达你们那里。

文理本 门1:22 尔亦当为我备馆舍、盖我望由尔祈祷、得就尔也、○

修订本 门1:22 此外,还请给我预备住处,因为我盼望藉着你们的祷告,必蒙恩回到你们那里去。

KJV 英 门1:22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.

NIV 英 门1:22 And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.


主目录    返回顶部   

和合本 门1:23 为基督耶稣与我同坐监的以巴弗问你安。

拼音版 门1:23 Wèi Jīdū Yēsū yǔ wǒ tóng zuò jiān de yǐ bā Fú wèn nǐ ān.

吕振中 门1:23 在基督耶稣里跟我一同坐监的以巴弗,

新译本 门1:23 为基督耶稣的缘故和我一同坐监的以巴弗,

现代译 门1:23 为了基督耶稣而跟我一起坐牢的以巴弗问候你。

当代译 门1:23 为了传福音而和我一同坐牢的以巴弗问候你;

文理本 门1:23 为基督耶稣、与我同囚之以巴弗、

修订本 门1:23 为基督耶稣与我一同坐监的以巴弗问候你。

KJV 英 门1:23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;

NIV 英 门1:23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.


主目录    返回顶部   

和合本 门1:24 与我同工的马可、亚里达古、底马、路加也都问你安。

拼音版 门1:24 Yǔ wǒ tóng gōng de mǎ ke, yà lǐ dá gǔ, dǐ mǎ, lù jiā, ye dōu wèn nǐ ān.

吕振中 门1:24 我的同工们,马可、亚里达古、底马、路加、都给你问安。

新译本 门1:24 以及我的同工马可、亚里达古、底马、路加都问候你。

现代译 门1:24 我的同工马可、亚里达古、底马、路加也都问候你!

当代译 门1:24 此外,马可、亚里达古、底马和路加等同工都问候你。

文理本 门1:24 及同劳之马可、亚里达古、底马、路加、皆问尔安、

修订本 门1:24 我的同工马可、亚里达古、底马、路加也都问候你。

KJV 英 门1:24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.

NIV 英 门1:24 And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.


主目录    返回顶部   

和合本 门1:25 愿我们主耶稣基督的恩常在你的心里。阿们。

拼音版 门1:25 Yuàn wǒmen zhǔ Yēsū Jīdū de ēn cháng zaì nǐde xīnli. āmén.

吕振中 门1:25 愿主耶稣基督的恩、与你们的灵同在!

新译本 门1:25 愿主耶稣基督的恩惠常与你们同在。(“与你们同在”原文作“与你们的心灵同在”;好些抄本在这书末有“阿们”一词。)

现代译 门1:25 愿主耶稣基督赐恩典给你们大家。

当代译 门1:25 愿我们主耶稣基督的恩,常在你的心里,诚心所愿。

文理本 门1:25 愿主耶稣基督之恩在尔衷、阿们、

修订本 门1:25 愿主耶稣基督的恩与你们的灵同在。

KJV 英 门1:25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

NIV 英 门1:25 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.