提多书第1章 - 提多书 - 基督教圣经——十版本对照圣经
1    2    3   

主目录    返回顶部   

和合本 多1:1 神的仆人、耶稣基督的使徒保罗,凭着 神选民的信心与敬虔真理的知识,

拼音版 多1:1 Shén de púrén, Yēsū Jīdū de shǐtú Bǎoluó, píng zhe shén xuǎn mín de xìnxīn, yǔ jìng qián zhēnlǐ de zhīshi,

吕振中 多1:1 保罗做上帝的仆人,做耶稣基督的使徒,是为了叫上帝拣选的人相信、并认识敬虔之事的真理、

新译本 多1:1 神的仆人、耶稣基督的使徒保罗(这是为着 神选民的信心,和那合乎敬虔真理的知识;

现代译 多1:1 我保罗是上帝的仆人,耶稣基督的使徒。我蒙召、奉差遣去帮助上帝选民的信仰,引领他们认识我们的信仰所教导的真理;

当代译 多1:1 身为上帝的仆人、耶稣基督使徒的保罗,现在写信给我亲爱的提多——就是因为相信我所传的福音,成为我真儿子的。我的职责是要振奋上帝选民的信心,使他们完全明白那使人有敬虔生活的真理,

文理本 多1:1 上帝仆、耶稣基督使徒保罗、依上帝选民之信、与合乎敬虔真理之识、

修订本 多1:1 上帝的仆人、耶稣基督的使徒保罗,为了使上帝的选民信从与认识合乎敬虔的真理-

KJV 英 多1:1 Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness;

NIV 英 多1:1 Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ for the faith of God's elect and the knowledge of the truth that leads to godliness--


主目录    返回顶部   

和合本 多1:2 盼望那无谎言的 神在万古之先所应许的永生,

拼音版 多1:2 Pànwàng nà wú huǎng yán de shén zaì wàn gǔ zhī xiān suǒ yīngxǔ de yǒngshēng,

吕振中 多1:2 而有永生之盼望的。这永生是不撒谎的上帝在历时历世以前所应许、

新译本 多1:2 这都是根据永生的盼望,这永生就是没有谎言的 神在万世以前所应许的。

现代译 多1:2 这真理是以盼望永恒的生命为根据的。那不撒谎的上帝,在万世以前,已经应许把这永恒的生命赐给我们,

当代译 多1:2 并盼望上帝所应允的永生。这永生是绝对不说谎的上帝,在亘古以前已经应允赐下的;

文理本 多1:2 希望无诳之上帝、在永世前所许之永生、

修订本 多1:2 这真理是在盼望那无谎言的上帝在万古之先所应许的永生,

KJV 英 多1:2 In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;

NIV 英 多1:2 a faith and knowledge resting on the hope of eternal life, which God, who does not lie, promised before the beginning of time,


主目录    返回顶部   

和合本 多1:3 到了日期,藉着传扬的工夫,把他的道显明了;这传扬的责任是按着 神我们救主的命令交托了我。

拼音版 多1:3 Dào le rìqī, jiè zhe chuányáng de gōngfu, bǎ tāde dào xiǎnmíng le. zhè chuányáng de zé rèn, shì àn zhe shén wǒmen jiù zhǔ de mìnglìng jiāo tuō le wǒ.

吕振中 多1:3 到了适当时机、就用宣传把他的道显明出来的。这宣传的工作、按照我们的拯救者上帝的诏命、是我所受托付的∶

新译本 多1:3 到了适当的时候, 神就借着福音的宣讲,把他的道显明出来。照着 神我们救主的命令,这宣讲的使命交托了我),

现代译 多1:3 在时机成熟的时候,便藉着信息的宣扬显明出来。我受了付托,奉上帝—我们救主的命令负起传扬这信息的任务。

当代译 多1:3 到了他认为适当的时候,就藉着人的传扬,将他的道显明出来。我就是奉上帝我们救主的命令,接受了传扬福音的任务。

文理本 多1:3 惟届期以宣布昭著其道、乃依拯救我侪之上帝命、而托于我者也、

修订本 多1:3 到了适当的时机,藉着传扬福音,把他的道显明了;这传扬的责任是按着我们的救主上帝的命令交托给我的-

KJV 英 多1:3 But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;

NIV 英 多1:3 and at his appointed season he brought his word to light through the preaching entrusted to me by the command of God our Savior,


主目录    返回顶部   

和合本 多1:4 现在写信给提多,就是照着我们共信之道作我真儿子的:愿恩惠、平安从父 神和我们的救主基督耶稣归与你!

拼音版 多1:4 Xiànzaì xie xìn gei tí duō, jiù shì zhào zhe wǒmen gòng xìn zhī dào zuò wǒ zhēn érzi de. yuàn ēnhuì píngān, cóng fù shén hé wǒmen de jiù zhǔ Jīdū Yēsū guīyǔ nǐ.

吕振中 多1:4 我写信给提多,在共有的信仰上做真的孩子的。愿你由天父上帝和我们的救主基督耶稣、蒙恩平安!

新译本 多1:4 写信给提多,就是那在共同的信仰上作我真儿子的。愿恩惠平安从父 神和我们的救主基督耶稣临到你。

现代译 多1:4 提多,我现在写信给你;你在我们共同的信仰上是我的真儿子。愿父上帝和我们的救主基督耶稣赐恩典、平安给你!

当代译 多1:4 愿天父上帝和我们的救主基督耶稣恩待你,赐你平安!

文理本 多1:4 书达提多、依共有之信为我真子者、愿恩惠平康、由父上帝及我救者基督耶稣归尔、○

修订本 多1:4 我写信给在共同的信仰上作我真儿子的提多。愿恩惠、平安从父上帝和我们的救主基督耶稣归给你!

KJV 英 多1:4 To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.

NIV 英 多1:4 To Titus, my true son in our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.


主目录    返回顶部   

和合本 多1:5 我从前留你在克里特,是要你将那没有办完的事都办整齐了,又照我所吩咐你的,在各城设立长老。

拼音版 多1:5 Wǒ cóng qián liú nǐ zaì kè lǐ tè, shì yào nǐ jiāng méiyǒu biàn wán de shì dōu biàn zhengqí le, yòu zhào wǒ suǒ fēnfu nǐde, zaì gè chéng shèlì zhǎnglǎo.

吕振中 多1:5 我从前把你留你在革哩底,是因为要让你将留下未办的事都办整齐了,又照我所吩咐你的、在各城设立长老。

新译本 多1:5 我从前留你在克里特岛,是要你办好没有办完的事,并且照我所吩咐的,在各城设立长老。

现代译 多1:5 我把你留在克里特,目的是要你处理那些还没有办完的事务,并且在各城市设立长老。我曾经吩咐过:

当代译 多1:5 当初,我留你在克里特岛,目的是要你协助当地的教会,完成未办完的事工;并照我的指示在各城选立长老。

文理本 多1:5 我留尔于革哩底、使正其缺、于诸邑举任长老、如我所命、

修订本 多1:5 我从前把你留在克里特,是要你将那没有办完的事都办妥,又照我所吩咐你的,在各城设立长老。

KJV 英 多1:5 For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:

NIV 英 多1:5 The reason I left you in Crete was that you might straighten out what was left unfinished and appoint elders in every town, as I directed you.


主目录    返回顶部   

和合本 多1:6 若有无可指责的人,只作一个妇人的丈夫,儿女也是信主的,没有人告他们是放荡不服约束的,就可以设立。

拼音版 多1:6 Ruò yǒu wú ke zhǐzé de rén, zhǐ zuò yī ge fùrén de zhàngfu, érnǚ ye shì xìn zhǔ de, méiyǒu rén gàosu tāmen shì fàngdàng bù fú yuē shù de, jiù keyǐ shèlì.

吕振中 多1:6 若有人无可指责,只做一个妇人的丈夫,有儿女是信徒、而没有被控告为放荡或不服约束的,才可以担任。

新译本 多1:6 如果有人无可指摘,只作一个妻子的丈夫,儿女都信主,也没有人控告他们放荡或不受约束,才可以作长老。

现代译 多1:6 当长老的必须是无可指责的人。他只能有一个妻子〔或译:他只能结一次婚〕;他的儿女都应该是信徒,没有放荡或不受管教的事。

当代译 多1:6 这些被选立的,必须是有好名誉的人,且只有一位妻子,儿女全都信主,也没有人指控他们行为不检,或不受约束。

文理本 多1:6 若有无可责者、为一妇之夫、子女信道、未有讼其无度弗顺者、

修订本 多1:6 若有无可指责的人,只作一个妇人的丈夫,儿女也是信主的,没有人告他们放荡,不受约束,就可以设立。

KJV 英 多1:6 If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.

NIV 英 多1:6 An elder must be blameless, the husband of but one wife, a man whose children believe and are not open to the charge of being wild and disobedient.


主目录    返回顶部   

和合本 多1:7 监督既是 神的管家,必须无可指责,不任性、不暴躁、不因酒滋事、不打人、不贪无义之财;

拼音版 多1:7 Jiāndū jì shì shén de guǎnjia, bìxū wú ke zhǐzé, bú rènxìng, bú bào zào, bù yīn jiǔ zī shì, bù dǎ rén, bù tān wú yì zhī cái,

吕振中 多1:7 监督做上帝的管家、应当无可指责、不任性、不暴躁、不豪饮、不打人、不贪可耻之财,

新译本 多1:7 因为监督是 神的管家,所以必须无可指摘、不任性、不随便动怒、不好酒、不打人、不贪不义之财;

现代译 多1:7 他既然作教会的领袖,担负上帝的工作,就应该是无可指责的。他必须不傲慢,不暴躁,不酗酒,不好斗,不贪财;

当代译 多1:7 因为长老既是上帝的管家,负责料理教会,所以他们的生活必须无可指摘,也不刚愎自用,不暴戾急躁,不酗酒,不动武,也不贪财;

文理本 多1:7 盖监督如上帝家宰、必无可责、不自恃、不轻怒、不酗酒、不驱击、不黩货、

修订本 多1:7 监督既然是上帝的管家,必须无可指责、不自负、不暴躁、不酗酒、不好斗、不贪财;

KJV 英 多1:7 For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;

NIV 英 多1:7 Since an overseer is entrusted with God's work, he must be blameless--not overbearing, not quick-tempered, not given to drunkenness, not violent, not pursuing dishonest gain.


主目录    返回顶部   

和合本 多1:8 乐意接待远人,好善、庄重、公平、圣洁、自持;

拼音版 多1:8 Lèyì jiēdaì yuǎn rén, hào shàn, zhuāng zhòng, gōngping, shèngjié, zì chí.

吕振中 多1:8 却乐意款待旅客、好良善、克己、正义、虔圣、能节制;

新译本 多1:8 却要接待客旅、喜爱良善、自律、公正、圣洁、自制,

现代译 多1:8 要乐意接待人,喜欢做好事,庄敬自重,要正直,圣洁,能管束自己。

当代译 多1:8 并且他们的为人要好客乐善,通情达理,公正严明,心虔意诚,庄敬自持。

文理本 多1:8 惟厚待宾旅、乐善、贞正、公义、清洁、节制、

修订本 多1:8 却要乐意接待外人、好善、克己、正直、圣洁、节制,

KJV 英 多1:8 But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;

NIV 英 多1:8 Rather he must be hospitable, one who loves what is good, who is self-controlled, upright, holy and disciplined.


主目录    返回顶部   

和合本 多1:9 坚守所教真实的道理,就能将纯正的教训劝化人,又能把争辩的人驳倒了。

拼音版 多1:9 Jiānshǒu suǒ jiāo zhēn shí de dàolǐ, jiù néng jiāng chún zhèng de jiàoxun quàn huà rén. yòu néng bǎ zhēng biàn de rén bó dǎo le.

吕振中 多1:9 坚守按教训所传可信可靠之道,好使他能用健全的教义劝勉人,又能使顶撞的人自知有罪。

新译本 多1:9 坚守那合乎教义、可靠的真道,好使他能够用纯正的道理劝勉人,并且能够折服反对的人。

现代译 多1:9 他必须坚守那可靠、符合教义的教训。这样,他就能够用健全的教义来感化别人,同时纠正那些反对的人的错误。

当代译 多1:9 对传给他们确实可靠的真理,必须坚守不移。这样,才可以正确地教导会众,也能驳倒无端争辩的人。

文理本 多1:9 持守所训之真道、俾能以正教劝诲、折服有违言者、○

修订本 多1:9 坚守合乎教义的可靠之道,就能将健全的教导劝勉人,又能驳倒争辩的人。

KJV 英 多1:9 Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers.

NIV 英 多1:9 He must hold firmly to the trustworthy message as it has been taught, so that he can encourage others by sound doctrine and refute those who oppose it.


主目录    返回顶部   

和合本 多1:10 因为有许多人不服约束,说虚空话欺哄人,那奉割礼的更是这样。

拼音版 多1:10 Yīnwei yǒu xǔduō rén bù fú yuē shù, shuō xū kōng huà, qī hǒng rén. nà fèng gēlǐ de, gèng shì zhèyàng.

吕振中 多1:10 有许多人不服约束、好谈虚妄事、欺骗人的人,尤其是那些受过割礼的人,

新译本 多1:10 因为有许多不受约束、好讲空话和欺骗人的,尤其是那些守割礼的人,

现代译 多1:10 因为有许多人叛道,用荒唐无稽的话欺骗别人,尤其是那些主张受割礼的犹太基督徒。

当代译 多1:10 我之所以如此吩咐,是因为有许多不受真理约束的叛徒,好说空谈,自欺欺人。那些主张行割礼的犹太人,也是这样。

文理本 多1:10 盖多有弗顺者、言虚诞、行欺诈、奉割礼者尤甚、

修订本 多1:10 因为也有许多人不受约束,说空话欺哄人,尤其是那些奉割礼的人。

KJV 英 多1:10 For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision:

NIV 英 多1:10 For there are many rebellious people, mere talkers and deceivers, especially those of the circumcision group.


主目录    返回顶部   

和合本 多1:11 这些人的口总要堵住。他们因贪不义之财,将不该教导的教导人,败坏人的全家。

拼音版 多1:11 Zhèxie rén de kǒu zǒng yào dǔ zhù. tāmen yīn tān bú yì zhī cái, jiāng bù gāi jiàodǎo de jiàodǎo rén, baìhuaì rén de quán jiā.

吕振中 多1:11 你应该勒住他们的口。这种人为了可耻之利、教授所不该教授的,倾覆了人的全家。

新译本 多1:11 他们为了可耻的利益,教训一些不应该教导的事,败坏人的全家,你务要堵住他们的嘴。

现代译 多1:11 你必须禁止这些人说话;因为,他们为了贪图钱财,已经用不该传讲的学说破坏了许多家庭。

当代译 多1:11 他们为了骗取钱财,不惜说谎,传讲似是而非的谬论;以致破坏了许多基督徒全家人纯正的信仰。所以你要阻止这样的人,不可再胡说八道。

文理本 多1:11 宜杜其口、彼为非义之利、教所不当教、倾覆人之家室、

修订本 多1:11 这些人的口必须堵住,因为他们贪不义之财,将不该教导的事教导人,败坏人的全家。

KJV 英 多1:11 Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake.

NIV 英 多1:11 They must be silenced, because they are ruining whole households by teaching things they ought not to teach--and that for the sake of dishonest gain.


主目录    返回顶部   

和合本 多1:12 有革哩底人中的一个本地先知说,革哩底人常说谎话,乃是恶兽,又馋又懒。

拼音版 多1:12 Yǒu kè lǐ tè rén zhōng de yī ge ben dì xiānzhī shuō, kè lǐ tè rén cháng shuōhuǎng huà, nǎi shì è shòu, yòu chán yòu lǎn.

吕振中 多1:12 革里底人中间有一个人、就是他们自己的神言传讲师、曾经说过∶「革里底人永远是撒谎者,是恶兽,是懒惰的大腹者」∶

新译本 多1:12 有一个克里特本地的先知说过:“克里特人是常常说谎的,是恶兽,好吃懒作。”

现代译 多1:12 他们克里特人自己有一个先知说过这样的话:「克里特人总是撒谎,是恶兽,好吃懒做。」

当代译 多1:12 克里特岛有一位先知说:“克里特人都是说谎专家,又馋又懒,形同恶兽。”

文理本 多1:12 其族有一先知曰、革哩底人恒言诳、为恶兽、为慵惰之饕餮、

修订本 多1:12 克里特人中有一个本地的先知说:"克里特人常说谎话,是恶兽,贪吃懒做。"

KJV 英 多1:12 One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies.

NIV 英 多1:12 Even one of their own prophets has said, "Cretans are always liars, evil brutes, lazy gluttons."


主目录    返回顶部   

和合本 多1:13 这个见证是真的。所以,你要严严地责备他们,使他们在真道上纯全无疵,

拼音版 多1:13 Zhège jiànzhèng shì zhēn de. suǒyǐ nǐ yào yán yán de zébeì tāmen, shǐ tāmen zaì zhēn dào shang chún quán wú cī.

吕振中 多1:13 这个见证是真的。因这缘故,你要严厉地指责他们,使他们在信仰上健全无疵,

新译本 多1:13 这见证是真的。为了这缘故,你要严厉地责备他们,好使他们在信仰上健全,

现代译 多1:13 他这话没有讲错。所以,你必须严厉地责备他们,好使他们有健全的信仰,

当代译 多1:13 这话一点也不错。因此你要严正地规劝信徒,好使他们持守纯正的信仰,

文理本 多1:13 此证确然、故宜严责之、使无疚于道、

修订本 多1:13 这个见证是真的。为这缘故,你要严厉地责备他们,使他们在信仰上健全。

KJV 英 多1:13 This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;

NIV 英 多1:13 This testimony is true. Therefore, rebuke them sharply, so that they will be sound in the faith


主目录    返回顶部   

和合本 多1:14 不听犹太人荒渺的言语和离弃真道之人的诫命。

拼音版 多1:14 Bù tīng Yóutaìrén huāng miǎo de yányǔ, hé lí qì zhēn dào zhī rén de jièméng.

吕振中 多1:14 不意向着犹太人的荒唐传说和俗人的诫命,那转离真理之人的诫命。

新译本 多1:14 不再理会犹太人的无稽之谈和偏离正道的人的规条。

现代译 多1:14 不再听犹太人那些荒唐的传说和那些拒绝真理的人所坚持的规例。

当代译 多1:14 不要再轻信那些荒诞的犹太传说,更不要听从那些真理叛徒的教唆。

文理本 多1:14 勿听犹太人之虚谈、及背真理者之诸诫、

修订本 多1:14 不要听犹太人无稽的传说和背弃真理之人的命令。

KJV 英 多1:14 Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.

NIV 英 多1:14 and will pay no attention to Jewish myths or to the commands of those who reject the truth.


主目录    返回顶部   

和合本 多1:15 在洁净的人,凡物都洁净;在污秽不信的人,什么都不洁净,连心地和天良也都污秽了。

拼音版 多1:15 Zaì jiéjìng de rén, fán wù dōu jiéjìng. zaì wūhuì bú xìn de rén, shénme dōu bù jiéjìng. lián xīn dì hé tiān liáng, ye dōu wūhuì le.

吕振中 多1:15 在洁净的人、凡物都洁净,在染污的和不信的人、什么都不洁净,反而连他们的心思和良知也都染污了。

新译本 多1:15 在清洁的人,一切都是清洁的;但在污秽和不信的人,没有一样是清洁的,连他们的意念和良心都污秽了。

现代译 多1:15 对洁净的人来说,一切都是洁净的;但对那些污秽和不信的人来说,没有一件东西是洁净的,因为他们的心地和良知都污秽不堪。

当代译 多1:15 其实,在心地纯洁的人,一切都是良善纯洁的;只有心地污秽,不信耶稣的人,甚麽都是污秽的,连心思和天良也都不清洁。

文理本 多1:15 于洁者凡物皆洁、惟于污而不信者、一无所洁、并其志趣天良、亦俱污矣、

修订本 多1:15 在洁净的人,凡物都洁净;在污秽不信的人,什么都不洁净,连心地和天良也都污秽了。

KJV 英 多1:15 Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.

NIV 英 多1:15 To the pure, all things are pure, but to those who are corrupted and do not believe, nothing is pure. In fact, both their minds and consciences are corrupted.


主目录    返回顶部   

和合本 多1:16 他们说是认识 神,行事却和他相背;本是可憎恶的,是悖逆的,在各样善事上是可废弃的。

拼音版 多1:16 Tāmen shuō shì rènshi shén xíngshì què hé tā xiāng beì. ben shì ke zēngwù de, shì beìnì de, zaì gèyàng shàn shì shang shì ke feìqì de.

吕振中 多1:16 他们自称为认识上帝,却用行为去否认他。他们是可憎的、悖逆的,在各样善行上都不中用。

新译本 多1:16 他们声称认识 神,却在行为上否认他。他们是可憎的、悖逆的,在各样的善事上,是毫无用处的。

现代译 多1:16 他们宣认上帝,却在行为上否认他。他们是可恶的,是叛徒,做不出甚麽好事来!

当代译 多1:16 这种人口头上说认识上帝,但在行为上却否定他。他们真是悖逆可憎,毫无用处,根本做不出甚麽好事来。

文理本 多1:16 自谓识上帝、行则背之、是为可憎、悖逆、自绝于诸善工者、

修订本 多1:16 他们宣称认识上帝,却在行为上否认他;他们是可憎恶的,是悖逆的,不配做任何好事。

KJV 英 多1:16 They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.

NIV 英 多1:16 They claim to know God, but by their actions they deny him. They are detestable, disobedient and unfit for doing anything good.