提摩太后书第4章 - 提摩太后书 - 基督教圣经——十版本对照圣经
1    2    3    4   

主目录    返回顶部   

和合本 提后4:1 我在 神面前,并在将来审判活人死人的基督耶稣面前,凭着他的显现和他的国度嘱咐你:

拼音版 提后4:1 Wǒ zaì shén miànqián, bìng zaì jiānglái shenpàn huó rén sǐ rén de Jīdū Yēsū miànqián, píng zhe tāde xiǎnxiàn hé tāde guódù zhǔfu nǐ.

吕振中 提后4:1 我在上帝面前、在那将要审判活人死人的基督耶稣面前、凭着他的显现和他的国权、切切地誓嘱、

新译本 提后4:1 我在 神面前,并且在那将要审判活人死人的基督耶稣面前,凭着他的显现和国度叮嘱你:

现代译 提后4:1 在上帝和那位要审判所有活人死人的基督耶稣面前,凭着他的显现和他的主权,我迫切地劝告你:

当代译 提后4:1 我在上帝以及那位将要再来建立天国、审判活人死人的基督耶稣面前郑重嘱咐你:

文理本 提后4:1 我在上帝前、及将鞫生者死者之基督耶稣前、以其显与其国谕尔、

修订本 提后4:1 我在上帝面前,并在将来审判活人死人的基督耶稣面前,凭着他的显现和他的国度郑重地劝戒你:

KJV 英 提后4:1 I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;

NIV 英 提后4:1 In the presence of God and of Christ Jesus, who will judge the living and the dead, and in view of his appearing and his kingdom, I give you this charge:


主目录    返回顶部   

和合本 提后4:2 务要传道!无论得时不得时,总要专心,并用百般的忍耐,各样的教训,责备人,警戒人,劝勉人。

拼音版 提后4:2 Wù yào chuán dào. wúlùn dé shí bùdé shí, zǒng yào zhuān xīn, bìng yòng bǎibān de rennaì, gèyàng de jiàoxun, zébeì rén, jǐngjiè rén, quànmiǎn rén.

吕振中 提后4:2 你要传道,无论得时不得时都要急切力行,用百般的恒忍和各样的教训让人知罪、责备人、劝勉(或译∶鼓励)人。

新译本 提后4:2 务要传道;无论时机是否适合,都要常作准备;要以多方的忍耐和教训责备人、警戒人、劝勉人。

现代译 提后4:2 要传福音,不管时机理想不理想都要传,用最大的耐心劝勉,督责,鼓励,教导。

当代译 提后4:2 无论在甚麽时候,甚麽环境,都要专心传道,以百般的忍耐,用各样的教训责备人、警戒人、勉励人。

文理本 提后4:2 宜宣道、无论得时与否、必专务之、以恒忍、训诲、而质证、斥责、劝勉、

修订本 提后4:2 务要传道;无论得时不得时总要专心,并以百般的忍耐和各样的教导责备人,警戒人,劝勉人。

KJV 英 提后4:2 Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.

NIV 英 提后4:2 Preach the Word; be prepared in season and out of season; correct, rebuke and encourage--with great patience and careful instruction.


主目录    返回顶部   

和合本 提后4:3 因为时候要到,人必厌烦纯正的道理,耳朵发痒,就随从自己的情欲,增添好些师傅;

拼音版 提后4:3 Yīnwei shíhou yào dào, rén bì yànfán chún zhèng de dàolǐ. erduo fā yǎng, jiù suícóng zìjǐ de qíngyù, zēngtiān hǎoxiē shīfu.

吕振中 提后4:3 因为时候必到,人必不容忍健全的教义,反而耳朵发痒,顺着自己的私欲给自己堆积许多教师来,

新译本 提后4:3 因为时候快要到了,人必容不下纯正的道理,反而耳朵发痒,随着自己的私欲,增添许多教师,

现代译 提后4:3 时候将到,那时人要拒绝健全的教义,随从自己的欲望,到处拜人为师,好来满足他们发痒的耳朵。

当代译 提后4:3 因为不久的将来,人会厌倦纯正的真理,他们的耳朵发痒,爱听一些新奇的东西;於是寻访更多可以迎合各人喜好的说教者,

文理本 提后4:3 盖时将至、人必不容正教、因其耳痒而徇己欲、多集厥师、

修订本 提后4:3 因为时候将到,那时人会厌烦健全的教导,耳朵发痒,就随心所欲地增添好些教师,

KJV 英 提后4:3 For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;

NIV 英 提后4:3 For the time will come when men will not put up with sound doctrine. Instead, to suit their own desires, they will gather around them a great number of teachers to say what their itching ears want to hear.


主目录    返回顶部   

和合本 提后4:4 并且掩耳不听真道,偏向荒渺的言语。

拼音版 提后4:4 Bìngqie yǎn er bù tīng zhēn dào, piān xiàng huāng miǎo de yányǔ.

吕振中 提后4:4 使耳朵转离真理,偏向荒唐的传说。

新译本 提后4:4 而且转离不听真理,反倒趋向无稽之谈。

现代译 提后4:4 他们掩耳不听真理的话,却倾向荒唐的传说。

当代译 提后4:4 他们掩耳不听真理,对虚妄无稽之谈却趋之若骛。

文理本 提后4:4 厌闻真理、转向虚谈、

修订本 提后4:4 并且掩耳不听真理,偏向无稽的传说。

KJV 英 提后4:4 And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.

NIV 英 提后4:4 They will turn their ears away from the truth and turn aside to myths.


主目录    返回顶部   

和合本 提后4:5 你却要凡事谨慎,忍受苦难,作传道的工夫,尽你的职分。

拼音版 提后4:5 Nǐ què yào fán shì jǐnshèn, renshòu kǔnàn, zuò chuán dào de gōngfu, jìn nǐde zhífèn.

吕振中 提后4:5 但是你呢、你凡事都要冷静戒备着,要能吃苦,作传福音人的工、来尽你的职分。

新译本 提后4:5 你却要凡事谨慎,忍受磨难、作传福音者的工作,完成你的职务。

现代译 提后4:5 但是,你无论在任何情况下都要谨慎;要忍受苦难,做传道人应做的工作,忠心履行上帝仆人的职务。

当代译 提后4:5 处在这样的情况下,你要审慎行事,不怕吃苦,专心传道,尽忠职守。

文理本 提后4:5 尔惟凡事节制、忍受艰苦、作宣道之工、以尽厥职、

修订本 提后4:5 至于你,凡事要谨慎,忍受苦难,做传福音的工作,尽你的职分。

KJV 英 提后4:5 But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.

NIV 英 提后4:5 But you, keep your head in all situations, endure hardship, do the work of an evangelist, discharge all the duties of your ministry.


主目录    返回顶部   

和合本 提后4:6 我现在被浇奠,我离世的时候到了。

拼音版 提后4:6 Wǒ xiànzaì beì jiāo diàn, wǒ lí shì de shíhou dào le.

吕振中 提后4:6 至于我呢、我最后的一滴血已流出为奠祭了,我撤离世间的时候到了。

新译本 提后4:6 我已经被浇奠;我离世的时候也到了。

现代译 提后4:6 至於我呢,我牺牲自己的时候已经到了;现在就是我离开人世的时候。

当代译 提后4:6 我已经倾尽了生命,奉献在祭坛上,我快要离世了。

文理本 提后4:6 盖我方被灌奠、逝期至矣、

修订本 提后4:6 至于我,我已经被浇献,离世的时候到了。

KJV 英 提后4:6 For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.

NIV 英 提后4:6 For I am already being poured out like a drink offering, and the time has come for my departure.


主目录    返回顶部   

和合本 提后4:7 那美好的仗我已经打过了;当跑的路我已经跑尽了;所信的道我已经守住了。

拼音版 提后4:7 Nà meihǎo de zhàng wǒ yǐjing dǎ guo le. dāng pǎo de lù wǒ yǐjing pǎo jìn le. suǒ xìn de dào wǒ yǐjing shǒu zhù le.

吕振中 提后4:7 这美好的竞斗、我已经奋力斗胜过了;这跑程我已经跑尽了;这信约(或译∶信仰)我已经守住了。

新译本 提后4:7 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所持的信仰我已经守住了。

现代译 提后4:7 那值得竞争的赛跑,我已经竞争过了。应当跑的全程,我已经跑过了;应当守的信仰,我也守住了。

当代译 提后4:7 回顾前尘,聊可自慰的,就是精采的胜仗,我打过了;当跑的赛程,我跑完了;所信的真道,我守住了。

文理本 提后4:7 我已战善战、尽程途、守主道、

修订本 提后4:7 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,该信的道我已经守住了。

KJV 英 提后4:7 I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:

NIV 英 提后4:7 I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.


主目录    返回顶部   

和合本 提后4:8 从此以后,有公义的冠冕为我存留,就是按着公义审判的主到了那日要赐给我的;不但赐给我,也赐给凡爱慕他显现的人。

拼音版 提后4:8 Cóngcǐ yǐhòu, yǒu gōngyì de guānmiǎn wèi wǒ cún liú, jiù shì àn zhe gōngyì shenpàn de zhǔ dào le nà rì yào cìgei wǒde. búdàn cìgei wǒ, ye cìgei fán aì mù tā xiǎnxiàn de rén.

吕振中 提后4:8 此后就有正义之华冠为我保留着,就是主、公义的审判者、在那日要赏报我的,不但赏给我,也赏给一切爱慕他显现的人。

新译本 提后4:8 从此以后,有公义的冠冕为我存留,就是按公义审判的主在那日要赏给我的;不但赏给我,也赏给所有爱慕他显现的人。

现代译 提后4:8 现在,那胜利的奖赏在等着我;那按照公义施行审判的主,要在他再来的日子,把公义的华冠赐给我,不但赐给我,也赐给所有爱慕等候他显现的人。

当代译 提后4:8 从此以后,上帝为我预备了“公义的冠冕”,只等那按公义审判人的主再来的时候,就会赐给我了;不但赐给我,也赐给所有切盼他再来的人。

文理本 提后4:8 今而后有义冕为我而备、义鞫之主、将于彼日赐我、不第我也、亦暨凡慕其显著者、○

修订本 提后4:8 从此以后,有公义的冠冕为我存留,就是按着公义审判的主到了那日要赐给我的;不但赐给我,也赐给凡爱慕他显现的人。

KJV 英 提后4:8 Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.

NIV 英 提后4:8 Now there is in store for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that day--and not only to me, but also to all who have longed for his appearing.


主目录    返回顶部   

和合本 提后4:9 你要赶紧地到我这里来。

拼音版 提后4:9 Nǐ yào gǎnjǐn de dào wǒ zhèlǐ lái.

吕振中 提后4:9 你要竭力设法、赶抉到我这里来;

新译本 提后4:9 你要尽快到我这里来。

现代译 提后4:9 你要尽快到我这里来。

当代译 提后4:9 请你尽快到我这里来,

文理本 提后4:9 尔务速就我、

修订本 提后4:9 你要赶紧到我这里来。

KJV 英 提后4:9 Do thy diligence to come shortly unto me:

NIV 英 提后4:9 Do your best to come to me quickly,


主目录    返回顶部   

和合本 提后4:10 因为底马贪爱现今的世界,就离弃我往帖撒罗尼迦去了,革勒士往加拉太去,提多往挞马太去,

拼音版 提后4:10 Yīnwei dǐ mǎ tān aì xiànjīn de shìjiè, jiù lí qì wǒ wǎng tiē sā luó ní jiā qù le. gé lè shì wǎng jiā lā taì qù. tí duō wǎng tà Mǎtaì qù.

吕振中 提后4:10 因为底马贪爱现今世,撇弃了我,往帖撒罗尼迦去,革勒士往加拉太(有古卷作∶嘎拉)去,提多往挞马太去,

新译本 提后4:10 因为底马贪爱现今的世界,就离弃我到帖撒罗尼迦去了。革勒士去了加拉太,提多去了达马太。

现代译 提后4:10 底马贪爱现世,离开我到帖撒罗尼迦去了。革勒士到加拉太去,提多到挞马太去,

当代译 提后4:10 因为底马贪图世界的虚荣,离弃了我,自己跑到帖撒罗尼迦去了。革勒士又去了加拉太,提多去了挞马太,

文理本 提后4:10 盖底马慕斯世而弃我、往帖撒罗尼迦、革勒士往加拉太、提多往挞马太、

修订本 提后4:10 因为底马贪爱现今的世界,已经离弃我,往帖撒罗尼迦去了;革勒士往加拉太去;提多往挞马太去;

KJV 英 提后4:10 For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.

NIV 英 提后4:10 for Demas, because he loved this world, has deserted me and has gone to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, and Titus to Dalmatia.


主目录    返回顶部   

和合本 提后4:11 独有路加在我这里。你来的时候,要把马可带来,因为他在传道的事上于我有益处(“传道”或作“服事我”)。

拼音版 提后4:11 Dú yǒu lù jiā zaì wǒ zhèlǐ. nǐ lái de shíhou yào bǎ mǎ ke daì lái. yīnwei tā zaì chuán dào de shì shang yú wǒ yǒu yìchu. ( chuán dào huò zuò fúshì wǒ )

吕振中 提后4:11 单单有路加同我在一起。你要把马可拉来,带他同去一路来;因为他在服务上于我很有用。

新译本 提后4:11 只有路加在我这里。你找到了马可,就把他带来,因为他在圣工上对我有益。

现代译 提后4:11 只有路加跟我在一起。你要去找马可,带他一起来,因为他会帮助我的工作。

当代译 提后4:11 现在只剩下路加一人在我身边。你来的时候,要带马可一同来,因为他在传道的工作上,对我很有帮助。

文理本 提后4:11 惟路加偕我、尔来则携马可至、盖彼之役事、有益于我、

修订本 提后4:11 只有路加在我这里。你来的时候把马可带来,因为他在服事上于我有益。

KJV 英 提后4:11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.

NIV 英 提后4:11 Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, because he is helpful to me in my ministry.


主目录    返回顶部   

和合本 提后4:12 我已经打发推基古往以弗所去。

拼音版 提后4:12 Wǒ yǐjing dǎfa tuī jī gǔ wǎng Yǐfúsuǒ qù.

吕振中 提后4:12 我已经打发推基古往以弗所。

新译本 提后4:12 我差派了推基古到以弗所去。

现代译 提后4:12 我已经派推基古到以弗所去。

当代译 提后4:12 我还派了推基古到以弗所去了。

文理本 提后4:12 我已遣推基古往以弗所、

修订本 提后4:12 我已经打发推基古往以弗所去。

KJV 英 提后4:12 And Tychicus have I sent to Ephesus.

NIV 英 提后4:12 I sent Tychicus to Ephesus.


主目录    返回顶部   

和合本 提后4:13 我在特罗亚留于加布的那件外衣,你来的时候可以带来,那些书也要带来,更要紧的是那些皮卷。

拼音版 提后4:13 Wǒ zaì tè luó yà liú yú jiā bù de nà jiàn waìyī, nǐ lái de shíhou keyǐ daì lái. nàxiē shū ye yào daì lái. gèng yàojǐn de shì nàxiē pí juàn.

吕振中 提后4:13 我在特罗亚留在加布那里的那件外衣,你来的时候要带来;还有那几卷书,那些羊皮的最要紧。

新译本 提后4:13 我在特罗亚留在加布那里的外衣,你来的时候要把它带来,还有那些书卷,特别是那些羊皮卷,也要带来。

现代译 提后4:13 你来的时候,要把我在特罗亚时留在加布家里那一件外衣带来;同时要把那些书,尤其是那几本羊皮书卷也一起带来。

当代译 提后4:13 还有,我在特罗亚时留在加布家中的那件外衣和书卷,特别是那羊皮卷圣经,请都带来。

文理本 提后4:13 我在特罗亚加布家所留之外服、尔来携之、并诸书、羊革者为尤要、

修订本 提后4:13 我在特罗亚留给加布的那件外衣,你来的时候要带来,那些书也带来,特别是那几卷羊皮的书。

KJV 英 提后4:13 The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.

NIV 英 提后4:13 When you come, bring the cloak that I left with Carpus at Troas, and my scrolls, especially the parchments.


主目录    返回顶部   

和合本 提后4:14 铜匠亚历山大多多地害我,主必照他所行的报应他。

拼音版 提后4:14 Tóng jiàng yà lì shān dà duō duō de haì wǒ. zhǔ bì zhào tā suǒ xíng de bàoyìng tā.

吕振中 提后4:14 铜匠亚力山大多多地加害于我;主必照他所行的报应他。

新译本 提后4:14 铜匠亚历山大作了许多恶事陷害我,主必按着他所行的报应他。

现代译 提后4:14 铜匠亚历山大害我不浅;主会照他所做的报应他。

当代译 提后4:14 铜匠亚历山大多次害我,主必按他的所作所为报应他。

文理本 提后4:14 铜工亚力山大多方害我、主将依其所行而报之、

修订本 提后4:14 铜匠亚历山大多方害我;主必照他所行的报应他。

KJV 英 提后4:14 Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:

NIV 英 提后4:14 Alexander the metalworker did me a great deal of harm. The Lord will repay him for what he has done.


主目录    返回顶部   

和合本 提后4:15 你也要防备他,因为他极力敌挡了我们的话。

拼音版 提后4:15 Nǐ ye yào fángbeì tā. yīnwei tā jílì dídǎng le wǒmen de huà.

吕振中 提后4:15 这个人、你要提防,因为他极力反对我们所讲的话。

新译本 提后4:15 你也要提防他,因为他极力抵挡我们的话。

现代译 提后4:15 你自己也得提防他,因为他极力反对我们所传的信息。

当代译 提后4:15 你也要提防,因为他反对我们所传讲的道理。

文理本 提后4:15 尔宜慎防之、以其甚拒我言也、

修订本 提后4:15 你也要防备他,因为他极力抗拒我们的话。

KJV 英 提后4:15 Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.

NIV 英 提后4:15 You too should be on your guard against him, because he strongly opposed our message.


主目录    返回顶部   

和合本 提后4:16 我初次申诉,没有人前来帮助,竟都离弃我;但愿这罪不归与他们。

拼音版 提后4:16 Wǒ chū cì shēn sù, méiyǒu rén qián lái bāngzhu, jìng dōu lí qì wǒ. dàn yuàn zhè zuì bù guīyǔ tāmen.

吕振中 提后4:16 我初次辩诉的时候,没有人在旁支持我;众人都撇弃我;但愿这罪不算归于他们。

新译本 提后4:16 我第一次申辩的时候,没有一个人支持我,反而离弃我。但愿这罪不要归在他们身上。

现代译 提后4:16 我第一次为自己辩护的时候,大家都离弃我。愿上帝不加罪於他们!

当代译 提后4:16 我第一次在法庭申辩的时候,竟没有人帮助我,他们都离弃我,但愿他们不会因此受到上帝的责罚就好了。

文理本 提后4:16 我始申诉、无人助我、而皆遗我、愿勿罪之、

修订本 提后4:16 我初次上诉时,没有人前来帮助,竟都离弃了我,但愿这罪不归在他们身上。

KJV 英 提后4:16 At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.

NIV 英 提后4:16 At my first defense, no one came to my support, but everyone deserted me. May it not be held against them.


主目录    返回顶部   

和合本 提后4:17 惟有主站在我旁边,加给我力量,使福音被我尽都传明,叫外邦人都听见;我也从狮子口里被救出来。

拼音版 提后4:17 Wéiyǒu zhǔ zhàn zaì wǒ pángbiān, jiā gei wǒ lìliang, shǐ fúyin beì wǒ jìn dōu chuán míng, jiào waìbāngrén dōu tīngjian. wǒ ye cóng shīzi kǒu lǐ beì jiù chūlai.

吕振中 提后4:17 然而主却站在我旁边,给我能力,使该宣传的藉着我都得传尽,而外国人都听见,我也得救援、脱离狮子的口。

新译本 提后4:17 然而主站在我旁边,加给我力量,使福音的信息借着我尽都传开,万国的人都可以听见;他并且把我从狮子口中救出来。

现代译 提后4:17 主在旁支持我,给我力量,使我能够把完整的信息传给所有的外邦人;我也从狮子口里被救了出来。

当代译 提后4:17 不过,主时刻在我身旁,加我力量和勇气,使我可以把福音向外族人讲明白。主又把我从狮子的口里救出来。

文理本 提后4:17 然主左右我、刚健我、由我遍宣斯道、俾异邦皆闻之、且我得拯于狮口、

修订本 提后4:17 惟有主站在我身边,加给我力量,使我能把福音完整地传开,让所有的外邦人都听见;我也从狮子口里被救出来。

KJV 英 提后4:17 Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.

NIV 英 提后4:17 But the Lord stood at my side and gave me strength, so that through me the message might be fully proclaimed and all the Gentiles might hear it. And I was delivered from the lion's mouth.


主目录    返回顶部   

和合本 提后4:18 主必救我脱离诸般的凶恶,也必救我进他的天国。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们!

拼音版 提后4:18 Zhǔ bì jiù wǒ tuōlí zhū bān de xiōngè, ye bì jiù wǒ jìn tāde tiānguó. yuàn róngyào guī gei tā, zhídào yǒng yǒngyuǎn yuǎn. āmén.

吕振中 提后4:18 主必援救我脱离各样凶恶的事,也救护我进他属天之国。愿荣耀归于他,世世无穷!阿们(即∶诚心所愿)。

新译本 提后4:18 主必救我脱离一切邪恶的事,也必救我进入他天上的国。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们。

现代译 提后4:18 主一定会救我脱离一切邪恶,接我安全地到他的天国去。愿荣耀永永远远归於他!阿们。

当代译 提后4:18 我深信主必救我脱离一切凶险,带我进到他的天国里。愿荣耀归给上帝,直到永永远远。诚心所愿。

文理本 提后4:18 主必拯我脱诸恶行、救我入于天国、愿荣归之、爰及世世、阿们、○

修订本 提后4:18 主必救我脱离一切的凶恶,也必救我进他的天国。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们!

KJV 英 提后4:18 And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.

NIV 英 提后4:18 The Lord will rescue me from every evil attack and will bring me safely to his heavenly kingdom. To him be glory for ever and ever. Amen.


主目录    返回顶部   

和合本 提后4:19 问百基拉、亚居拉和阿尼色弗一家的人安。

拼音版 提后4:19 Wèn bǎi Jīlā, yà jū lā, hé a ní sè Fú yī jiā de rén ān.

吕振中 提后4:19 请给百基拉、亚居拉和阿尼色弗一家的人问安。

新译本 提后4:19 问候百基拉、亚居拉和阿尼色弗一家的人。

现代译 提后4:19 请替我向百基拉、亚居拉,和阿尼色弗一家问安。

当代译 提后4:19 请代我问候百基拉和亚居拉,又向阿尼色弗阖家问安。

文理本 提后4:19 问百基拉亚居拉与阿尼色弗之家安、

修订本 提后4:19 请向百基拉、亚居拉和阿尼色弗一家的人问安。

KJV 英 提后4:19 Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.

NIV 英 提后4:19 Greet Priscilla and Aquila and the household of Onesiphorus.


主目录    返回顶部   

和合本 提后4:20 以拉都在哥林多住下了。特罗非摩病了,我就留他在米利都。

拼音版 提后4:20 Yǐlā dū zaì gē lín duō zhù xià le. tè luó fēi mó bìng le, wǒ jiù liú tā zaì Mǐlì dū.

吕振中 提后4:20 以拉都继续住在哥林多了;我把特罗非摩留在米利都,他病着呢。

新译本 提后4:20 以拉都在哥林多住下了。特罗非摩病了,我就留他在米利都。

现代译 提后4:20 以拉都在哥林多住下了。特罗非摩害病,我让他留在米利都。

当代译 提后4:20 以拉都在哥林多住下了。特罗非摩病倒了,我留他在米利都。

文理本 提后4:20 以拉都居哥林多、特罗非摩我留之于米利都、因病故也、

修订本 提后4:20 以拉都在哥林多住下了。特罗非摩病了,我把他留在米利都。

KJV 英 提后4:20 Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.

NIV 英 提后4:20 Erastus stayed in Corinth, and I left Trophimus sick in Miletus.


主目录    返回顶部   

和合本 提后4:21 你要赶紧在冬天以前到我这里来。有友布罗、布田、利奴、革老底亚和众弟兄都问你安。

拼音版 提后4:21 Nǐ yào gǎnjǐn zaì dōngtiān yǐqián dào wǒ zhèlǐ lái. yǒu yǒu bù luó, bù tián, lì nú, gé lǎo dǐ yà, hé zhòng dìxiōng, dōu wèn nǐ ān.

吕振中 提后4:21 你要竭力设法在冬天以前来。友布罗、布田、利奴、革老底亚、和众弟兄、都给你问安。

新译本 提后4:21 你要赶紧在冬天以前到我这里来。友布罗、布田、利奴、革老底亚和众弟兄都问候你。

现代译 提后4:21 你要尽可能在冬季以前赶来。友布罗、布田、利努、革老底亚,和其他所有的弟兄们都向你问安。

当代译 提后4:21 你要尽快在冬天之前赶到这里来。友布罗、布田、利奴、革老底亚和各弟兄姊妹都问候你。

文理本 提后4:21 尔务于冬前就我、友布罗、布田、利奴、革老底亚、与诸兄弟、俱问尔安、

修订本 提后4:21 你要赶紧在冬天以前到我这里来。友布罗、布田、利奴、革老底亚和众弟兄都向你问安。

KJV 英 提后4:21 Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.

NIV 英 提后4:21 Do your best to get here before winter. Eubulus greets you, and so do Pudens, Linus, Claudia and all the brothers.


主目录    返回顶部   

和合本 提后4:22 愿主与你的灵同在。愿恩惠常与你们同在。

拼音版 提后4:22 Yuàn zhǔ yǔ nǐde líng tóng zaì. yuàn ēnhuì cháng yǔ nǐmen tóng zaì.

吕振中 提后4:22 愿主与你的灵同在!愿恩惠与你们同在!

新译本 提后4:22 主与你同在。愿恩惠与你们同在。

现代译 提后4:22 愿主与你同在!愿上帝赐恩典给你们!

当代译 提后4:22 愿主常在你的心灵里。祝主恩永偕

文理本 提后4:22 愿主偕尔灵、恩偕尔曹焉、

修订本 提后4:22 愿主与你的灵同在!愿恩惠与你们同在!

KJV 英 提后4:22 The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.

NIV 英 提后4:22 The Lord be with your spirit. Grace be with you.