提摩太后书第3章 - 提摩太后书 - 基督教圣经——十版本对照圣经
1    2    3    4   

主目录    返回顶部   

和合本 提后3:1 你该知道,末世必有危险的日子来到。

拼音版 提后3:1 Nǐ gāi zhīdào, mòshì bì yǒu wēixiǎn de rìzi lái dào.

吕振中 提后3:1 你一点你要知道∶在末后的日子、必有艰苦的时期要来到。

新译本 提后3:1 你应当知道,末后的日子必有艰难的时期来到。

现代译 提后3:1 你要知道,世界的末期会有种种苦难。

当代译 提后3:1 另有一件事你也要知道,世界将到末日的时候,作基督徒的会特别艰难。

文理本 提后3:1 季世必有危时至、尔宜知之、

修订本 提后3:1 你该知道,末世必有艰难的日子来到。

KJV 英 提后3:1 This know also, that in the last days perilous times shall come.

NIV 英 提后3:1 But mark this: There will be terrible times in the last days.


主目录    返回顶部   

和合本 提后3:2 因为那时人要专顾自己、贪爱钱财、自夸、狂傲、谤渎、违背父母、忘恩负义、心不圣洁、

拼音版 提后3:2 Yīnwei nàshí rén yào zhuān gù zìjǐ, tān aì qiáncái, zì kuā, kuángào, bàng , wéibeì fùmǔ, wáng ēn fù yì, xīn bú shèngjié,

吕振中 提后3:2 因为人必迳爱自己、爱银钱、矜夸、狂傲、毁谤(或译∶谤才)、悖逆父母、忘恩负义、不虔圣、

新译本 提后3:2 那时,人会专爱自己、贪爱钱财、自夸、高傲、亵渎、悖逆父母、忘恩负义、不圣洁、

现代译 提后3:2 那时候,人只顾自己、贪财、自夸、狂傲、毁谤、忤逆父母、忘恩负义、不圣洁、

当代译 提后3:2 因为那时的人都是自私自利,爱财如命,狂妄骄傲,毁谤亵渎,忤逆父母,忘恩负义,满心邪念,

文理本 提后3:2 盖人将自私、好利、矜夸、骄傲、谤讟、逆亲、辜恩、邪慝、

修订本 提后3:2 那时人会专爱自己,贪爱钱财,自夸,狂傲,毁谤,违背父母,忘恩负义,心不圣洁,

KJV 英 提后3:2 For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,

NIV 英 提后3:2 People will be lovers of themselves, lovers of money, boastful, proud, abusive, disobedient to their parents, ungrateful, unholy,


主目录    返回顶部   

和合本 提后3:3 无亲情、不解怨、好说谗言、不能自约、性情凶暴、不爱良善、

拼音版 提后3:3 Wú qīn qíng, bù jie yuàn, hào shuō cái yán, bùnéng zì yuē, xìngqíng xiōng bào, bú aì liángshàn,

吕振中 提后3:3 无亲情、不解怨、好说谗言、不能节制、蛮横凶暴、不爱良善、

新译本 提后3:3 没有亲情、不肯和解、恶言中伤、不能自律、横蛮凶暴、不爱良善、

现代译 提后3:3 没有亲情、残忍、散播谣言、蛮横、凶暴、恨恶良善。

当代译 提后3:3 不顾亲情,容易积怨,好说谗言,全无节制,蛮横凶暴,不爱良善,

文理本 提后3:3 不情、构怨、谗毁、纵欲、残刻、疾善、

修订本 提后3:3 没有亲情,抗拒和解,好说谗言,不能节制,性情凶暴,不爱良善,

KJV 英 提后3:3 Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good,

NIV 英 提后3:3 without love, unforgiving, slanderous, without self-control, brutal, not lovers of the good,


主目录    返回顶部   

和合本 提后3:4 卖主卖友、任意妄为、自高自大、爱宴乐、不爱 神,

拼音版 提后3:4 Maì zhǔ maì yǒu, rènyì wàng wéi, zì gāo zì dà, aì yàn lè bú aì shén.

吕振中 提后3:4 出卖师友、卤莽妄为、蒙于傲气、爱宴乐而不爱上帝,

新译本 提后3:4 卖主卖友、容易冲动、傲慢自大、爱享乐过于爱 神,

现代译 提后3:4 他们出卖师友,任意妄为,狂妄自大,爱享乐过於爱上帝。

当代译 提后3:4 出卖师友,任意妄为,自高自大,爱宴乐不爱上帝,

文理本 提后3:4 奸诈、躁妄、自炫、好佚乐、不好上帝、

修订本 提后3:4 卖主卖友,任意妄为,自高自大,爱好宴乐,不爱上帝,

KJV 英 提后3:4 Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God;

NIV 英 提后3:4 treacherous, rash, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God--


主目录    返回顶部   

和合本 提后3:5 有敬虔的外貌,却背了敬虔的实意,这等人你要躲开。

拼音版 提后3:5 Yǒu jìng qián de waìmào, què beì le jìng qián de shí yì. zhè deng rén nǐ yào duǒ kāi.

吕振中 提后3:5 有敬虔的形式,却背弃了敬虔的实质;这种人、你要躲开。

新译本 提后3:5 有敬虔的形式,却否定敬虔的能力;这些人你应当避开。

现代译 提后3:5 他们披着宗教的外衣,却拒绝宗教的实质。这一类的人,你们要躲避他们。

当代译 提后3:5 虚有虔诚的外表,实无敬虔的内心,这样的人,你要避而远之。

文理本 提后3:5 有敬虔之貌、而无其实、若此者宜远之、

修订本 提后3:5 有敬虔的外貌,却背弃了敬虔的实质,这等人你要避开。

KJV 英 提后3:5 Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.

NIV 英 提后3:5 having a form of godliness but denying its power. Have nothing to do with them.


主目录    返回顶部   

和合本 提后3:6 那偷进人家,牢笼无知妇女的,正是这等人。这些妇女担负罪恶,被各样的私欲引诱,

拼音版 提后3:6 Nà tōu jìn rénjiā, laó lóng wúzhī fùnǚ de, zhèng shì zhè deng rén. zhèxie fùnǚ dān fù zuìè, beì gèyàng de sīyù yǐnyòu.

吕振中 提后3:6 那暗暗穿进人家、牢笼志行薄弱的妇女的、正是他们中间的人;这些妇女被罪堆压,被各种私欲牵引着,

新译本 提后3:6 他们中间有人潜入别人的家里,操纵无知的妇女。这些妇女被罪压住,又被各种私欲拖累,

现代译 提后3:6 他们当中有些人穿门入户,到别人家里去,迷惑意志薄弱、被罪过所压制、被各种欲望所支配的妇女们。

当代译 提后3:6 这种人鬼鬼祟祟地溜进人的家里,专向无知的妇女尽其唆摆拉拢的能事,由於她们也是心怀不正,

文理本 提后3:6 盖若辈潜入人家、笼络愚女、即负重罪、诱于多欲、

修订本 提后3:6 他们当中有人潜入别人家里,操纵无知的妇女;这些妇女被罪恶压制,被各样的私欲引诱,

KJV 英 提后3:6 For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts,

NIV 英 提后3:6 They are the kind who worm their way into homes and gain control over weak-willed women, who are loaded down with sins and are swayed by all kinds of evil desires,


主目录    返回顶部   

和合本 提后3:7 常常学习,终久不能明白真道。

拼音版 提后3:7 Chángcháng xuéxí, zhōngjiǔ bùnéng míngbai zhēn dào.

吕振中 提后3:7 虽时常学习,终久不能达到真理之认识。

新译本 提后3:7 虽然常常学习,总不能充分明白真理。

现代译 提后3:7 这些妇女虽然常常想要学习,却无法认识真理。

当代译 提后3:7 总会投其所好,爱听流言,对真理却一窍不通。

文理本 提后3:7 虽常学问、而终不识真理、

修订本 提后3:7 虽然常常学习,终久无法达到明白真理的地步。

KJV 英 提后3:7 Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.

NIV 英 提后3:7 always learning but never able to acknowledge the truth.


主目录    返回顶部   

和合本 提后3:8 从前雅尼和佯庇怎样敌挡摩西,这等人也怎样敌挡真道。他们的心地坏了,在真道上是可废弃的。

拼音版 提后3:8 Cóng qián yǎ ní hé yáng bì zenyàng dídǎng Móxī, zhè deng rén ye zenyàng dídǎng zhēn dào. tāmende xīn dì huaì le, zaì zhēn dào shang shì ke feìqì de.

吕振中 提后3:8 从前雅尼和佯庇用什么方法反对摩西,这些人也这样反对真理;他们是心思坏透了的人,在信仰的事上全不中用。

新译本 提后3:8 从前雅尼和杨蓓怎样反对摩西,这些人也怎样反对真理。他们的心思败坏,信仰也经不起考验。

现代译 提后3:8 就像从前雅尼和洋布雷怎样反对摩西,现在这些人照样在反对真理。他们心思败坏,在信仰上经不起考验,

当代译 提后3:8 这些牢笼妇女的败类,就像从前雅尼和佯庇反对摩西一样,敌对真理,他们的心思坏透了,在信仰上应该视为废物。

文理本 提后3:8 犹雅尼佯庇之拒摩西、若辈亦拒真理、其人心坏、见弃于道、

修订本 提后3:8 从前雅尼和佯庇怎样反对摩西,这等人也怎样抵挡真理;他们的心地败坏,信仰经不起考验。

KJV 英 提后3:8 Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith.

NIV 英 提后3:8 Just as Jannes and Jambres opposed Moses, so also these men oppose the truth--men of depraved minds, who, as far as the faith is concerned, are rejected.


主目录    返回顶部   

和合本 提后3:9 然而他们不能再这样敌挡,因为他们的愚昧必在众人面前显露出来,像那二人一样。

拼音版 提后3:9 Ránér tāmen bùnéng zaì zhèyàng dídǎng, yīnwei tāmende yúmeì, bì zaì zhòngrén miànqián xiǎnlù chūlai, xiàng nà èr rén yíyàng.

吕振中 提后3:9 但他们再也不能往前进了;因为他们的愚昧必在众人面前显得明明白白,像那两人一样。

新译本 提后3:9 然而他们不能再这样下去了,因为他们的愚昧终必在众人面前显露出来,好像那两个人一样。

现代译 提后3:9 再也发生不了甚麽作用;因为他们的愚昧会在众人面前暴露无遗,正像雅尼和洋布雷一样。

当代译 提后3:9 不过,他们绝不能这样地长此下去,终有一天,他们这种荒唐的行径,会像雅尼和佯庇的恶绩一样,尽暴露在众人的面前。

文理本 提后3:9 然不复增益、其愚顽将暴于众、如彼二人然、

修订本 提后3:9 然而,他们没有进步,因为他们的愚昧必在众人面前显露出来,像那两人一样。

KJV 英 提后3:9 But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as theirs also was.

NIV 英 提后3:9 But they will not get very far because, as in the case of those men, their folly will be clear to everyone.


主目录    返回顶部   

和合本 提后3:10 但你已经服从了我的教训、品行、志向、信心、宽容、爱心、忍耐,

拼音版 提后3:10 Dàn nǐ yǐjing fú cóng le wǒde jiàoxun, pǐn xíng, zhì xiàng, xìnxīn, kuānróng, aì xīn, rennaì,

吕振中 提后3:10 但是你呢、你却追随了我的教训,我的品行,志向、我的信心、恒忍、爱心、

新译本 提后3:10 但是,你已经了解我的教训、品行、志向、信心、宽容、爱心和忍耐,

现代译 提后3:10 但是,你已经接受了我的教训和人生观,仿效了我的行为、信心、宽容、爱心、忍耐,

当代译 提后3:10 照你的观察,应该明白我绝不是这种人。你知道我的信仰、言行、志向,也知道我的信心、爱心、宽容、忍耐,

文理本 提后3:10 惟尔已率循我训、及行、志、信、容、爱、忍、与窘逐苦难、

修订本 提后3:10 但你已经追随了我的教导、行为、志向、信心、宽容、爱心、忍耐,

KJV 英 提后3:10 But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience,

NIV 英 提后3:10 You, however, know all about my teaching, my way of life, my purpose, faith, patience, love, endurance,


主目录    返回顶部   

和合本 提后3:11 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫、苦难。我所忍受是何等的逼迫!但从这一切苦难中,主都把我救出来了。

拼音版 提后3:11 Yǐjí wǒ zaì ān tí a, yǐ gē niàn, lù sī dé, suǒ zāoyù de bīpò, kǔnàn. wǒ suǒ renshòu shì hédeng de bīpò. dàn cóng zhè yīqiè kǔnàn zhōng zhǔ dōu bǎ wǒ jiù chūlai le.

吕振中 提后3:11 坚忍、我受的逼迫、我受的苦;在安提阿、在以哥念、在路司得、我遭遇到何等事,我担受了何等的逼迫;这一切、主都援我脱离了。

新译本 提后3:11 以及我在安提阿、以哥念、路司得所受的苦和迫害。我所忍受的是怎样的迫害;这一切主都救我脱离了。

现代译 提后3:11 并分担了我所受的迫害和痛苦。我在安提阿、以哥念、路司得这些地方所遭遇、所忍受的迫害,你都知道;但是,主救我脱离了这一切。

当代译 提后3:11 更知道我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫和苦难,每一次都是主把我从患难中救出来。

文理本 提后3:11 我在安提阿、以哥念、路司得、所遇诸事、所受窘逐、主悉救我于其中、

修订本 提后3:11 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的迫害和苦难。我忍受了何等的迫害!但从这一切苦难中,主都把我救了出来。

KJV 英 提后3:11 Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me.

NIV 英 提后3:11 persecutions, sufferings--what kinds of things happened to me in Antioch, Iconium and Lystra, the persecutions I endured. Yet the Lord rescued me from all of them.


主目录    返回顶部   

和合本 提后3:12 不但如此,凡立志在基督耶稣里敬虔度日的,也都要受逼迫。

拼音版 提后3:12 Búdàn rúcǐ, fán lìzhì zaì Jīdū Yēsū lǐ jìng qián dù rì de, ye dōu yào shòu bīpò.

吕振中 提后3:12 是的,凡立志要在基督耶稣里敬虔度生活的、都会遭受到逼迫的。

新译本 提后3:12 其实,所有立志在基督耶稣里过敬虔生活的,都必遭受迫害。

现代译 提后3:12 凡是立志跟从基督耶稣、过敬虔生活的人,都会遭受迫害。

当代译 提后3:12 真的,凡立志过敬虔生活的,都会受到逼迫。

文理本 提后3:12 凡欲宗基督耶稣、敬虔度生者、必受窘逐、

修订本 提后3:12 其实,凡立志在基督耶稣里敬虔度日的,也都将受迫害。

KJV 英 提后3:12 Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.

NIV 英 提后3:12 In fact, everyone who wants to live a godly life in Christ Jesus will be persecuted,


主目录    返回顶部   

和合本 提后3:13 只是作恶的和迷惑人的,必越久越恶,他欺哄人,也被人欺哄。

拼音版 提后3:13 Zhǐshì zuò è de, hé míhuò rén de, bì yuè jiǔ yuè è, tā qī hǒng rén ye beì rén qī hǒng.

吕振中 提后3:13 而恶人和骗子总会进到更坏,迷惑人也受人迷惑。

新译本 提后3:13 但恶人和骗子必越来越坏,他们欺骗人,也必受欺骗。

现代译 提后3:13 邪恶的人和骗子们的处境也会一天比一天坏;他们欺骗别人,自己也被欺骗了。

当代译 提后3:13 而坏人和骗子却变本加厉地迷惑别人,不过,他们也给魔鬼迷惑了,自己却不知道。

文理本 提后3:13 但行恶与矫诬者、其恶日滋、迷人而亦受迷、

修订本 提后3:13 只是作恶的和骗人的将变本加厉,迷惑人也被人迷惑。

KJV 英 提后3:13 But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being deceived.

NIV 英 提后3:13 while evil men and impostors will go from bad to worse, deceiving and being deceived.


主目录    返回顶部   

和合本 提后3:14 但你所学习的、所确信的,要存在心里,因为你知道是跟谁学的。

拼音版 提后3:14 Dàn nǐ suǒ xuéxí de, suǒ què xìn de, yào cún zaì xīnli. yīnwei nǐ zhīdào shì gēn shuí xué de.

吕振中 提后3:14 但是你呢、你要持守所学习所确信的,因为知道你是跟谁学的;

新译本 提后3:14 你应当遵守所学和确信的;你知道是跟谁学的,

现代译 提后3:14 但是,你要持守你所接受和确信的真理。你晓得谁是你的导师;

当代译 提后3:14 你所学的、所笃信的真道,要记在心里,因为你知道是跟谁学的。

文理本 提后3:14 惟尔当止于所学、及所笃信者、以知所学之奚自、

修订本 提后3:14 至于你,你要持守所学习的和所确信的,因为你知道是跟谁学的,

KJV 英 提后3:14 But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them;

NIV 英 提后3:14 But as for you, continue in what you have learned and have become convinced of, because you know those from whom you learned it,


主目录    返回顶部   

和合本 提后3:15 并且知道你是从小明白圣经;这圣经能使你因信基督耶稣有得救的智慧。

拼音版 提后3:15 Bìngqie zhīdào nǐ shì cóng xiǎo míngbai Shèngjīng. zhè Shèngjīng néng shǐ nǐ yīn xìn Jīdū Yēsū yǒu déjiù de zhìhuì.

吕振中 提后3:15 也知道你从幼年时就明白了圣典,就是能使你凭着信仰基督耶稣而有智慧、以至于得救的。

新译本 提后3:15 并且知道自己从小就明白圣经,这圣经能够使你有智慧,可以因信基督耶稣得着救恩。

现代译 提后3:15 你也记得你从小就明白圣经,就是能给你智慧、指引你藉着信基督耶稣而获得拯救的那本书。

当代译 提后3:15 你从小就明白圣经,并且藉着圣经的启发相信基督,接受了上帝的救恩。

文理本 提后3:15 且自幼稚识圣书、能使尔智、以致拯救、由于在基督耶稣之信也、

修订本 提后3:15 并且知道你从小明白圣经,这圣经能使你因在基督耶稣里的信有得救的智慧。

KJV 英 提后3:15 And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus.

NIV 英 提后3:15 and how from infancy you have known the holy Scriptures, which are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesus.


主目录    返回顶部   

和合本 提后3:16 圣经都是 神所默示的(或作“凡 神所默示的圣经”),于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,

拼音版 提后3:16 Shèngjīng dōu shì shén suǒ mò shì de, ( huò zuò fán shén mò shì de Shèngjīng ) yú jiàoxun, dū zé, shǐ rén guī zhèng, jiàodǎo rén xué yì, dōu shì yǒu yì de.

吕振中 提后3:16 每一部受上帝灵感的经典、对于教导、对于指责、对于规正、对于训练人正义,全都有益,

新译本 提后3:16 全部圣经都是 神所默示的,在教训、责备、矫正和公义的训练各方面,都是有益的,

现代译 提后3:16 全部圣经是受上帝灵感而写的〔或译:受上帝灵感而写的每一卷圣经〕,对於教导真理、指责谬误、纠正过错、指示人生正路,都有益处,

当代译 提后3:16 圣经全部都是上帝所默示的,在教训督责、使人归正、导人向义等方面,对於世道人心,大有裨益。

文理本 提后3:16 凡由上帝所感之圣经、有益于训诲、督责、反正、习义、

修订本 提后3:16 圣经都是上帝所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,

KJV 英 提后3:16 All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness:

NIV 英 提后3:16 All Scripture is God-breathed and is useful for teaching, rebuking, correcting and training in righteousness,


主目录    返回顶部   

和合本 提后3:17 叫属 神的人得以完全,预备行各样的善事。

拼音版 提后3:17 Jiào shǔ shén de rén déyǐ wánquán, yùbeì xíng gèyàng de shàn shì.

吕振中 提后3:17 叫属上帝的人完备,完全准备着、可以行各样的善事。

新译本 提后3:17 为要使属 神的人装备好,可以完成各样的善工。

现代译 提后3:17 要使事奉上帝的人得到充分的准备,能做各种善事。

当代译 提后3:17 也使属上帝的人得到造就,以便行各样的善事。

文理本 提后3:17 致属上帝者得以纯全、悉备善工、

修订本 提后3:17 叫属上帝的人得以完全,预备行各样的善事。

KJV 英 提后3:17 That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.

NIV 英 提后3:17 so that the man of God may be thoroughly equipped for every good work.