提摩太后书第2章 - 提摩太后书 - 基督教圣经——十版本对照圣经
1    2    3    4   

主目录    返回顶部   

和合本 提后2:1 我儿啊,你要在基督耶稣的恩典上刚强起来。

拼音版 提后2:1 Wǒ ér a, nǐ yào zaì Jīdū Yēsū de ēndiǎn shang gāngqiáng qǐlai.

吕振中 提后2:1 所以你、我孩子阿,你要本着那在基督耶稣里的恩得能力而刚强。

新译本 提后2:1 所以,我儿啊,你应当在基督耶稣的恩典里刚强起来,

现代译 提后2:1 我儿啊,你要藉着基督耶稣所赐的恩典刚强起来。

当代译 提后2:1 我儿提摩太啊!你要靠着基督耶稣的恩典刚强起来。

文理本 提后2:1 我子乎、宜于基督耶稣之恩而刚健、

修订本 提后2:1 我儿啊,你要在基督耶稣的恩典上刚强起来。

KJV 英 提后2:1 Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.

NIV 英 提后2:1 You then, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.


主目录    返回顶部   

和合本 提后2:2 你在许多见证人面前听见我所教训的,也要交托那忠心能教导别人的人。

拼音版 提后2:2 Nǐ zaì xǔduō jiànzhèng rén miànqián tīngjian wǒ suǒ jiàoxun de, ye yào jiāo tuō nà zhōngxīn néng jiàodǎo biérén de rén.

吕振中 提后2:2 你在许多见证人面前所从我听见的、你要把这些教训托付可信靠的人、将来能够教导别人的。

新译本 提后2:2 又应当把你在许多见证人面前从我这里听见的,交托给那些又忠心又能够教导别人的人。

现代译 提后2:2 你在许多证人面前从我领受了的教训;你也应该交付给你所信任而能够教导别人的人。

当代译 提后2:2 以前在众人面前,你听过我的教训,现在你要把这教训传给那忠信可靠的人,使他们照样地去教导别人。

文理本 提后2:2 尔于多证者前、所闻于我者、宜托忠信之人、俾能训他人、

修订本 提后2:2 你在许多见证人面前听见我所教导的,也要交托给那忠心而又能教导别人的人。

KJV 英 提后2:2 And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.

NIV 英 提后2:2 And the things you have heard me say in the presence of many witnesses entrust to reliable men who will also be qualified to teach others.


主目录    返回顶部   

和合本 提后2:3 你要和我同受苦难,好像基督耶稣的精兵。

拼音版 提后2:3 Nǐ yào hé wǒ tóng shòu kǔnàn, hǎoxiàng Jīdū Yēsū de jīng bīng.

吕振中 提后2:3 你要和我一同吃苦,做基督耶稣的精兵。

新译本 提后2:3 你应当和我同受磨难,好像基督耶稣的精兵。

现代译 提后2:3 作为基督耶稣的忠勇战士,你要分担苦难。

当代译 提后2:3 你要和我一同忍受苦难,作基督耶稣的精兵。

文理本 提后2:3 尔当共苦、如基督耶稣之劲卒、

修订本 提后2:3 你要和我同受苦难,作基督耶稣的精兵。

KJV 英 提后2:3 Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.

NIV 英 提后2:3 Endure hardship with us like a good soldier of Christ Jesus.


主目录    返回顶部   

和合本 提后2:4 凡在军中当兵的,不将世务缠身,好叫那招他当兵的人喜悦。

拼音版 提后2:4 Fán zaì jūn zhōng dāng bīng de, bù jiāng shì wù chán shēn, hǎo jiào nà zhāo tā dāng bīng de rén xǐyuè.

吕振中 提后2:4 凡当兵的、没有一个让自己在人生事务里纠缠着,好让招兵的人喜欢。

新译本 提后2:4 当兵的人不让世务缠身,为要使那招兵的人欢喜。

现代译 提后2:4 一个入伍的兵士要争取长官的嘉许就不能让营外的事务缠扰他。

当代译 提后2:4 须知凡是服役的士兵,必须专心,不让世务缠身,才可以取悦上司。

文理本 提后2:4 夫从军者、不以世务自累、致悦乎募之者、

修订本 提后2:4 凡当兵的,不让世务缠身,好使那招他当兵的人喜悦。

KJV 英 提后2:4 No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.

NIV 英 提后2:4 No one serving as a soldier gets involved in civilian affairs--he wants to please his commanding officer.


主目录    返回顶部   

和合本 提后2:5 人若在场上比武,非按规矩,就不能得冠冕。

拼音版 提后2:5 Rén ruò zaì chǎng shang bǐ wǔ, fēi àn guīju, jiù bùnéng dé guānmiǎn.

吕振中 提后2:5 就是人竞斗罢,若不着规律竞斗,也不得以受戴华冠阿。

新译本 提后2:5 竞赛的人若不遵守规则,就不能得冠冕。

现代译 提后2:5 一个赛跑的人在竞赛的时候不遵守规则就不能得奖。

当代译 提后2:5 凡参加竞技的人,必须严守比赛的规则,否则便难有夺标的机会。

文理本 提后2:5 角力而不合法、则不得冕、

修订本 提后2:5 运动员在比赛的时候,不按规则就不能得冠冕。

KJV 英 提后2:5 And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully.

NIV 英 提后2:5 Similarly, if anyone competes as an athlete, he does not receive the victor's crown unless he competes according to the rules.


主目录    返回顶部   

和合本 提后2:6 劳力的农夫理当先得粮食。

拼音版 提后2:6 Laólì de nóngfū, lǐ dāng xiān dé liángshi.

吕振中 提后2:6 是劳苦的农夫应该首先享受果实的。

新译本 提后2:6 劳力的农夫理当先尝果实。

现代译 提后2:6 辛勤耕作的农夫应该首先享受所收成的。

当代译 提后2:6 平时辛勤劳动的农夫,才可以先享收成。

文理本 提后2:6 勤劳之农、必先得谷、

修订本 提后2:6 勤劳的农夫理当先得粮食。

KJV 英 提后2:6 The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.

NIV 英 提后2:6 The hardworking farmer should be the first to receive a share of the crops.


主目录    返回顶部   

和合本 提后2:7 我所说的话你要思想,因为凡事主必给你聪明。

拼音版 提后2:7 Wǒ suǒ shuō de huà nǐ yào sīxiǎng. yīnwei fán shì zhǔ bì gei nǐ cōngming.

吕振中 提后2:7 我要了悟我所说的话;因为主必在一切事上赐给你了解领会。

新译本 提后2:7 你要想想我的话,因为凡事主必给你领悟力。

现代译 提后2:7 你要思想我所说的话,因为主必定使你能领悟一切的事。

当代译 提后2:7 这些话,你要仔细思量,主就必赐你聪明,领悟其中的道理。

文理本 提后2:7 宜思是言、盖主将赐尔敏于事、

修订本 提后2:7 我所说的话,你要考虑,因为主必在凡事上给你聪明。

KJV 英 提后2:7 Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.

NIV 英 提后2:7 Reflect on what I am saying, for the Lord will give you insight into all this.


主目录    返回顶部   

和合本 提后2:8 你要记念耶稣基督乃是大卫的后裔,他从死里复活,正合乎我所传的福音。

拼音版 提后2:8 Nǐ yào jìniàn Yēsū Jīdū nǎi shì Dàwèi de hòuyì. tā cóng sǐ lǐ fùhuó, zhèng héhū wǒ suǒ chuán de fúyin.

吕振中 提后2:8 你要记得∶耶稣基督、从死人中得才起来,出于大卫的后裔,照我所传的福音;

新译本 提后2:8 你要记得那从死人中复活的耶稣基督,他是大卫的后裔所生的,这就是我所传的福音。

现代译 提后2:8 你要记得耶稣基督,他是大卫的后代,上帝使他从死里复活;这就是我所传的福音。

当代译 提后2:8 你要切记我所传的福音,就是耶稣基督是大卫王的后裔,他从死里复活了。

文理本 提后2:8 当忆耶稣基督、彼乃大卫之裔、自死而起、依我福音、

修订本 提后2:8 要记得耶稣基督,他是大卫的后裔,从死人中复活;这就是我所传的福音。

KJV 英 提后2:8 Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:

NIV 英 提后2:8 Remember Jesus Christ, raised from the dead, descended from David. This is my gospel,


主目录    返回顶部   

和合本 提后2:9 我为这福音受苦难,甚至被捆绑,像犯人一样;然而, 神的道却不被捆绑。

拼音版 提后2:9 Wǒ wèi zhè fúyin shòu kǔnàn, shènzhì beì kúnbǎng, xiàng fàn rén yíyàng. ránér shén de dào, què bú beì kúnbǎng.

吕振中 提后2:9 在这传福音的事上、我吃尽了苦恼、甚至于受捆锁、像犯人一样;然而上帝之道是不受捆锁的。

新译本 提后2:9 我为了这福音受了磨难,甚至像犯人一样被捆绑起来;可是, 神的话却不被捆绑。

现代译 提后2:9 我因为传这福音而遭受苦难,甚至被捆绑,像囚犯一样。但是,上帝的话是不受捆绑的。

当代译 提后2:9 我之所以受苦,被人当作罪犯,披枷带锁,完全是为了传扬这福音。我虽然被人关起来,但是上帝的真道是绝对没有人可以禁锢得住的。

文理本 提后2:9 我为此受苦、至于见系犹犯法者、然上帝之道不见系也、

修订本 提后2:9 我为这福音受苦难,甚至像犯人一样被捆绑,然而上帝的话没有被捆绑。

KJV 英 提后2:9 Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound.

NIV 英 提后2:9 for which I am suffering even to the point of being chained like a criminal. But God's word is not chained.


主目录    返回顶部   

和合本 提后2:10 所以我为选民凡事忍耐,叫他们也可以得着那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。

拼音版 提后2:10 Suǒyǐ wǒ wèi xuǎn mín fán shì rennaì, jiào tāmen ye keyǐ dé zhāo nà zaì Jīdū Yēsū de jiùēn, hé yǒngyuǎn de róngyào.

吕振中 提后2:10 故此我为蒙拣选的人之缘故就坚忍着一切,使他们也可以得到那在基督耶稣里的拯救同永世的荣耀。

新译本 提后2:10 因此,我为了选民忍受一切,好叫他们也可以得着在基督耶稣里的救恩,和永远的荣耀。

现代译 提后2:10 因此,我为了上帝所拣选的子民忍受这一切,好使他们也能得到那从基督耶稣来的拯救和永恒的荣耀。

当代译 提后2:10 我甘心忍受一切临到我的事,是为了使上帝选召的人领悟基督的救恩和永远的荣耀。

文理本 提后2:10 故我因选民而忍诸难、使于基督耶稣而得拯救、并得永荣、

修订本 提后2:10 所以,我为了选民事事忍耐,为使他们也能得到那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。

KJV 英 提后2:10 Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.

NIV 英 提后2:10 Therefore I endure everything for the sake of the elect, that they too may obtain the salvation that is in Christ Jesus, with eternal glory.


主目录    返回顶部   

和合本 提后2:11 有可信的话说:“我们若与基督同死,也必与他同活;

拼音版 提后2:11 Yǒu ke xìn de huà shuō, wǒmen ruò yǔ Jīdū tóng sǐ, ye bì yǔ tā tóng huó.

吕振中 提后2:11 以下这话是可信可靠的∶「我们若和他同死,也必和他同活;

新译本 提后2:11 “我们若与基督同死,就必与他同活;

现代译 提后2:11 以下这话是可靠的:如果我们已经跟他同死,我们就会跟他同活。

当代译 提后2:11 有这样的话说:“我们若与基督同死,就必和他同活。

文理本 提后2:11 我侪若与之同死、亦将与之同生、诚哉是言、

修订本 提后2:11 这话是可信的: 我们若与基督同死,也必与他同活;

KJV 英 提后2:11 It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:

NIV 英 提后2:11 Here is a trustworthy saying: If we died with him, we will also live with him;


主目录    返回顶部   

和合本 提后2:12 我们若能忍耐,也必和他一同作王;我们若不认他,他也必不认我们;

拼音版 提后2:12 Wǒmen ruò néng rennaì, ye bì hé tā yītóng zuò wáng. wǒmen ruò bú rèn tā, tā ye bì bú rèn wǒmen.

吕振中 提后2:12 我们若坚忍到底,也必和他同掌王权;我们若否认他,他也必否认我们;

新译本 提后2:12 我们若能坚忍,就必与他一同作王;我们若不认他,他必不认我们;

现代译 提后2:12 如果我们忍耐到底,我们就会跟他一同掌权。如果我们不认他,他也不会认我们。

当代译 提后2:12 若能忍耐到底,就必和他一同作王。我们若不承认他,他也不承认我们。

文理本 提后2:12 若恒忍、亦必与之同王、若不识之、彼亦不识我、

修订本 提后2:12 我们若忍耐到底,也必和他一同作王。 我们若不认他,他也必不认我们;

KJV 英 提后2:12 If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us:

NIV 英 提后2:12 if we endure, we will also reign with him. If we disown him, he will also disown us;


主目录    返回顶部   

和合本 提后2:13 我们纵然失信,他仍是可信的,因为他不能背乎自己。”

拼音版 提后2:13 Wǒmen zòngrán shī xìn, tā réng shì ke xìn de. yīnwei tā bùnéng beì hū zìjǐ.

吕振中 提后2:13 我们若不信他,他仍旧是可信的;因为他不能否认自己。」

新译本 提后2:13 我们纵然不信,他仍然是信实的,因为他不能否定自己。”这话是可信的。

现代译 提后2:13 如果我们失信,他依然信实可靠,因为他不违背自己。

当代译 提后2:13 尽管我们会失信用,他仍是信实可靠的,因为他不能背弃自己。”这话是值得相信的。

文理本 提后2:13 我若不信、彼终于信、盖不能自违也、○

修订本 提后2:13 我们纵然失信,他仍是可信的, 因为他不能否认自己。

KJV 英 提后2:13 If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself.

NIV 英 提后2:13 if we are faithless, he will remain faithful, for he cannot disown himself.


主目录    返回顶部   

和合本 提后2:14 你要使众人回想这些事,在主面前嘱咐他们:不可为言语争辩,这是没有益处的,只能败坏听见的人。

拼音版 提后2:14 Nǐ yào shǐ zhòngrén huí xiǎng zhèxie shì, zaì zhǔ miànqián zhǔfu tāmen, bùke wèi yányǔ zhēng biàn. zhè shì méiyǒu yìchu de, zhǐ néng baìhuaì tīngjian de rén.

吕振中 提后2:14 你要继续将这事提醒人,要在上帝面前切切誓嘱他们别斗争言词了;亮无用处,只能倾覆听的人。

新译本 提后2:14 你要在 神面前把这些事提醒众人,叮嘱他们不要作无益的争辩;这只能败坏听见的人。

现代译 提后2:14 你要提醒大家,在上帝面前郑重地劝戒他们:不要在言词上争辩;那是毫无益处的,只会腐化听的人。

当代译 提后2:14 这些事情,你要提醒各人。在主面前,嘱咐他们不要为无意义的事争辩,因为这样对听见的人是有害无益的。

文理本 提后2:14 尔当使众忆此、于主前谕之、勿为言词争竞、不第无益、且倾覆听之者、

修订本 提后2:14 你要向众人提醒这些事,在上帝面前嘱咐他们不可在言词上争辩;这是没有益处的,只能伤害听的人。

KJV 英 提后2:14 Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers.

NIV 英 提后2:14 Keep reminding them of these things. Warn them before God against quarreling about words; it is of no value, and only ruins those who listen.


主目录    返回顶部   

和合本 提后2:15 你当竭力在 神面前得蒙喜悦,作无愧的工人,按着正意分解真理的道。

拼音版 提后2:15 Nǐ dāng jiélì, zaì shén miànqián dé méng xǐyuè, zuò wú kuì de gōngrén, àn zhe zhèng yì fēn jie zhēnlǐ de dào.

吕振中 提后2:15 你要竭力在上帝面前明示自己是被试验为可嘉的,是无愧的工人,把真理之道解析得得体。

新译本 提后2:15 你应当竭力在 神面前作一个蒙称许、无愧的工人,正确地讲解真理的道。

现代译 提后2:15 要努力在上帝面前作一个经得起考验、问心无愧的工人,正确地讲解上帝真理的信息。

当代译 提后2:15 你应当竭力讨上帝的喜悦,做一个无愧的工人,按着正确的意义阐释真理。

文理本 提后2:15 宜殷勤献己于上帝、蒙其嘉纳、为无愧之佣、善布真道、

修订本 提后2:15 你当竭力在上帝面前作一个经得起考验、无愧的工人,按着正意讲解真理的话。

KJV 英 提后2:15 Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.

NIV 英 提后2:15 Do your best to present yourself to God as one approved, a workman who does not need to be ashamed and who correctly handles the word of truth.


主目录    返回顶部   

和合本 提后2:16 但要远避世俗的虚谈,因为这等人必进到更不敬虔的地步。

拼音版 提后2:16 Dàn yào yuǎn bì shìsú de xū tán. yīnwei zhè deng rén bì jìn dào gèng bú jìng qián de dìbù.

吕振中 提后2:16 至于凡俗的空谈,你总要远避着;因为那些空谈的人必进到更不敬虔的地步;

新译本 提后2:16 总要远避世俗的空谈,因为这些必会引人进到更不敬虔的地步。

现代译 提后2:16 要远避荒唐无稽的空谈,因为这一类的谈话使人远离上帝;

当代译 提后2:16 一切世俗的废话,总要避而不谈,因为那些好讲废话的人,一定会日渐远离真理。

文理本 提后2:16 惟远不经之虚谈、因若人将益进于不虔、

修订本 提后2:16 要远避世俗的空谈,因为这等空谈会使人进到更不敬虔的地步。

KJV 英 提后2:16 But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.

NIV 英 提后2:16 Avoid godless chatter, because those who indulge in it will become more and more ungodly.


主目录    返回顶部   

和合本 提后2:17 他们的话如同毒疮,越烂越大;其中有许米乃和腓理徒,

拼音版 提后2:17 Tāmende huà rútóng dú chuāng, yuè làn yuè dà. qízhōng yǒu xǔ mǐ nǎi hé féi lǐ tú.

吕振中 提后2:17 他们的话像毒疮,必越侵蚀越大;他们中间有许米乃和腓理徒;

新译本 提后2:17 他们的话好像毒瘤一样蔓延;他们当中有许米乃和腓理徒。

现代译 提后2:17 他们所谈的是像那腐蚀肌肉的毒疮。这些人当中有舒米乃和腓理徒;

当代译 提后2:17 他们所讲的话好像毒瘤一样,迅速蔓延,许米乃和腓理徒就是其中的例子了。

文理本 提后2:17 其言如疮瘀而蔓延、有若许米乃、腓理徒、

修订本 提后2:17 他们的话如同毒疮越烂越大;其中有许米乃和腓理徒,

KJV 英 提后2:17 And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus;

NIV 英 提后2:17 Their teaching will spread like gangrene. Among them are Hymenaeus and Philetus,


主目录    返回顶部   

和合本 提后2:18 他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心。

拼音版 提后2:18 Tāmen piānlí le zhēn dào, shuō fùhuó de shì yǐ guò, jiù baìhuaì hǎoxiē rén de xìnxīn.

吕振中 提后2:18 这种人在真理上失了正鹄,说复活之事已成过去,就倾覆了人的信仰。

新译本 提后2:18 他们偏离了真道,说复活的事已经过去了,于是毁坏了一些人的信心。

现代译 提后2:18 他们离开了真理,竟说复活的事已成为过去,因而动摇了别人的信心。

当代译 提后2:18 这种人离经背道,说复活的事已成过去,就破坏了听信他们的人的信心;

文理本 提后2:18 彼失真理、言复起之事既往、致倾覆数人之信、

修订本 提后2:18 他们偏离了真理,说复活的事已过去,败坏了好些人的信心。

KJV 英 提后2:18 Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.

NIV 英 提后2:18 who have wandered away from the truth. They say that the resurrection has already taken place, and they destroy the faith of some.


主目录    返回顶部   

和合本 提后2:19 然而, 神坚固的根基立住了。上面有这印记说:“主认识谁是他的人。”又说:“凡称呼主名的人总要离开不义。”

拼音版 提后2:19 Ránér shén jiāngù de gēnjī lì zhù le. shàngmian yǒu zhè yìn jì shuō, zhǔ rènshi shuí shì tāde rén. yòu shuō, fán chēnghu zhǔ míng de rén, zǒng yào líkāi bú yì.

吕振中 提后2:19 但上帝坚固的根基已经立定,有着以下这印记说∶「主认识属他的人」;「凡称呼主名的人应当离开不义。」

新译本 提后2:19 然而, 神坚固的根基已经立定,上面刻着这样的印:“主认识属于他的人”和“凡称呼主名的人都应当离开不义”。

现代译 提后2:19 可是,上帝所建立那巩固的根基是不动摇的;在这基石上面刻着:「主认得属他的人」,又刻着:「那自称为属主的人必须离弃邪恶。」

当代译 提后2:19 然而,上帝所立的根基稳如泰山,绝不动摇,这根基印着这些字:“主认识谁是属他的人......凡自称是基督徒的人,总要离弃罪恶。”

文理本 提后2:19 然上帝巩固之基仍立、有印志云、主识己民、又云、凡呼主名者、宜远不义、

修订本 提后2:19 然而,上帝坚固的根基屹立不移;上面有这印记说:"主认得他自己的人",又说:"凡称呼主名的人总要离开不义。"

KJV 英 提后2:19 Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity.

NIV 英 提后2:19 Nevertheless, God's solid foundation stands firm, sealed with this inscription: "The Lord knows those who are his," and, "Everyone who confesses the name of the Lord must turn away from wickedness."


主目录    返回顶部   

和合本 提后2:20 在大户人家,不但有金器银器,也有木器瓦器;有作为贵重的,有作为卑贱的。

拼音版 提后2:20 Zaì dà hù rénjiā, búdàn yǒu jīnqì yínqì, ye yǒu mù qì wǎ qì. yǒu zuòwéi guìzhòng de, yǒu zuòwéi bēijiàn de.

吕振中 提后2:20 在大户人家、不但有金器银器,也有木器瓦器;有的做贵重的用处,有的做下贱的用处。

新译本 提后2:20 在富贵人的家里(“富贵人的家里”原文作“大房子”),不但有金器、银器,也有木器、瓦器;有贵重的,也有卑贱的。

现代译 提后2:20 在每一个大家庭里都有许多器皿,不仅有金器、银器,也有木器、瓦器;有的用在特别的场合,有的用在普通的场合。

当代译 提后2:20 在大户家庭里,不但有金器银器,也有木器瓦器;用途方面,也有贵贱之分。

文理本 提后2:20 夫广厦之中、其器不第金银、亦有木瓦、或为贵用、或为贱用、

修订本 提后2:20 大户人家不但有金器银器,也有木器瓦器;有作为贵重之用的,有作为卑贱之用的。

KJV 英 提后2:20 But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour.

NIV 英 提后2:20 In a large house there are articles not only of gold and silver, but also of wood and clay; some are for noble purposes and some for ignoble.


主目录    返回顶部   

和合本 提后2:21 人若自洁,脱离卑贱的事,就必作贵重的器皿,成为圣洁,合乎主用,预备行各样的善事。

拼音版 提后2:21 Rén ruò zì jié, tuōlí bēijiàn de shì, jiù bì zuò guìzhòng de qìmǐn, chéngwéi shèngjié, héhū zhǔ yòng, yùbeì xíng gèyàng de shàn shì.

吕振中 提后2:21 人若洁净自己脱离恶事、就必成个器皿、做贵重的用处,分别为圣(或译∶完全圣洁),合乎主宰之用,时常准备着行各样善事。

新译本 提后2:21 人若自洁,离开卑贱的事,就必作贵重的器皿,成为圣洁,合主使用,预备行各样的善事。

现代译 提后2:21 人如果自洁,脱离一切邪恶的事,就能够被主所器重;因为他已献给主,为主所重用,来做各样善事。

当代译 提后2:21 倘若你洁身自爱,远离卑贱的行为,就必成为贵重的器皿,圣洁无疵,合乎主的要求,用来成就各样的善事。

文理本 提后2:21 人若弃此而洁己、则为贵用之器、清洁而适主用、备诸善工、

修订本 提后2:21 人若自洁,脱离卑贱的事,必成为贵重的器皿,成为圣洁,合乎主用,预备行各样的善事。

KJV 英 提后2:21 If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work.

NIV 英 提后2:21 If a man cleanses himself from the latter, he will be an instrument for noble purposes, made holy, useful to the Master and prepared to do any good work.


主目录    返回顶部   

和合本 提后2:22 你要逃避少年的私欲,同那清心祷告主的人追求公义、信德、仁爱、和平。

拼音版 提后2:22 Nǐ yào taóbì shàonián de sīyù, tóng nà qīng xīn dǎogào zhǔ de rén zhuīqiú gōngyì, xìn dé, rénaì, hépíng.

吕振中 提后2:22 所以青春性的私欲、你总要逃避;你要跟那些用洁净心呼求主的人一同追求正义、忠信、仁爱、和平。

新译本 提后2:22 你应当逃避年轻人的私欲,要和那些以清洁的心求告主的人,一同追求公义、信心、爱心、和平。

现代译 提后2:22 你不要像少年人意气用事;要跟那些心地纯洁、祈求主帮助的人一同追求正义、信心、爱心,与和平。

当代译 提后2:22 你要逃避年轻人的私欲,和那些清心向上帝祷告的人一同追求公义、信德、仁爱、和平。

文理本 提后2:22 宜绝幼年之欲、趋于义、信、爱、和、同乎清心吁主者、

修订本 提后2:22 你要逃避年轻人的私欲,同那以纯洁的心求告主的人追求公义、信实、仁爱、和平。

KJV 英 提后2:22 Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.

NIV 英 提后2:22 Flee the evil desires of youth, and pursue righteousness, faith, love and peace, along with those who call on the Lord out of a pure heart.


主目录    返回顶部   

和合本 提后2:23 惟有那愚拙无学问的辩论,总要弃绝,因为知道这等事是起争竞的。

拼音版 提后2:23 Wéiyǒu nà yúzhuō wú xuéwen de biànlùn, zǒng yào qìjué. yīnwei zhīdào zhè deng shì shì qǐ zhēngjing de.

吕振中 提后2:23 那些愚拙而无教育性的辩论、你也要拒绝参加,因为知道这些事能生争吵;

新译本 提后2:23 你要拒绝愚蠢无知的问难;你知道这些事会引起争论。

现代译 提后2:23 要弃绝那种愚拙无知的辩论;你知道,这种辩论往往会引起争吵。

当代译 提后2:23 我再提醒你,不要参与愚昧无意义的辩论,以免引起纷争。

文理本 提后2:23 惟愚鲁弗学之辩论、则拒之、盖知此乃生争竞也、

修订本 提后2:23 但要弃绝那愚拙无知的辩论,因为你知道这等事只会引起争辩。

KJV 英 提后2:23 But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.

NIV 英 提后2:23 Don't have anything to do with foolish and stupid arguments, because you know they produce quarrels.


主目录    返回顶部   

和合本 提后2:24 然而主的仆人不可争竞;只要温温和和地待众人,善于教导,存心忍耐,

拼音版 提后2:24 Ránér zhǔ de púrén bùke zhēngjing, zhǐyào wēn wēnhé hé de daì zhòngrén, shàn yú jiàodǎo, cún xīn rennaì,

吕振中 提后2:24 但主的仆人却不应该可争吵,应该温和柔顺以待众人,善于教导,能忍受苦害,

新译本 提后2:24 但主的仆人却不可争论,总要待人温和,善于教导,存心忍耐,

现代译 提后2:24 主的仆人不可争吵;他应该和气待人,殷勤善导,

当代译 提后2:24 要紧记:上帝的仆人不可与人争执,总要平易近人,心存忍耐,循循善诱地劝导别人。

文理本 提后2:24 主之仆不宜争竞、乃以温和处众、善施教、忍受侮、

修订本 提后2:24 主的仆人不可争辩,只要温和待人,善于教导,恒心忍耐,

KJV 英 提后2:24 And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,

NIV 英 提后2:24 And the Lord's servant must not quarrel; instead, he must be kind to everyone, able to teach, not resentful.


主目录    返回顶部   

和合本 提后2:25 用温柔劝戒那抵挡的人,或者 神给他们悔改的心,可以明白真道,

拼音版 提后2:25 Yòng wēnróu quànjiè nà dǐdǎng de rén. huòzhe gei tāmen huǐgǎi de xīn, keyǐ míngbai zhēn dào.

吕振中 提后2:25 能用柔和矫正对抗的人。或者上帝给他们悔改的心,得以认识真理;

新译本 提后2:25 以温柔劝导那些对抗的人,或许 神给他们悔改的心,可以认识真理。

现代译 提后2:25 温柔规劝敌对的人。也许上帝会给他们悔改的机会,使他们认识真理。

当代译 提后2:25 就算有人刚愎顽梗,我们仍要平心静气,温柔地规劝,可能上帝会赐他们悔改的心,明白真道,

文理本 提后2:25 违逆者、宜以谦和规正之、庶几上帝赐以悛心、俾识真理、

修订本 提后2:25 用温柔劝导反对的人。也许上帝会给他们悔改的心能明白真理,

KJV 英 提后2:25 In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;

NIV 英 提后2:25 Those who oppose him he must gently instruct, in the hope that God will grant them repentance leading them to a knowledge of the truth,


主目录    返回顶部   

和合本 提后2:26 叫他们这已经被魔鬼任意掳去的,可以醒悟,脱离他的网罗。

拼音版 提后2:26 Jiào tāmen zhè yǐjing beì móguǐ rènyì lǔ qù de, keyǐ xǐngwù, tuōlí tāde wǎngluó.

吕振中 提后2:26 你们虽曾被魔鬼活捉了去,以随从他的意思,也能醒悟过来、脱离魔鬼的网罗(或译∶也能醒悟过来、脱离魔鬼的网罗、来行上帝的旨意。)。

新译本 提后2:26 他们虽然曾经被魔鬼掳去,随从他的意思而行,或许也能醒悟过来,脱离魔鬼的陷阱。

现代译 提后2:26 这样,虽然他们被魔鬼抓去,被迫顺服了他,他们也会醒悟,从他的罗网挣脱出来。

当代译 提后2:26 这些一度被魔鬼掳去的人,就会醒悟过来,脱离魔掌。

文理本 提后2:26 致自醒以脱魔之机槛、此乃为主之仆所取、以成上帝之旨也、

修订本 提后2:26 让他们这些已被魔鬼掳去顺从他诡计的人能醒悟过来,脱离他的罗网。

KJV 英 提后2:26 And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.

NIV 英 提后2:26 and that they will come to their senses and escape from the trap of the devil, who has taken them captive to do his will.