提摩太前书第6章 - 提摩太前书 - 基督教圣经——十版本对照圣经
1    2    3    4    5    6   

主目录    返回顶部   

和合本 提前6:1 凡在轭下作仆人的,当以自己主人配受十分的恭敬,免得 神的名和道理被人亵渎。

拼音版 提前6:1 Fán zaì è xià zuò púrén de, dāng yǐ zìjǐ zhǔrén peì shòu shí fēn de gōng jìng, miǎndé shén de míng hé dàolǐ, beì rén xièdú.

吕振中 提前6:1 凡负轭为仆人的、应当以自己的主人为配受各样尊敬的,免得上帝的名、以及教义、受谤才。

新译本 提前6:1 凡负轭作奴仆的,应当看自己的主人是配受十分的敬重,免得 神的名和道理被人亵渎。

现代译 提前6:1 作奴仆的,应当尊敬自己的主人,免得有人藉口毁谤上帝的名和我们的教训。

当代译 提前6:1 若有弟兄是身为奴仆的,就要尽忠职守,尊重主人,否则,上帝和他的道理便会被人亵渎了。

文理本 提前6:1 凡服轭之奴、当视其主为可尊、免上帝之名与教受谤也、

修订本 提前6:1 凡负轭作奴隶的,要认为自己的主人配受各样的尊敬,免得上帝的名和教导被人亵渎。

KJV 英 提前6:1 Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and his doctrine be not blasphemed.

NIV 英 提前6:1 All who are under the yoke of slavery should consider their masters worthy of full respect, so that God's name and our teaching may not be slandered.


主目录    返回顶部   

和合本 提前6:2 仆人有信道的主人,不可因为与他是弟兄就轻看他,更要加意服事他,因为得服事之益处的,是信道蒙爱的。你要以此教训人、劝勉人。

拼音版 提前6:2 Púrén yǒu xìn dào de zhǔrén, bùke yīnwei yǔ tā shì dìxiōng jiù qīng kàn tā. gèng yào jiā yì fúshì tā. yīnwei dé fúshì zhī yìchu de, shì xìn dào méng aì de. nǐ yào yǐ cǐ jiàoxun rén, quànmiǎn rén.

吕振中 提前6:2 做主人的若是信徒,做仆人的不可因他们是弟兄就轻看他们;倒要因那享得服事之益的是信徒、是蒙爱的人、而加意服事他们。你要将这些事教训人,劝勉人。

新译本 提前6:2 奴仆有信主的主人,不可因为他们是弟兄而轻看他们;倒要加意服事他们,因为这些受到服事的益处的,是信主蒙爱的人。你要把这些事教导人,劝勉人。

现代译 提前6:2 如果主人是信徒,作奴仆的不要因他们是主内弟兄便怠慢他们,反要更殷勤地伺候,因为那些受伺候得益处的人正是他们所爱的信徒。你应该教训和劝导这些事:

当代译 提前6:2 倘若他的主人是基督徒,切不可因他们是弟兄就尊卑不分,平等相看,反而要加倍服事得更好,因为这些受服事的人,是蒙主所爱的基督徒。提摩太啊!你必须用这些事教训人,叫他们留心!

文理本 提前6:2 其主为信徒、勿因其为兄弟而轻视之、宜服事维勤、盖得其善工者、乃信而蒙爱者也、尔当以此训之劝之、○

修订本 提前6:2 奴隶若有信主的主人,不可因他是主内弟兄就轻看他们,更要越发服侍他们,因为得到服侍的益处的正是信徒,是蒙爱的人。

KJV 英 提前6:2 And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.

NIV 英 提前6:2 Those who have believing masters are not to show less respect for them because they are brothers. Instead, they are to serve them even better, because those who benefit from their service are believers, and dear to them. These are the things you are to teach and urge on them.


主目录    返回顶部   

和合本 提前6:3 若有人传异教,不服从我们主耶稣基督纯正的话与那合乎敬虔的道理,

拼音版 提前6:3 Ruò yǒu rén chuán yì jiào, bù fú cóng wǒmen zhǔ Yēsū Jīdū chún zhēng de huà, yǔ nà héhū jìng qián de dàolǐ.

吕振中 提前6:3 若有人传别的教义,不归顺健全之道、跟那合乎敬虔教义之道,

新译本 提前6:3 如果有人传别的教义,不接受我们的主耶稣基督纯正的话语,和那敬虔的道理,

现代译 提前6:3 如果有人宣传不正确的教义,跟我们主耶稣基督那健全的信息以及我们的教义不相符合,

当代译 提前6:3 如果有人传一些不同的道理,是不符我们主耶稣基督纯正的道和虔敬的真理的,

文理本 提前6:3 若有传异教、不从我主耶稣基督之正言、不依敬虔之教者、

修订本 提前6:3 若有人传别的教义,不符合我们主耶稣基督纯正的话语与合乎敬虔的教导,

KJV 英 提前6:3 If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness;

NIV 英 提前6:3 If anyone teaches false doctrines and does not agree to the sound instruction of our Lord Jesus Christ and to godly teaching,


主目录    返回顶部   

和合本 提前6:4 他是自高自大,一无所知,专好问难争辩言词,从此就生出嫉妒,分争,毁谤,妄疑,

拼音版 提前6:4 Tā shì zì gāo zì dà, yī wú suǒ zhī, zhuān hào wèn nàn zhēng biàn yán cí, cóngcǐ jiù shēng chū jídù, fēn zhēng, huǐbàng, wàng yí,

吕振中 提前6:4 他是蒙于傲气,什么也不懂,只有好辩论和斗争言词的弊病;从而生出嫉妒、纷争、毁谤(或译∶谤才)、恶性猜疑,

新译本 提前6:4 他是自高自大,一无所知,反而专好问难争辩,由此产生妒忌、纷争、毁谤、恶意的猜疑,

现代译 提前6:4 就是自高自大,极端的无知。这种人显然喜欢辩论,喜欢在字句上吹毛求疵,因而造成嫉妒、纷争、毁谤、猜疑,

当代译 提前6:4 他就是自作聪明,其实却是一无所知。他们专好问难,只会争辩字眼,结果只会引起嫉妒、纷争、毁谤和猜忌。

文理本 提前6:4 乃自炫无知、惟务言词之争辩、致生媢嫉、争竞、讪谤、妄疑、

修订本 提前6:4 他是自高自大,一无所知,专好争辩,擅于舌战,因而生出嫉妒、纷争、毁谤、恶意猜疑,

KJV 英 提前6:4 He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,

NIV 英 提前6:4 he is conceited and understands nothing. He has an unhealthy interest in controversies and quarrels about words that result in envy, strife, malicious talk, evil suspicions


主目录    返回顶部   

和合本 提前6:5 并那坏了心术、失丧真理之人的争竞。他们以敬虔为得利的门路。

拼音版 提前6:5 Bìng nà huaì le xīn shù, shīsàng zhēnlǐ zhī rén de zhēngjing. tāmen yǐ jìng qián wéi dé lì de ménlu.

吕振中 提前6:5 不断喧争、于心思败坏、真理被剥夺、以敬虔为利源的人中间。

新译本 提前6:5 就和那些心术败坏,丧失真理的人不断地争竞。他们视敬虔为得利的门路。

现代译 提前6:5 引起那些心术不正、丧失真理的人无休无止地争吵。在他们的心目中,宗教不过是发财的门径罢了!

当代译 提前6:5 他们的思想腐败,离了真理,把福音当作生财的工具;这种人你千万要远离他们。

文理本 提前6:5 及坏心志丧真理者之纷争、彼以敬虔为利途也、

修订本 提前6:5 和心术不正与丧失真理的人不停地争吵,以敬虔为得利的门路。

KJV 英 提前6:5 Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself.

NIV 英 提前6:5 and constant friction between men of corrupt mind, who have been robbed of the truth and who think that godliness is a means to financial gain.


主目录    返回顶部   

和合本 提前6:6 然而,敬虔加上知足的心便是大利了,

拼音版 提前6:6 Ránér jìng qián jiā shang zhīzú de xīn biàn shì dà lì le.

吕振中 提前6:6 萁实敬虔加上知足、便是大利源。

新译本 提前6:6 其实敬虔而又知足,就是得大利的途径,

现代译 提前6:6 是的,一个人若知足,宗教的确可以使他富有。

当代译 提前6:6 其实,敬虔而又知足,才是真正的富有。

文理本 提前6:6 然敬虔而知足、其利大矣、

修订本 提前6:6 其实,敬虔加上知足就是大利。

KJV 英 提前6:6 But godliness with contentment is great gain.

NIV 英 提前6:6 But godliness with contentment is great gain.


主目录    返回顶部   

和合本 提前6:7 因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去,

拼音版 提前6:7 Yīnwei wǒmen méiyǒu daì shénme dào shìshang lái, ye bùnéng daì shénme qù.

吕振中 提前6:7 我们没有带着什么进世间来;我们也不能把什么带出去;

新译本 提前6:7 因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去。

现代译 提前6:7 我们到这世界,没有带来甚麽;我们又能从这世界带走甚麽呢?

当代译 提前6:7 我们生时既没有带甚麽来,死时又不能带甚麽东西走,

文理本 提前6:7 盖我侪入世、无所携来、逝世亦无所携去、

修订本 提前6:7 因为我们没有带什么到世上来, 也不能带什么去;

KJV 英 提前6:7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.

NIV 英 提前6:7 For we brought nothing into the world, and we can take nothing out of it.


主目录    返回顶部   

和合本 提前6:8 只要有衣有食,就当知足。

拼音版 提前6:8 Zhǐyào yǒu yī yǒu shí, jiù dāng zhīzú.

吕振中 提前6:8 只要有养生和遮身之物,就该以此为足。

新译本 提前6:8 只要有衣有食,就应当知足。

现代译 提前6:8 如果我们有得吃,有得穿,就该知足。

当代译 提前6:8 因此,只要有吃有穿的,就该知足了。

文理本 提前6:8 惟有衣食、即当知足、

修订本 提前6:8 只要有衣有食, 我们就该知足。

KJV 英 提前6:8 And having food and raiment let us be therewith content.

NIV 英 提前6:8 But if we have food and clothing, we will be content with that.


主目录    返回顶部   

和合本 提前6:9 但那些想要发财的人,就陷在迷惑、落在网罗和许多无知有害的私欲里,叫人沉在败坏和灭亡中。

拼音版 提前6:9 Dàn nàxiē xiǎng fā cái de rén, jiù xiàn zaì míhuò, luò zaì wǎngluó, hé xǔduō wúzhī yǒu haì de sīyù lǐ, jiào rén chén zaì baìhuaì hé mièwáng zhōng.

吕振中 提前6:9 但那些定意要致富的人就陷落试诱和网罗、跟许多无知而有害的私欲、令人沉没于败坏和灭亡中的私欲。

新译本 提前6:9 但那些想要发财的人,就落在试探中和陷阱里;又落在许多无知而有害的私欲里,使人沉沦在败坏和灭亡中;

现代译 提前6:9 那些想发财的人是掉在诱惑里,被许多无知和有害的欲望抓住,终於沉没毁灭了。

当代译 提前6:9 至於那些渴望发财的人,因为利欲薰心,很容易就受到迷惑,结果只有自取灭亡。

文理本 提前6:9 图富有者、则陷于诱惑与机槛、及无知有害之诸欲、乃溺人于灭亡者也、

修订本 提前6:9 但那些想要发财的人就陷在诱惑、罗网和许多无知有害的欲望中,使人沉沦,以致败坏和灭亡。

KJV 英 提前6:9 But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition.

NIV 英 提前6:9 People who want to get rich fall into temptation and a trap and into many foolish and harmful desires that plunge men into ruin and destruction.


主目录    返回顶部   

和合本 提前6:10 贪财是万恶之根!有人贪恋钱财,就被引诱离了真道,用许多愁苦把自己刺透了。

拼音版 提前6:10 Tān cái shì wàn è zhī gēn. yǒu rén tānliàn qiáncái, jiù beì yǐnyòu lí le zhēn dào, yòng xǔduō chóukǔ bǎ zìjǐ cì tòu le.

吕振中 提前6:10 因为贪财即是万恶之根;有人一心要贪财,就受迷离背了信仰,拿许多伤痛刺透了自己。

新译本 提前6:10 因为贪财是万恶之根。有人贪爱钱财,就被引诱离开真道,用许多痛苦把自己刺透了。

现代译 提前6:10 贪财是万恶的根源。有些人因贪慕钱财而离开了信仰的道路,饱尝痛苦,心灵破碎。

当代译 提前6:10 贪财乃是万恶之根,有些人就是因为贪财而背弃了真道,结果饱尝愁苦刺心的痛楚。

文理本 提前6:10 盖好利为万恶之根、有慕之者、迷失乎信、以多苦自剌焉、○

修订本 提前6:10 贪财是万恶之根。有人因贪恋钱财而背离信仰,用许多愁苦把自己刺透了。

KJV 英 提前6:10 For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows.

NIV 英 提前6:10 For the love of money is a root of all kinds of evil. Some people, eager for money, have wandered from the faith and pierced themselves with many griefs.


主目录    返回顶部   

和合本 提前6:11 但你这属 神的人要逃避这些事,追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐、温柔。

拼音版 提前6:11 Dàn nǐ zhè shǔ shén de rén, yào taóbì zhèxie shì, zhuīqiú gōngyì, jìng qián, xìnxīn, aì xīn, rennaì, wēnróu.

吕振中 提前6:11 但是你呢、属上帝的人哪,你要逃避这些事∶你要追求正义、敬虔、忠信、仁爱、坚忍、柔和之情。

新译本 提前6:11 但你这属 神的人啊,应该逃避这些事,要追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐和温柔。

现代译 提前6:11 至於你,你是上帝所重用的人,你要远避这一切。要追求正义、敬虔、信心、爱心、忍耐,和温柔。

当代译 提前6:11 可是,提摩太啊!你是属上帝的人,所以必须洁身自爱,远离这些罪恶。要追求公义、虔诚、信心、爱心、忍耐和温柔,

文理本 提前6:11 惟尔属上帝者、宜远此、而趋于义、及虔、信、爱、忍、谦、

修订本 提前6:11 但你这属上帝的人哪,要逃避这些事;要追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐、温柔。

KJV 英 提前6:11 But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.

NIV 英 提前6:11 But you, man of God, flee from all this, and pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance and gentleness.


主目录    返回顶部   

和合本 提前6:12 你要为真道打那美好的仗,持定永生。你为此被召,也在许多见证人面前已经作了那美好的见证。

拼音版 提前6:12 Nǐ yào wèi zhēn dào dǎ nà meihǎo de zhàng, chí déng yǒngshēng. nǐ wèicǐ beì zhào, ye zaì xǔduō jiànzhèng rén miànqián, yǐjing zuò le nà meihǎo de jiànzhèng.

吕振中 提前6:12 信仰上的美好竞斗、你要奋力斗胜,将永生把握住。你承认了那美好的信认在许多见证人面前时,就是蒙了召而得永生的。

新译本 提前6:12 要为信仰打那美好的仗,持定永生;你是为这永生而蒙召的,又在许多的证人面前承认过美好的信仰。

现代译 提前6:12 在信仰的竞赛上要尽力奔跑,为自己赢得永恒的生命;就是为了这个目的,你蒙上帝呼召,在许多证人面前公开宣认了那美好的信仰。

当代译 提前6:12 并要为真道打一场精采的胜仗,持守着永生的赏赐。原先你是为了这个职责而被召的,同时也曾在许多人面前作过美好的见证。

文理本 提前6:12 当为道而战善战、持乎永生、即尔为之奉召、于众证者前、已承其善承矣、

修订本 提前6:12 你要为信仰打那美好的仗;要持定永生,你为此被召,也已经在许多见证人面前作了那美好的见证。

KJV 英 提前6:12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses.

NIV 英 提前6:12 Fight the good fight of the faith. Take hold of the eternal life to which you were called when you made your good confession in the presence of many witnesses.


主目录    返回顶部   

和合本 提前6:13 我在叫万物生活的 神面前,并在向本丢彼拉多作过那美好见证的基督耶稣面前嘱咐你:

拼音版 提前6:13 Wǒ zaì jiào wànwù shēnghuó de shén miànqián, bìng zaì xiàng Bendiūbǐlāduō zuò guo nà meihǎo jiànzhèng de Jīdū Yēsū miànqián zhǔfu nǐ,

吕振中 提前6:13 我在那使万物存活的上帝面前、和那向本丢彼拉多作美好信认之见证的基督耶稣面前、嘱咐你、

新译本 提前6:13 我在赐生命给万物的 神面前,并那在本丢.彼拉多面前见证过美好的信仰的基督耶稣面前嘱咐你,

现代译 提前6:13 其实,基督耶稣在庞修彼拉多面前作证时,也同样做过美好的宣认。在赐生命给万物的上帝和这位耶稣面前,我吩咐你:

当代译 提前6:13 我在那使万物生存的上帝和曾向彼拉多为真理作过有力见证的基督耶稣面前,

文理本 提前6:13 我于发育万有之上帝、及证善承于本丢彼拉多之基督耶稣前、

修订本 提前6:13 我在那赐生命给万物的上帝面前,并在向本丢.彼拉多作过那美好见证的基督耶稣面前嘱咐你:

KJV 英 提前6:13 I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession;

NIV 英 提前6:13 In the sight of God, who gives life to everything, and of Christ Jesus, who while testifying before Pontius Pilate made the good confession, I charge you


主目录    返回顶部   

和合本 提前6:14 要守这命令,毫不玷污,无可指责,直到我们的主耶稣基督显现。

拼音版 提前6:14 Yào shǒu zhè mìnglìng, haó bú diànwū, wú ke zhǐzé, zhídào wǒmen de zhǔ Yēsū Jīdū xiǎnxiàn.

吕振中 提前6:14 要谨守所受的任命、毫无玷污、无可指摘,直到我们主耶稣基督之显现、

新译本 提前6:14 你当毫无玷污,无可指摘地持守这命令,直到我们主耶稣基督的显现。

现代译 提前6:14 要忠诚,无可指责地遵守所受的命令,直到我们的主耶稣基督显现的那一天。

当代译 提前6:14 嘱咐你要谨守这命令,使你要不被玷污,无可指摘,直到我们的主耶稣再来。

文理本 提前6:14 谕尔宜守此命、无玷无责、俟我主耶稣基督之显、

修订本 提前6:14 要守这命令,毫不玷污,无可指责,直到我们的主耶稣基督显现。

KJV 英 提前6:14 That thou keep this commandment without spot, unrebukeable, until the appearing of our Lord Jesus Christ:

NIV 英 提前6:14 to keep this command without spot or blame until the appearing of our Lord Jesus Christ,


主目录    返回顶部   

和合本 提前6:15 到了日期,那可称颂、独有权能的万王之王、万主之主,

拼音版 提前6:15 Dào le rìqī, nà ke chēngsòng dú yǒu quánnéng de, wàn wáng zhī wáng, wàn zhǔ zhī zhǔ,

吕振中 提前6:15 这显现、到了适当时机、那当被祝颂的、独一有权力者、必指显出来。他是万王之王,万主之主,

新译本 提前6:15 到了适当的时候,那可称颂的、独一的全能者,万王之王,万主之主,必把基督的显现表明出来。

现代译 提前6:15 上帝要在时机成熟的时候使他显现;上帝是可受颂赞、独一无二的主宰,万王的王、万主的主。

当代译 提前6:15 因为到了时候,我们所信奉配受称颂、独有权能的万王之王、万主之主,要叫基督再显现出来。

文理本 提前6:15 届期、有可颂唯一秉权者、为诸王之王、诸主之主、将示之、

修订本 提前6:15 到了适当的时候都要显明出来: 他是那可称颂、独一的权能者, 万王之王, 万主之主,

KJV 英 提前6:15 Which in his times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords;

NIV 英 提前6:15 which God will bring about in his own time--God, the blessed and only Ruler, the King of kings and Lord of lords,


主目录    返回顶部   

和合本 提前6:16 就是那独一不死,住在人不能靠近的光里,是人未曾看见,也是不能看见的,要将他显明出来。但愿尊贵和永远的权能都归给他。阿们!

拼音版 提前6:16 Jiù shì nà dú yī bù sǐ, zhù zaì rén bùnéng kàojìn de guāng lǐ, shì rén wèicéng kànjian, ye shì bùnéng kànjian de, yào jiāng tā xiǎnmíng chūlai. dàn yuàn zūnguì hé yǒngyuǎn de quánnéng, dōu guī gei tā. āmén.

吕振中 提前6:16 是那独一有着不死、住在人不能靠近的光里、没有人看见过、也不能看见的。愿尊贵和永世的权能都归于他!阿们(即∶诚心所愿)。

新译本 提前6:16 只有他永远不死,住在不能接近的光里,没有人见过他,人也不能看见他。愿尊荣和永远的权能都归给他。阿们。

现代译 提前6:16 惟有他是不朽不灭的。他住在人所不能靠近的光里;没有人见过他,也没有人能看见他。愿尊贵和永恒的主权都归於他!阿们。

当代译 提前6:16 他就是独一而永存、住在人不能接近的荣光中的上帝;从来没有人见过他,也没有人能够看见他。但愿尊荣和永远的权柄,都归给他,诚心所愿。

文理本 提前6:16 惟彼永生、居于不得近之光中、人所未见、亦不能见、愿至尊与永权归之、阿们、○

修订本 提前6:16 就是那独一不死、 住在人不能靠近的光里, 是人未曾看见,也是不能看见的。 愿尊贵和永远的权能都归给他。阿们!

KJV 英 提前6:16 Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen.

NIV 英 提前6:16 who alone is immortal and who lives in unapproachable light, whom no one has seen or can see. To him be honor and might forever. Amen.


主目录    返回顶部   

和合本 提前6:17 你要嘱咐那些今世富足的人,不要自高,也不要倚靠无定的钱财;只要倚靠那厚赐百物给我们享受的 神。

拼音版 提前6:17 Nǐ yào zhǔfu nàxiē jīnshì fùzú de rén, búyào zì gāo, ye búyào yǐkào wú déng de qiáncái. zhǐyào yǐkào nà hòu cì bǎi wù gei wǒmen xiǎngshòu de shén.

吕振中 提前6:17 现今世富足的人呢、你要嘱咐他们别存着高傲的心,不要把盼望钉住于财富之无定上,却要钉住于那将万物丰丰富富供给我们享受、的上帝;

新译本 提前6:17 你要嘱咐那些今世富有的人,叫他们不要心高气傲,也不要寄望在浮动的财富上,却要仰望那厚赐百物给我们享用的 神。

现代译 提前6:17 对那些今世富足的人,你要警戒他们不可骄傲。不要把希望寄托在不可靠的财物上面,而要倚靠那把万物丰丰富富地赐给我们享受的上帝。

当代译 提前6:17 你又要劝戒有钱的人,不要高傲,也不要倚仗那些不可靠的钱财,只要信靠那将万物厚赐给我们享用的上帝。

文理本 提前6:17 当谕今世之富有者、志勿高、勿望无定之财、惟望上帝、即厚以百物赐我者、

修订本 提前6:17 至于那些今世富足的人,你要嘱咐他们不要自高,也不要倚赖靠不住的钱财;要倚靠那厚赐万物给我们享受的上帝。

KJV 英 提前6:17 Charge them that are rich in this world, that they be not highminded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy;

NIV 英 提前6:17 Command those who are rich in this present world not to be arrogant nor to put their hope in wealth, which is so uncertain, but to put their hope in God, who richly provides us with everything for our enjoyment.


主目录    返回顶部   

和合本 提前6:18 又要嘱咐他们行善,在好事上富足,甘心施舍,乐意供给人(“供给”或作“体贴”),

拼音版 提前6:18 Yòu yào zhǔfu tāmen xíng shàn, zaì hǎo shì shang fùzú, gānxīn shīshe, lèyì gōngjǐ rén, ( gōngjǐ huò zuò tǐtiē )

吕振中 提前6:18 嘱咐他们要行善,要在好事上富足,甘心施舍,乐意同人分享,

新译本 提前6:18 又要嘱咐他们行善,在善事上富足,慷慨好施。

现代译 提前6:18 要吩咐他们行善,多做好事,慷慨施舍,随时济助。

当代译 提前6:18 你更要劝他们多多行善,甘心施舍,乐意助人;

文理本 提前6:18 又谕之为善、富于善行、喜于施济、乐与众共、

修订本 提前6:18 又要嘱咐他们行善,在好事上富足,甘心施舍,乐意分享,

KJV 英 提前6:18 That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate;

NIV 英 提前6:18 Command them to do good, to be rich in good deeds, and to be generous and willing to share.


主目录    返回顶部   

和合本 提前6:19 为自己积成美好的根基,预备将来,叫他们持定那真正的生命。

拼音版 提前6:19 Wèi zìjǐ jī chéng meihǎo de gēnjī, yùbeì jiānglái, jiào tāmen chí déng nà zhēn zhèng de shēngmìng.

吕振中 提前6:19 为自己积存着善行做美好的根基、以备将来,好将那真是生命的把握住。

新译本 提前6:19 这样,就为自己在来世积聚财富,作美好的基础,好叫他们能够得着那真正的生命。

现代译 提前6:19 这样,他们就是在为自己积存财宝,为将来建立坚固的根基,来把握着那真正的生命。

当代译 提前6:19 便为自己的将来建立美好的基础,且可以持守着真正的生命。

文理本 提前6:19 为己积累善基、以备厥后、俾持维生、即真生也、○

修订本 提前6:19 为自己积存财富,而为将来打美好的根基,好使他们能把握那真正的生命。

KJV 英 提前6:19 Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.

NIV 英 提前6:19 In this way they will lay up treasure for themselves as a firm foundation for the coming age, so that they may take hold of the life that is truly life.


主目录    返回顶部   

和合本 提前6:20 提摩太啊,你要保守所托付你的,躲避世俗的虚谈和那敌真道、似是而非的学问。

拼音版 提前6:20 Tímótaì a, nǐ yào bǎoshǒu suǒ tuōfù nǐde, duǒbì shìsú de xū tán, hé nà dí zhēn dào sì shì ér fēi de xuéwen.

吕振中 提前6:20 提摩太阿,你要保守住所受的托付,要躲避凡俗的空谈、和假称为『知识』之对比论。

新译本 提前6:20 提摩太啊,你要保守所交托你的,避免世俗的空谈和冒称是知识的那种反调;

现代译 提前6:20 提摩太啊!你要好好地保守你所接受的托付。要避免那些不敬虔的空谈和所谓「知识」的荒谬争论。

当代译 提前6:20 提摩太啊!我还要劝告你,要谨守上帝所托付你的事情,不要卷入世俗的空谈和似是而非、跟真理相违背的学问中去。

文理本 提前6:20 提摩太乎、宜守所托、远不经之虚谈、及伪智之抵御、

修订本 提前6:20 提摩太啊,要持守所给你的托付。要躲避世俗的空谈和那假冒知识的矛盾言论。

KJV 英 提前6:20 O Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding profane and vain babblings, and oppositions of science falsely so called:

NIV 英 提前6:20 Timothy, guard what has been entrusted to your care. Turn away from godless chatter and the opposing ideas of what is falsely called knowledge,


主目录    返回顶部   

和合本 提前6:21 已经有人自称有这学问,就偏离了真道。愿恩惠常与你们同在。

拼音版 提前6:21 Yǐjing yǒu rén zìchēng yǒu zhè xuéwen, jiù piānlí le zhēn dào. yuàn ēnhuì cháng yǔ nǐmen tóng zaì.

吕振中 提前6:21 有人自许有这知识,就在信仰的事上失了正鹄。愿恩惠与你们同在!

新译本 提前6:21 有些人自称有这知识,就偏离了真道。愿恩惠与你们同在。

现代译 提前6:21 有些人以为他们已经有了这种知识,以致在信仰上迷失了方向。愿上帝赐恩典给你们!

当代译 提前6:21 有不少自称有这种学问的人,都已经偏离真理了!祝主恩永偕

文理本 提前6:21 有人以此自许、而于道则失之矣、○愿恩偕尔曹焉、

修订本 提前6:21 有人自称有这知识而偏离了信仰。 愿恩惠与你们同在!

KJV 英 提前6:21 Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.

NIV 英 提前6:21 which some have professed and in so doing have wandered from the faith. Grace be with you.