提摩太前书第4章 - 提摩太前书 - 基督教圣经——十版本对照圣经
1    2    3    4    5    6   

主目录    返回顶部   

和合本 提前4:1 圣灵明说:在后来的时候,必有人离弃真道,听从那引诱人的邪灵和鬼魔的道理。

拼音版 提前4:1 Shènglíng míng shuō, zaì hòulái de shíhou, bì yǒu rén lí qì zhēn dào, tīng cóng nà yǐnyòu rén de ( xié ) líng, hé guǐ mó de dàolǐ.

吕振中 提前4:1 但圣灵明说、在末后的时期、必有人离弃信仰,意向着谬妄的灵、和鬼魔的教条。

新译本 提前4:1 圣灵明明地说,日后必有人离弃信仰,跟从虚谎的邪灵和鬼魔的教训。

现代译 提前4:1 圣灵明明说了,在末后的时期,有些人会放弃信仰,去顺从欺骗的灵和邪魔的道理。

当代译 提前4:1 圣灵已经清楚告诉我们,日后必有人离弃基督的真道,转而追随那些迷惑人的邪灵和鬼魔的学说;

文理本 提前4:1 夫圣神特言季世将有叛道者、务于惑世之神、鬼魔之教、

修订本 提前4:1 圣灵明说,在末后的时期必有人离弃信仰,去听信那诱惑人的邪灵和鬼魔的教训。

KJV 英 提前4:1 Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils;

NIV 英 提前4:1 The Spirit clearly says that in later times some will abandon the faith and follow deceiving spirits and things taught by demons.


主目录    返回顶部   

和合本 提前4:2 这是因为说谎之人的假冒,这等人的良心如同被热铁烙惯了一般。

拼音版 提前4:2 Zhè shì yīnwei shuōhuǎng zhī rén de jiǎmào. zhè deng rén de liángxīn, rútóng beì rè tie lào guàn le yìbān.

吕振中 提前4:2 在说谎之假装中、这种人的良知是被热鉄烙麻木了的。

新译本 提前4:2 这教训是出于说谎的人的虚伪,他们的良心好像被烧红的铁烙了一般。

现代译 提前4:2 这一套道理是从骗子的伎俩来的;他们的良心像是给热铁烙死了。

当代译 提前4:2 因为有些伪君子要出来传讲荒谬的言论,他们的良心好像被热铁烙惯了一样,早已麻木不仁了。

文理本 提前4:2 此乃由于诳者之伪、其心之良、若为爇铁所烙、

修订本 提前4:2 这是出于撒谎者的假冒;这些人的良心如同被热铁烙了一般。

KJV 英 提前4:2 Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron;

NIV 英 提前4:2 Such teachings come through hypocritical liars, whose consciences have been seared as with a hot iron.


主目录    返回顶部   

和合本 提前4:3 他们禁止嫁娶,又禁戒食物(或作“又叫人戒荤”),就是 神所造、叫那信而明白真道的人感谢着领受的。

拼音版 提前4:3 Tāmen jìnzhǐ jiàqǔ, yòu jīn jiè shíwù, ( huò zuò yòu jiào rén jiè hūn ) jiù shì shén suǒ zào jiào nà xìn ér míngbai zhēn dào de rén, gǎnxiè zhe lǐngshòu de.

吕振中 提前4:3 他们禁止嫁娶,禁戒食物,就是上帝所创造、给信徒和认识真理的人用感谢心享受的。

新译本 提前4:3 他们禁止嫁娶,禁戒食物。食物本是 神所造的,是给信主和认识真理的人存感谢的心领受的。

现代译 提前4:3 他们禁止嫁娶;他们禁吃某些食物,可是上帝造这些食物是要给信而明白真理的人在感谢后吃的。

当代译 提前4:3 他们禁止人结婚,又劝人戒荤。这些事物,原是上帝预备的,那明白和相信真道的人,只要用感谢的心来领受就可以了。

文理本 提前4:3 禁嫁娶、戒食物、即上帝所造、使信而洞悉真理之人、感谢而受者也、

修订本 提前4:3 他们禁止嫁娶,又禁戒食物-就是上帝所造、让那信而明白真理的人存感谢的心领受的。

KJV 英 提前4:3 Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth.

NIV 英 提前4:3 They forbid people to marry and order them to abstain from certain foods, which God created to be received with thanksgiving by those who believe and who know the truth.


主目录    返回顶部   

和合本 提前4:4 凡 神所造的物都是好的,若感谢着领受,就没有一样可弃的,

拼音版 提前4:4 Fán shén suǒ zào de wù, dōu shì hǎo de. ruò gǎnxiè zhe lǐngshòu, jiù méiyǒu yíyàng ke qì de.

吕振中 提前4:4 上帝创造之物都是好的;用感谢心领受,没有一样是可弃的;

新译本 提前4:4 因为凡 神所造的,都是好的,只要存感谢的心领受,没有一样是可以弃绝的;

现代译 提前4:4 上帝所造的一切都是好的,都应该用感谢的心领受,不可拒绝,

当代译 提前4:4 因为上帝所造的一切都是美好的,只要我们存着感谢的心去领受,就不须禁戒;

文理本 提前4:4 盖上帝所造皆美、若感谢而受、则无可弃、

修订本 提前4:4 上帝所造之物样样都是好的,若存感谢的心领受,没有一样是不可吃的,

KJV 英 提前4:4 For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving:

NIV 英 提前4:4 For everything God created is good, and nothing is to be rejected if it is received with thanksgiving,


主目录    返回顶部   

和合本 提前4:5 都因 神的道和人的祈求成为圣洁了。

拼音版 提前4:5 Dōu yīn shén de dào hé rén de qíqiú, chéngwéi shèngjié le.

吕振中 提前4:5 因为藉着上帝的话语和人的祈求、已成圣别了。

新译本 提前4:5 都因着 神的道和人的祈求成为圣洁了。

现代译 提前4:5 因为上帝的话和人的祈祷使这些食物成为圣洁了。

当代译 提前4:5 而且,藉着上帝的真道和我们的祷告,这些东西也就都成为圣洁了。

文理本 提前4:5 以其由上帝道及祈祷而洁矣、○

修订本 提前4:5 都因上帝的话和人的祈祷而成为圣洁了。

KJV 英 提前4:5 For it is sanctified by the word of God and prayer.

NIV 英 提前4:5 because it is consecrated by the word of God and prayer.


主目录    返回顶部   

和合本 提前4:6 你若将这些事提醒弟兄们,便是基督耶稣的好执事,在真道的话语和你向来所服从的善道上得了教育。

拼音版 提前4:6 Nǐ ruò jiāng zhèxie shì tí xǐng dìxiōng men, biàn shì Jīdū Yēsū de hǎo zhíshì, zaì zhēn dào de huà yǔ, hé nǐ xiàng lái suǒ fú cóng de shàn dào shǎng, dé le jiào yù.

吕振中 提前4:6 你将这些事提醒弟兄们,就可以做基督耶稣的好仆役,有信仰上的话语、和你向来所追随为标准的好教义之话语、培养着。

新译本 提前4:6 你若把这些事提醒弟兄们,就是基督耶稣的好仆役,常在信仰的话语上,和你所遵从美善的教训上得着培养。

现代译 提前4:6 如果你把这些事指示弟兄,你就是基督耶稣的好仆人;同时那信心的话和你一向跟从的正确道理会帮助你自己在灵性上长进。

当代译 提前4:6 如果你提醒弟兄姊妹们这些事情,那你就是基督耶稣的好仆人了,并且在持守信仰、服膺真理这两件事上,已得到栽培了。

文理本 提前4:6 尔以此提撕兄弟、即为耶稣基督善役、蒙育于道之言、及尔所率之善教焉、

修订本 提前4:6 你若把这些事提醒弟兄们,就是基督耶稣的好执事,在信仰的话语和你向来所服从的正确教义上得到了栽培。

KJV 英 提前4:6 If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained.

NIV 英 提前4:6 If you point these things out to the brothers, you will be a good minister of Christ Jesus, brought up in the truths of the faith and of the good teaching that you have followed.


主目录    返回顶部   

和合本 提前4:7 只是要弃绝那世俗的言语和老妇荒渺的话,在敬虔上操练自己。

拼音版 提前4:7 Zhǐshì yào qìjué nà shìsú de yányǔ, hé lǎo fù huāng miǎo de huà, zaì jìng qián shang cāo liàn zìjǐ.

吕振中 提前4:7 至于凡俗的和老妇常谈的荒唐传说,你总要拒绝听信。你要为着敬虔之事上操练自己。

新译本 提前4:7 总要弃绝世俗以及老妇的无稽之谈;要操练自己达到敬虔的地步。

现代译 提前4:7 至於那些不值得一谈的荒唐传说都应该避免;要为着敬虔的生活锻炼自己。

当代译 提前4:7 不要浪费时间在那些荒诞无稽、老妇虚渺的传说上,要好好地操练自己的灵性,过敬虔的生活。

文理本 提前4:7 当弃不经之语、老媪妄诞之谈、而自练于敬虔、

修订本 提前4:7 要弃绝那世俗的言语和老妇的无稽传说。要在敬虔上操练自己:

KJV 英 提前4:7 But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness.

NIV 英 提前4:7 Have nothing to do with godless myths and old wives' tales; rather, train yourself to be godly.


主目录    返回顶部   

和合本 提前4:8 操练身体,益处还少;惟独敬虔,凡事都有益处,因有今生和来生的应许。

拼音版 提前4:8 Cāo liàn shēntǐ, yìchu hái shǎo. wéidú jìng qián, fán shì dōu yǒu yìchu. yīn yǒu jīn shēng hé lái shēng de yīngxǔ.

吕振中 提前4:8 因为身体的操练、益处还少;惟独敬虔、各方面都有益处,有今生和来生之应许。

新译本 提前4:8 因为操练身体,益处还少;唯独操练敬虔,凡事有益,享有今生和来世的应许。

现代译 提前4:8 身体的锻炼固然有益,灵性的锻炼对你更有益处,因为后者对今生和来生都有帮助。

当代译 提前4:8 操练体魄虽好,得益毕竟有限,但操练灵性,却使你受用无穷,享尽上帝所应允在今生和来世的福分。

文理本 提前4:8 盖练乎身者其益小、惟敬虔则万事皆益、而有今生来生之许、

修订本 提前4:8 因操练身体有些益处;但敬虔在各方面都有益,它有现今和未来的生命的应许。

KJV 英 提前4:8 For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come.

NIV 英 提前4:8 For physical training is of some value, but godliness has value for all things, holding promise for both the present life and the life to come.


主目录    返回顶部   

和合本 提前4:9 这话是可信的,是十分可佩服的。

拼音版 提前4:9 Zhè huà shì ke xìn de, shì shí fēn ke peì fú de.

吕振中 提前4:9 以下这话是可信可靠,是全然值得悦纳的∶

新译本 提前4:9 这话是可信的,是值得完全接纳的。

现代译 提前4:9 这话是可靠、值得完全接受的。

当代译 提前4:9 这是真话,实在值得你完全接受。

文理本 提前4:9 诚哉是言、宜尽纳之、

修订本 提前4:9 这话可信,值得完全接受。

KJV 英 提前4:9 This is a faithful saying and worthy of all acceptation.

NIV 英 提前4:9 This is a trustworthy saying that deserves full acceptance


主目录    返回顶部   

和合本 提前4:10 我们劳苦努力,正是为此,因我们的指望在乎永生的 神。他是万人的救主,更是信徒的救主。

拼音版 提前4:10 Wǒmen laókǔ nǔlì, zhèng shì wèicǐ. yīn wǒmen de zhǐwang zaìhu yǒngshēng de shén. tā shì wàn rén de jiù zhǔ, gèng shì xìntú de jiù zhǔ.

吕振中 提前4:10 「我们劳苦奋斗(有古卷作∶我们受辱骂)、正是为了这个,因为我们已把盼望钉住于永活的上帝了;他是万人的拯救者,尤其是信徒的拯救者。」

新译本 提前4:10 我们也是为这缘故劳苦努力,因为我们的盼望在于永活的 神。他是万人的救主,更是信徒的救主。

现代译 提前4:10 因此,我们辛勤努力〔有些古卷是:遭受遣责〕,把盼望寄托於永生的上帝;他是万人的救主,更是信他的人的救主。

当代译 提前4:10 我们之所以辛勤劳碌,也正是为了这些,因为我们的盼望都在乎永生的上帝。他是全人类的救主,更是信徒的救主。

文理本 提前4:10 我侪为此服劳勉力、因有望于维生之上帝、即万人之救者、于信者为尤然、

修订本 提前4:10 我们劳苦,努力正是为此,因为我们的指望在乎永生的上帝。他是人人的救主,更是信徒的救主。

KJV 英 提前4:10 For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe.

NIV 英 提前4:10 (and for this we labor and strive), that we have put our hope in the living God, who is the Savior of all men, and especially of those who believe.


主目录    返回顶部   

和合本 提前4:11 这些事,你要吩咐人,也要教导人。

拼音版 提前4:11 Zhèxie shì nǐ yào fēnfu rén, ye yào jiàodǎo rén.

吕振中 提前4:11 这些事你要嘱咐,要教导。

新译本 提前4:11 这些事你要嘱咐人,教导人。

现代译 提前4:11 你要把这些事指示他们,教导他们。

当代译 提前4:11 你要教导人去遵行这些道理。

文理本 提前4:11 尔当以此命人训人、

修订本 提前4:11 你要嘱咐和教导这些事。

KJV 英 提前4:11 These things command and teach.

NIV 英 提前4:11 Command and teach these things.


主目录    返回顶部   

和合本 提前4:12 不可叫人小看你年轻,总要在言语、行为、爱心、信心、清洁上,都作信徒的榜样。

拼音版 提前4:12 Bùke jiào rén xiǎokàn nǐ niánqīng. zǒng yào zaì yányǔ, xíngwéi, aì xīn, xìnxīn, qīngjié shang, dōu zuò xìntú de bǎngyàng.

吕振中 提前4:12 别让人小看你年轻了,却要在言语、在起居为人、在爱心信心和清洁上都做信徒的榜样。

新译本 提前4:12 不要叫人小看你年轻,总要在言语、行为、爱心、信心和纯洁上,都作信徒的榜样。

现代译 提前4:12 别让人小看你年轻。无论在言语、行为、爱心、信心,和纯洁各方面,都要作信徒的榜样。

当代译 提前4:12 不要叫人小看你年轻,总要在言语、行为、爱心、信心和清洁各方面,都作信徒的榜样。

文理本 提前4:12 勿以尔之年幼为人轻视、惟以言行爱信与洁、为信者之模楷、

修订本 提前4:12 不可叫人小看你年轻,总要在言语、行为、爱心、信心、清洁上,都作信徒的榜样。

KJV 英 提前4:12 Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity.

NIV 英 提前4:12 Don't let anyone look down on you because you are young, but set an example for the believers in speech, in life, in love, in faith and in purity.


主目录    返回顶部   

和合本 提前4:13 你要以宣读、劝勉、教导为念,直等到我来。

拼音版 提前4:13 Nǐ yào yǐ xuān dú, quànmiǎn, jiàodǎo wéi niàn, zhí deng dào wǒ lái.

吕振中 提前4:13 你要在宣读圣言上、在劝勉和教导上注意,直到我来。

新译本 提前4:13 在我来以前,你要专心宣读圣经、劝勉和教导。

现代译 提前4:13 你要在宣读圣经、讲道,和教导等工作上多下工夫,直到我来。

当代译 提前4:13 在我来之前,你要专心宣读圣经,教授真理,勉励会众。

文理本 提前4:13 专务诵读、劝勉训诲、以待我至、

修订本 提前4:13 要以宣读圣经,劝勉,教导为念,直等到我来。

KJV 英 提前4:13 Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine.

NIV 英 提前4:13 Until I come, devote yourself to the public reading of Scripture, to preaching and to teaching.


主目录    返回顶部   

和合本 提前4:14 你不要轻忽所得的恩赐,就是从前藉着预言、在众长老按手的时候赐给你的。

拼音版 提前4:14 Nǐ bùke qīng hū suǒ dé de ēncì, jiù shì cóng qián jiè zhe yùyán, zaì zhòng zhǎnglǎo àn shǒu de shíhou, cìgei nǐde.

吕振中 提前4:14 别轻忽在你身上属灵的恩赐了;这恩赐是从前藉着神言之传讲、连同长老会之按手所赐给你的。

新译本 提前4:14 不要忽略你所得的恩赐,就是众长老按手时借着预言赐给你的。

现代译 提前4:14 不要忽略了你属灵的恩赐;这恩赐是藉着先知的预言和长老们的按手赐给你的。

当代译 提前4:14 上帝藉着预言和众长老按手时所给你的恩赐,你要善用,不可忽略。

文理本 提前4:14 勿忽尔衷之恩赐、乃由豫言、及长老按手而予者、

修订本 提前4:14 不要忽略你所得的恩赐,就是从前藉着预言、在众长老按手的时候赐给你的。

KJV 英 提前4:14 Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.

NIV 英 提前4:14 Do not neglect your gift, which was given you through a prophetic message when the body of elders laid their hands on you.


主目录    返回顶部   

和合本 提前4:15 这些事你要殷勤去做,并要在此专心,使众人看出你的长进来。

拼音版 提前4:15 Zhèxie shì nǐ yào yīnqín qù zuò, bìng yào zaì cǐ zhuān xīn, shǐ zhòngrén kàn chū nǐde zhǎngjìn lái.

吕振中 提前4:15 这些事你要殷勤地实行,要专心致力在这上头,使你的进步让众人看得明显。

新译本 提前4:15 这些事你要认真实行,专心去作,使众人看出你的长进来。

现代译 提前4:15 这些事你要专心一意去做,让大家看出你的长进。

当代译 提前4:15 你要全心全力实行这些事,使大家都看得出你的长进来。

文理本 提前4:15 当勤于斯、专于斯、使尔之上达显于众、

修订本 提前4:15 这些事你要殷勤去做,并要在这些事上专心,让众人看出你的长进来。

KJV 英 提前4:15 Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all.

NIV 英 提前4:15 Be diligent in these matters; give yourself wholly to them, so that everyone may see your progress.


主目录    返回顶部   

和合本 提前4:16 你要谨慎自己和自己的教训,要在这些事上恒心。因为这样行,又能救自己,又能救听你的人。

拼音版 提前4:16 Nǐ yào jǐnshèn zìjǐ hé zìjǐ de jiàoxun, yào zaì zhèxie shì shang héngxīn. yīnwei zhèyàng xíng, yòu néng jiù zìjǐ, yòu néng jiù tīng nǐde rén.

吕振中 提前4:16 要注意看你自己和你的教导;要在这些事上持之有恒;因为你这样行,既能救你自己,又能救听你的人。

新译本 提前4:16 你要谨慎自己,留心自己的教训。在这些事上要有恒心,因为你这样作,不但能救自己,也能救那些听你的人。

现代译 提前4:16 你要谨慎自己,对你的教导也得小心。要有恒地做这些事;这样,你不但能救自己,也能救听从你的人。

当代译 提前4:16 你要时时谨慎审察自己和自己的教训,这样,你就不独救了自己,也能救那些听信你话的人。

文理本 提前4:16 慎乃身与乃训、宜恒于斯、如是、则能救己及听尔者矣、

修订本 提前4:16 要谨慎自己和自己的教导,要在这些事上恒心,因为这样做,既能救自己,又能救听你的人。

KJV 英 提前4:16 Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee.

NIV 英 提前4:16 Watch your life and doctrine closely. Persevere in them, because if you do, you will save both yourself and your hearers.