帖撒罗尼迦后书第1章 - 帖撒罗尼迦后书 - 基督教圣经——十版本对照圣经
1    2    3   

主目录    返回顶部   

和合本 帖后1:1 保罗、西拉、提摩太,写信给帖撒罗尼迦在 神我们的父与主耶稣基督里的教会:

拼音版 帖后1:1 Bǎoluó, Xīlā, Tímótaì, xie xìn gei tiē sā luó ní jiā zaì shén wǒmen de fù, yǔ zhǔ Yēsū Jīdū lǐ de jiàohuì.

吕振中 帖后1:1 保罗、西拉(希腊文作∶西勒瓦)、提摩太、写信给帖撒罗尼迦人的教会,在我们的父上帝和主耶稣基督里的。

新译本 帖后1:1 保罗、西拉和提摩太,写信给帖撒罗尼迦、在我们的父 神和主耶稣基督里的教会。

现代译 帖后1:1 我是保罗;我跟西拉和提摩太写信给帖撒罗尼迦教会—属於我们的父上帝和主耶稣基督的信徒们。

当代译 帖后1:1 我保罗、西拉和提摩太再写这信给你们在帖撒罗尼迦、属於我们的天父上帝和主耶稣基督的教会。

文理本 帖后1:1 保罗、西拉、提摩太、书达帖撒罗尼迦之会、在我父上帝及主耶稣基督中者、

修订本 帖后1:1 保罗、西拉和提摩太写信给帖撒罗尼迦、在我们的父上帝与主耶稣基督里的教会。

KJV 英 帖后1:1 Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:

NIV 英 帖后1:1 Paul, Silas and Timothy, To the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:


主目录    返回顶部   

和合本 帖后1:2 愿恩惠、平安从父 神和主耶稣基督归与你们!

拼音版 帖后1:2 Yuàn ēnhuì píngān, cóng fù shén hé zhǔ Yēsū Jīdū, guīyǔ nǐmen.

吕振中 帖后1:2 愿你们、由父上帝和主耶稣基督、蒙恩平安。

新译本 帖后1:2 愿恩惠平安从父 神和主耶稣基督临到你们。

现代译 帖后1:2 愿父上帝和主耶稣基督赐恩典、平安给你们。

当代译 帖后1:2 愿天父上帝和主耶稣基督恩待你们,赐你们平安!

文理本 帖后1:2 愿恩惠平康、由父上帝、及主耶稣基督归尔、○

修订本 帖后1:2 愿恩惠、平安从我们的父上帝和主耶稣基督归给你们!

KJV 英 帖后1:2 Grace unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

NIV 英 帖后1:2 Grace and peace to you from God the Father and the Lord Jesus Christ.


主目录    返回顶部   

和合本 帖后1:3 弟兄们,我们该为你们常常感谢 神,这本是合宜的,因你们的信心格外增长,并且你们众人彼此相爱的心也都充足。

拼音版 帖后1:3 Dìxiōng men, wǒmen gāi wèi nǐmen chángcháng gǎnxiè shén, zhè ben shì hé yí de. yīn nǐmen de xìnxīn géwaì zēngzhǎng, bìngqie nǐmen zhòngrén bǐcǐ xiāng aì de xīn ye dōu chōngzú.

吕振中 帖后1:3 弟兄们,我们应该时常为你们感谢上帝,这本是合宜的;因为你们的信心格外增长,你们大家每一个人彼此相爱的心也增大着,

新译本 帖后1:3 弟兄们,我们应该常常为你们感谢 神,这是合适的。因为你们的信心格外长进,你们众人彼此相爱的心也在增加。

现代译 帖后1:3 弟兄们,我们应该常常为你们感谢上帝。这是当然的;因为你们的信心大有进步,彼此相爱的心也大为增进。

当代译 帖后1:3 弟兄姊妹们,我们真该为你们常常感谢上帝。因为你们的信心特别有进步,相亲相爱的心也不断增加,

文理本 帖后1:3 兄弟乎、我为尔恒谢上帝、宜也、因尔之信弥长、彼此之爱益增、

修订本 帖后1:3 弟兄们,我们该常常为你们感谢上帝,这本是合宜的;因为你们的信心格外增长,你们众人彼此相爱的心也都增加。

KJV 英 帖后1:3 We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth;

NIV 英 帖后1:3 We ought always to thank God for you, brothers, and rightly so, because your faith is growing more and more, and the love every one of you has for each other is increasing.


主目录    返回顶部   

和合本 帖后1:4 甚至我们在 神的各教会里为你们夸口,都因你们在所受的一切逼迫患难中,仍旧存忍耐和信心。

拼音版 帖后1:4 Shènzhì wǒmen zaì shén de gè jiàohuì lǐ wèi nǐmen kuākǒu, dōu yīn nǐmen zaì suǒ shòu de yīqiè bīpò huànnàn zhōng, réngjiù cún rennaì hé xìnxīn.

吕振中 帖后1:4 以玫我们在上帝的众教会里、亲自拿你们来夸口,夸你们的坚忍和信心、在你们受的一切逼迫以及所忍受的患难中、仍然保持着。

新译本 帖后1:4 所以我们在 神的众教会里,亲自夸奖你们,因为你们在所受的一切迫害患难中,仍然存着坚忍和信心。

现代译 帖后1:4 因此,我们在上帝的各教会里夸耀你们。你们经历一切迫害、患难,仍然相信,仍然忍耐;这就是我们所夸耀的。

当代译 帖后1:4 而且在连连的逼迫和患难中,仍能坚忍不移,保持信心。我们实在引以为荣,并且在上帝的各教会中夸奖你们。

文理本 帖后1:4 致我侪于上帝诸会、以尔为夸、缘尔在窘逐苦难中之忍与信也、

修订本 帖后1:4 所以,我们在上帝的各教会里为你们夸耀,因为你们在所受的一切压迫患难中仍牢守着耐心和信心。

KJV 英 帖后1:4 So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure:

NIV 英 帖后1:4 Therefore, among God's churches we boast about your perseverance and faith in all the persecutions and trials you are enduring.


主目录    返回顶部   

和合本 帖后1:5 这正是 神公义判断的明证,叫你们可算配得 神的国,你们就是为这国受苦。

拼音版 帖后1:5 Zhè zhèng shì shén gōngyì pànduàn de míngzhèng. jiào nǐmen ke suàn peì dé shén de guó, nǐmen jiù shì wèi zhè guó shòu kǔ.

吕振中 帖后1:5 这正是上帝公义审判的明证,要使你们算为配得起上帝之国的;你们就是为着这国而受苦的。

新译本 帖后1:5 这正是 神公义判断的明证,使你们可以算是配得上他的国;你们也是为了 神的国而受苦。

现代译 帖后1:5 这正是上帝公义审判的证据,证明你们配得享受上帝国的福泽。你们就是为了这个国度继续在忍受苦难。

当代译 帖后1:5 其实你们的遭遇,正清楚显明了上帝公义的决定,他要藉着这些苦难,来判定你们是配得进上帝的国。

文理本 帖后1:5 此乃上帝义鞫之表、视尔宜乎其国、即尔为之受苦者、

修订本 帖后1:5 这正是上帝公义判断的明证,使你们配得上他的国,你们就是为这国受苦。

KJV 英 帖后1:5 Which is a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:

NIV 英 帖后1:5 All this is evidence that God's judgment is right, and as a result you will be counted worthy of the kingdom of God, for which you are suffering.


主目录    返回顶部   

和合本 帖后1:6 神既是公义的,就必将患难报应那加患难给你们的人;

拼音版 帖后1:6 Shén jì shì gōngyì de, jiù bì jiāng huànnàn bàoyìng nà jiā huànnàn gei nǐmen de rén.

吕振中 帖后1:6 因为上帝所看为公义的就是∶

新译本 帖后1:6 神既然是公义的,主耶稣和他有能力的天使从天上显现在火焰中的时候,就使你们这些受灾难的人,可以和我们同享安息;却以灾难报应那些把灾难加给你们的人。

现代译 帖后1:6 上帝要执行公义。他要使那些迫害你们的人遭受患难;

当代译 帖后1:6 而且,上帝既然是公义的,当主耶稣和他大能的天使从天上显现的时候,就必以患难来报应那些迫害你们的人;

文理本 帖后1:6 盖以苦报夫苦尔者、以偕我之安报尔受苦者、乃上帝之义也、

修订本 帖后1:6 既然上帝是公义的,他必以患难报复那加患难给你们的人,

KJV 英 帖后1:6 Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;

NIV 英 帖后1:6 God is just: He will pay back trouble to those who trouble you


主目录    返回顶部   

和合本 帖后1:7 也必使你们这受患难的人与我们同得平安。那时,主耶稣同他有能力的天使从天上在火焰中显现,

拼音版 帖后1:7 Ye bì shǐ nǐmen zhè shòu huànnàn de rén, yǔ wǒmen tóng dé píngān. nàshí, zhǔ Yēsū tóng tā yǒu nénglì de tiānshǐ cóng tiān shǎng zaì huǒyàn zhōng xiǎnxiàn,

吕振中 帖后1:7 当主耶稣从天上同他有能力的天使在火焰中显示出来时将患难报应那加患难给你们的人,而将松息还报你们、连同我们、受患难紧逼的人、

新译本 帖后1:7 - - -

现代译 帖后1:7 他要使受苦的人跟我们一同得到释放。主耶稣和他大能的天使从天上显现在火焰中的时候,上帝就要执行这一件事。

当代译 帖后1:7 也必使你们这些受屈的人,和我们一同享受安息。他要在火焰中,

文理本 帖后1:7 迨主耶稣偕其有能之天使、于火焰中自天显见、

修订本 帖后1:7 也必使你们这受患难的人与我们同得平安。

KJV 英 帖后1:7 And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels,

NIV 英 帖后1:7 and give relief to you who are troubled, and to us as well. This will happen when the Lord Jesus is revealed from heaven in blazing fire with his powerful angels.


主目录    返回顶部   

和合本 帖后1:8 要报应那不认识 神和那不听从我主耶稣福音的人。

拼音版 帖后1:8 Yào bàoyìng nà bú rènshi shén, hé nà bù tīng cóng wǒ zhǔ Yēsū fúyin de rén.

吕振中 帖后1:8 将责罚加给不认识上帝的、和不听从我们主耶稣福音的人。

新译本 帖后1:8 又要报应那些不认识 神、不听从我们主耶稣的福音的人。

现代译 帖后1:8 他要惩罚不承认他、不听从有关我们主耶稣的福音那些人。

当代译 帖后1:8 向那些不认识上帝和不听从我们主耶稣福音的人施报应。

文理本 帖后1:8 报夫不识上帝、不顺我主耶稣之福音者、

修订本 帖后1:8 那时,主耶稣同他有权能的天使从天上在火焰中显现,要报应那些不认识上帝和不听从我们的主耶稣福音的人。

KJV 英 帖后1:8 In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:

NIV 英 帖后1:8 He will punish those who do not know God and do not obey the gospel of our Lord Jesus.


主目录    返回顶部   

和合本 帖后1:9 他们要受刑罚,就是永远沉沦,离开主的面和他权能的荣光。

拼音版 帖后1:9 Tāmen yào shòuxíng fá, jiù shì yǒngyuǎn chénlún, líkāi zhǔ de miàn hé tā quánnéng de róngguāng.

吕振中 帖后1:9 这两种人当主来的时候必担受刑罚、永世的死灭、跟主的面和他有力量的荣耀分离。

新译本 帖后1:9 当主来的时候,他们要受永远沉沦的惩罚,就是离开主的面和他权能的荣光。在那一天,他要在圣徒身上得着荣耀,又要在所有信徒身上受到尊崇(你们也在他们当中,因为你们信了我们向你们所作的见证)。

现代译 帖后1:9 主再来的日子,那些人要受惩罚,永远灭亡,要从主面前和他荣耀的大能被隔绝。

当代译 帖后1:9 这些人所要受的刑罚,就是永远的沉沦,永远离开主的面,再也不能瞻仰他权能的荣光。

文理本 帖后1:9 彼将受刑、永灭于主、及其大能之荣前、

修订本 帖后1:9 他们要受惩罚,永远沉沦,与主的面和他权能的荣光隔绝。

KJV 英 帖后1:9 Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power;

NIV 英 帖后1:9 They will be punished with everlasting destruction and shut out from the presence of the Lord and from the majesty of his power


主目录    返回顶部   

和合本 帖后1:10 这正是主降临,要在他圣徒的身上得荣耀,又在一切信的人身上显为希奇的那日子。(我们对你们作的见证,你们也信了。)

拼音版 帖后1:10 Zhè zhèng shì zhǔ jiànglín yào zaì tā shèngtú de shēnshang de róngyào, yòu zaì yīqiè xìn de rénshēn shǎng xiǎn wéi xīqí de nà rìzi. ( wǒmen duì nǐmen zuò de jiànzhèng, nǐmen ye xìn le. )

吕振中 帖后1:10 当那日子他必在圣徒身上得荣耀,也必在一切信众身上被赞为希奇;因为我们对你们所作的见证、真地已蒙你们相信了。

新译本 帖后1:10 - - -

现代译 帖后1:10 在那一天,他要从信徒们得荣耀,并受他们的颂赞。你们也要在他们的行列中,因为你们相信了我们所传的福音。

当代译 帖后1:10 当主降临,要在他的圣徒当中得到的荣耀,在一切相信的人身上得到尊崇的时候,你们也在其中,因为我对主再来的日子所作的见证,你们都相信的。

文理本 帖后1:10 在主降临之日、于诸圣者而得荣、于诸信者而见异、盖我侪所证于尔者、尔已信之、

修订本 帖后1:10 这正是主再来,要在他圣徒的身上得荣耀,就是要使一切信的人感到惊讶的那日子,因为你们信了我们对你们作的见证。

KJV 英 帖后1:10 When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day.

NIV 英 帖后1:10 on the day he comes to be glorified in his holy people and to be marveled at among all those who have believed. This includes you, because you believed our testimony to you.


主目录    返回顶部   

和合本 帖后1:11 因此,我们常为你们祷告,愿我们的 神看你们配得过所蒙的召,又用大能成就你们一切所羡慕的良善和一切因信心所做的工夫;

拼音版 帖后1:11 Yīncǐ, wǒmen cháng wèi nǐmen dǎogào, yuàn wǒmen de shén kàn nǐmen peì dé guò suǒ méng de zhào. yòu yòng dà néng chéngjiù nǐmen yīqiè suǒ xiànmù de liángshàn, hé yīqiè yīn xìnxīn suǒ zuò de gōngfu.

吕振中 帖后1:11 为达这目的、我们也时常为你们祷告,愿我们的上帝看你们为配得过他的呼召的,愿他用大能力使你们各样喜悦良善的心、和各样因信心而作的工、都得完成,

新译本 帖后1:11 因此,我们常常为你们祷告,愿我们的 神看你们是配得上所蒙的召,又用大能成就你们所羡慕的一切良善和信心的工作,

现代译 帖后1:11 为了这目的,我们常常为你们祷告,求我们的上帝使你们不至於辜负他的呼召。愿他用他的能力,来帮助你们实现一切向善的志愿,成就你们凭信心所做的工作。

当代译 帖后1:11 因此,我们常常为你们祷告,求主使你们被他看为是配得起他的呼召的,成全你们喜爱行一切善事的心愿和一切因信心所做的工作,

文理本 帖后1:11 故我恒为尔祈祷、俾我上帝视尔克称其召、以能成尔由善诸愿、由信诸工、

修订本 帖后1:11 为此,我们常为你们祷告,愿我们的上帝看你们与他的呼召相配,又用大能成就你们一切良善的美意和因信心所做的工作,

KJV 英 帖后1:11 Wherefore also we pray always for you, that our God would count you worthy of this calling, and fulfil all the good pleasure of his goodness, and the work of faith with power:

NIV 英 帖后1:11 With this in mind, we constantly pray for you, that our God may count you worthy of his calling, and that by his power he may fulfill every good purpose of yours and every act prompted by your faith.


主目录    返回顶部   

和合本 帖后1:12 叫我们主耶稣的名在你们身上得荣耀,你们也在他身上得荣耀,都照着我们的 神并主耶稣基督的恩。

拼音版 帖后1:12 Jiào wǒmen zhǔ Yēsū de míng zaì nǐmen shēnshang déróngyào, nǐmen ye zaì tāmen shēnshang dé róngyào, dōu zhào zhe wǒmen de shén bìng zhǔ Yēsū Jīdū de ēn.

吕振中 帖后1:12 以致照我们的上帝和主耶稣基督的恩、我们主耶稣的名可以在你们身上得荣耀,你们也可以在他身上得荣耀。

新译本 帖后1:12 使我们主耶稣的名,照着我们的 神和主耶稣基督的恩,在你们身上得着荣耀,你们也在他身上得着荣耀。

现代译 帖后1:12 这样,我们主耶稣的名会从你们的工作得荣耀,而你们也要从他得荣耀;这是藉着我们的上帝和主耶稣基督的恩典而来的。

当代译 帖后1:12 好让主耶稣基督的名字在你们身上得到荣耀,而你们也靠着上帝和主耶稣基督的恩典,得到他的荣耀。

文理本 帖后1:12 致我主耶稣之名、于尔得荣、而尔于彼亦然、乃依我上帝及主耶稣基督之恩也、

修订本 帖后1:12 使我们主耶稣的名,照着我们的上帝和主耶稣基督的恩,在你们身上得荣耀,你们也在他身上得荣耀。

KJV 英 帖后1:12 That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.

NIV 英 帖后1:12 We pray this so that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.