加拉太书第2章 - 加拉太书 - 基督教圣经——十版本对照圣经
1    2    3    4    5    6   

主目录    返回顶部   

和合本 加2:1 过了十四年,我同巴拿巴又上耶路撒冷去,并带着提多同去。

拼音版 加2:1 Guò le shí sì nián, wǒ tóng Bāná bā yòu shang Yēlùsǎleng qù, bìng daì zhe tí duō tóng qù.

吕振中 加2:1 后来过了十四年,我再(有古译本无『再』字)上耶路撒冷,有巴拿巴一同去,也带着提多同行。

新译本 加2:1 过了十四年,我再次上耶路撒冷去,这次是和巴拿巴,并且带着提多一同去的。

现代译 加2:1 十四年后,我跟巴拿巴回到耶路撒冷去,并带着提多同行。

当代译 加2:1 十四年后,我照着上帝的启示,和巴拿巴再到耶路撒冷,也把提多带了去。

文理本 加2:1 越十四年、我与巴拿巴复上耶路撒冷、亦携提多、

修订本 加2:1 过了十四年,我再上耶路撒冷去,巴拿巴同行,也带了提多一起去。

KJV 英 加2:1 Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.

NIV 英 加2:1 Fourteen years later I went up again to Jerusalem, this time with Barnabas. I took Titus along also.


主目录    返回顶部   

和合本 加2:2 我是奉启示上去的,把我在外邦人中所传的福音对弟兄们陈说,却是背地里对那有名望之人说的,惟恐我现在或是从前徒然奔跑。

拼音版 加2:2 Wǒ shì fèng qǐshì shang qù de, bǎ wǒ zaì waìbāngrén zhōng suǒ chuán de fúyin, duì dìxiōng men chénshuō. què shì beìdìli duì nà yǒumíng wàng zhī rén shuō de. wéikǎng wǒ xiànzaì, huò shì cóng qián, túrán bēnpǎo.

吕振中 加2:2 是顺从启示上去的。我将我在外国人中间所宣传的福音对他们陈述,对那些有名望的人、私下里陈述,惟恐我现在或从前所奔跑的都落了空。

新译本 加2:2 我是顺从启示去的;在那里我对他们说明我在外族人中所传的福音,私下讲了给那些有名望的人听,免得我从前或现在都白跑了。

现代译 加2:2 我上耶路撒冷去是遵照主的启示。在私下会见那些领袖的时候,我向他们说明我在外邦人中所传的福音。我不愿意我过去或目前的工作落空。

当代译 加2:2 此行目的是要向那里的弟兄,陈明我在外族人中间所传的福音。同时,我私下也和那些有名望的教会领袖接触过,让他们明白我向外族人所传的是甚麽,并且希望他们能够了解和同意我所做的,免得我前功尽废。结果他们都同意了,并且接纳了我所做的。

文理本 加2:2 乃依启示而往、且以我在异邦所宣福音告之、惟私陈于有令闻者、免我前后奔驰为徒然也、

修订本 加2:2 我是奉了启示上去的;我把在外邦人中所传的福音对弟兄们说明,我是私下对那些有名望的人说的,免得我现在或是从前都徒然奔跑了。

KJV 英 加2:2 And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.

NIV 英 加2:2 I went in response to a revelation and set before them the gospel that I preach among the Gentiles. But I did this privately to those who seemed to be leaders, for fear that I was running or had run my race in vain.


主目录    返回顶部   

和合本 加2:3 但与我同去的提多虽是希利尼人,也没有勉强他受割礼,

拼音版 加2:3 Dàn yǔ wǒ tóng qù de tí duō, suī shì Xīlà rén, ye méiyǒu miǎnqiǎng tā shòu gēlǐ.

吕振中 加2:3 但是连那同我在一起的提多、虽是希利尼人、也没有被勉强而受割礼。

新译本 加2:3 与我同行的提多,虽然是希腊人,也没有强迫他受割礼;

现代译 加2:3 跟我同去的提多,虽然是希腊人,也没有被迫接受割礼。

当代译 加2:3 因此,跟我同去的提多虽然是希腊人,他们也没有勉强他接受犹太人的割礼。

文理本 加2:3 偕我之提多、希利尼人也、未尝强之受割、

修订本 加2:3 但跟我同去的提多,虽是希腊人,也没有勉强他受割礼;

KJV 英 加2:3 But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:

NIV 英 加2:3 Yet not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, even though he was a Greek.


主目录    返回顶部   

和合本 加2:4 因为有偷着引进来的假弟兄,私下窥探我们在基督耶稣里的自由,要叫我们作奴仆。

拼音版 加2:4 Yīnwei yǒu tōu zhe yǐnjìn lái de jiǎ dìxiōng, sīxià kuītàn wǒmen zaì Jīdū Yēsū lǐ de zìyóu, yào jiào wǒmen zuò núpú.

吕振中 加2:4 并且为了那些私下引进来的假弟兄的缘故、就是那些溜进来要窥探我们在基督耶稣里所有的自由、要压制我们做奴隶的──

新译本 加2:4 这是因为有些混进来的假弟兄,暗暗地来侦查我们在基督耶稣里享有的自由,为的是要辖制我们。

现代译 加2:4 有些假装弟兄偷偷地加入教会的人要他接受割礼;这些人像侦探似的混进来,要侦察我们因信基督耶稣而享有的自由,为的是想奴役我们。

当代译 加2:4 现在有一班假基督徒偷偷地混进了教会,要监视我们在基督耶稣里所享有的自由。他们设法用犹太人的律法束缚我们,叫我们再成为律法的奴隶。

文理本 加2:4 因有私引之伪兄弟潜入、窥我侪于基督耶稣所得之自由、欲仆我侪、

修订本 加2:4 因为有偷着混进来的假弟兄,暗中窥探我们在基督耶稣里拥有的自由,要使我们作奴隶,

KJV 英 加2:4 And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:

NIV 英 加2:4 This matter arose because some false brothers had infiltrated our ranks to spy on the freedom we have in Christ Jesus and to make us slaves.


主目录    返回顶部   

和合本 加2:5 我们就是一刻的工夫也没有容让顺服他们,为要叫福音的真理仍存在你们中间。

拼音版 加2:5 Wǒmen jiù shì yī kè de gōngfu, ye méiyǒu róng ràng shùnfú tāmen, wèi yào jiào fúyin de zhēnlǐ réng cún zaì nǐmen zhōngjiān.

吕振中 加2:5 对这些人、我们连一刻工夫也没有以顺服的态度容让他们,为要使福音的真理长存在你们中间。

新译本 加2:5 对这些人,我们一点也没有让步妥协,为了要使福音的真理存留在你们中间。

现代译 加2:5 可是,为了要替你们保存福音的真理,我们对这班人毫不让步。

当代译 加2:5 但我们绝不屈服,绝不妥协。这样,你们可以清楚知道福音的真谛:救恩绝不是因为行了割礼,或者遵行了律法就能得到的。

文理本 加2:5 我未尝一时服而让之、为使福音之真、恒存尔中、

修订本 加2:5 可是,为要使福音的真理仍存在你们中间,我们一点也没有让步顺服他们。

KJV 英 加2:5 To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.

NIV 英 加2:5 We did not give in to them for a moment, so that the truth of the gospel might remain with you.


主目录    返回顶部   

和合本 加2:6 至于那些有名望的,不论他是何等人,都与我无干。 神不以外貌取人。那些有名望的,并没有加增我什么,

拼音版 加2:6 Zhìyú nàxiē yǒumíng wàng de, bú lùn tā shì hédeng rén, dōu yǔ wǒ wúgān. shén bù yǐwaì mào qǔ rén. nàxiē yǒumíng wàng de, bìng méiyǒu jiā zēng wǒ shénme.

吕振中 加2:6 至于那些所谓有名望的人呢[无论他们从前是什么样的人,于我都没有差别。上帝不以外貌取人]──那些有名望的人于我并没有增益什么。

新译本 加2:6 至于那些被认为有名望的人(无论他们从前怎么样,都与我无关; 神不以外貌取人),他们并没有给我增加什么;

现代译 加2:6 但是,那些被认为有名望的领袖(他们地位高低,我不在乎;因为上帝是不以外表来判断人的),我是说,那些有名望的人并没有给我甚麽新的指示;

当代译 加2:6 至於那些德高望重的教会领袖,对我传福音的事并没有甚麽增益或影响;他们的地位,与我毫不相干。因为在上帝的眼中,人人都是平等的。

文理本 加2:6 至于有名望者、无论何如人、与我无涉、盖上帝不以貌视人、彼有名望者、无所增益于我、

修订本 加2:6 至于那些有名望的,不论他们是何等人,都与我无关;上帝不以外貌取人。那些有名望的,并没有加增我什么。

KJV 英 加2:6 But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:

NIV 英 加2:6 As for those who seemed to be important--whatever they were makes no difference to me; God does not judge by external appearance--those men added nothing to my message.


主目录    返回顶部   

和合本 加2:7 反倒看见了主托我传福音给那未受割礼的人,正如托彼得传福音给那受割礼的人。

拼音版 加2:7 Fǎn dào kànjian le zhǔ tuō wǒ chuán fúyin gei nà wèi shòu gēlǐ de rén, zhēng rú tuō Bǐdé chuán fúyin gei nà shòu gēlǐ de rén.

吕振中 加2:7 不,相反的,他们看见了我受托付来传不受割礼的福音,正如彼得受托付去传受割礼的福音

新译本 加2:7 反而因为看见我受托传福音给没有受割礼的人,就像彼得受托传福音给受割礼的人一样,

现代译 加2:7 相反地,他们看出上帝把传福音给外邦人的任务交给了我,正像他把传福音给犹太人的任务交给彼得一样。

当代译 加2:7 事实上,他们都已体会到,上帝差遣我向外族人传福音,就好像差遣彼得向犹太人传福音一样,

文理本 加2:7 反乎此、既见主托我宣福音于未受割者、亦犹托彼得宣于已受割者、

修订本 加2:7 相反地,他们看见了主托付我传福音给未受割礼的人,正如主托付彼得传福音给受割礼的人;

KJV 英 加2:7 But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter;

NIV 英 加2:7 On the contrary, they saw that I had been entrusted with the task of preaching the gospel to the Gentiles, just as Peter had been to the Jews.


主目录    返回顶部   

和合本 加2:8 (那感动彼得叫他为受割礼之人作使徒的,也感动我,叫我为外邦人作使徒。)

拼音版 加2:8 ( nà gǎndòng Bǐdé, jiào tā wèi shòu gēlǐ zhī rén zuò shǐtú de, ye gǎndòng wǒ, jiào wǒ wèi waìbāngrén zuò shǐtú )

吕振中 加2:8 [因为那感动彼得去担当割礼之使徒职分的、也感动我来担当外国人之使徒职分];

新译本 加2:8 (因为运行在彼得里面,使他作受割礼者的使徒的那一位,也运行在我里面,使我作外族人的使徒,)

现代译 加2:8 因为,上帝以他的能力使我成为外邦人的使徒,正像他使彼得成为犹太人的使徒一样。

当代译 加2:8 那位感动彼得,呼召他作犹太人的使徒的主,也照样感动了我,呼召我作外族人的使徒。

文理本 加2:8 盖感彼得为使徒于受割者、亦感我为使徒于异邦、

修订本 加2:8 那感动彼得、叫他为受割礼的人作使徒的,也感动我,叫我为外邦人作使徒。

KJV 英 加2:8 (For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)

NIV 英 加2:8 For God, who was at work in the ministry of Peter as an apostle to the Jews, was also at work in my ministry as an apostle to the Gentiles.


主目录    返回顶部   

和合本 加2:9 又知道所赐给我的恩典,那称为教会柱石的雅各、矶法、约翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之礼,叫我们往外邦人那里去,他们往受割礼的人那里去。

拼音版 加2:9 Yòu zhīdào suǒ cìgei wǒde ēndiǎn, nà chēngwèi jiàohuì zhùshí de Yǎgè, Jīfǎ, Yuēhàn, jiù xiàng wǒ hé Bāná bā yòng yòushǒu xíng xiāngjiāo zhī lǐ, jiào wǒmen wǎng waìbāngrén nàli qù, tāmen wǎng shòu gēlǐ de rén nàli qù.

吕振中 加2:9 又知道了主所赐给我的恩,那些有名望的柱石、雅各、矶法、约翰、就伸出团契的右手来跟我和巴拿巴握手,叫我们到外国人中间去,而他们却到受割礼的人那里去。

新译本 加2:9 又知道我蒙了 神的恩,那几位被誉为柱石的雅各、矶法和约翰,就向我和巴拿巴伸出右手互相许诺,我们要到外族人那里去传福音,他们要到受割礼的人那里去传福音;

现代译 加2:9 雅各、彼得、约翰,叁位有名望的领袖,既然知道上帝把这特别的使命交给我,就跟巴拿巴和我握手;既然成为同工,我们就同意,巴拿巴跟我应该到外邦人中工作,而他们在犹太人中工作。

当代译 加2:9 当时被誉为教会柱石的雅各、彼得和约翰,明白了这道理之后,就与我和巴拿巴握手,表示大家愿意在传福音的工作上携手合作。我们专责向外族人传福音;他们则继续以犹太人为传福音的对象。

文理本 加2:9 且知赐我之恩、雅各矶法约翰、人所视为柱石者、则施右手相交之礼、于我及巴拿巴、俾适异邦而彼往受割者、

修订本 加2:9 那些被认为是教会柱石的雅各、矶法、约翰知道上帝所赐给我的恩典,就跟我和巴拿巴握右手以示合作,同意我们往外邦人那里去,他们往受割礼的人那里去。

KJV 英 加2:9 And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision.

NIV 英 加2:9 James, Peter and John, those reputed to be pillars, gave me and Barnabas the right hand of fellowship when they recognized the grace given to me. They agreed that we should go to the Gentiles, and they to the Jews.


主目录    返回顶部   

和合本 加2:10 只是愿意我们记念穷人,这也是我本来热心去行的。

拼音版 加2:10 Zhǐshì yuànyì wǒmen jìniàn qióngrén. zhè ye shì wǒ benlái rèxīn qù xíng de.

吕振中 加2:10 不过还要我们记得穷人;这件事也正是我一向竭力想法子要作的。

新译本 加2:10 只是要我们记念穷人,这本来也是我一向热心作的。

现代译 加2:10 他们只要求我们记得犹太人中穷人的需要;这件事正是我一向努力在做的。

当代译 加2:10 他们惟一的要求,就是要我们照顾那些贫困的人,其实这正是我一向乐意做的事。

文理本 加2:10 惟欲我侪顾念贫者、我亦殷勤为是也、○

修订本 加2:10 他们只要求我们记念穷人,这也是我一向热心在做的。

KJV 英 加2:10 Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.

NIV 英 加2:10 All they asked was that we should continue to remember the poor, the very thing I was eager to do.


主目录    返回顶部   

和合本 加2:11 后来矶法到了安提阿,因他有可责之处,我就当面抵挡他。

拼音版 加2:11 Hòulái Jīfǎ dào le ān tí a, yīn tā yǒu ke zé zhī chù, wǒ jiù dāngmiàn dǐdǎng tā.

吕振中 加2:11 但矶法到了安提阿的时候,我就当面反对他,因为他有可责备之处。

新译本 加2:11 可是,矶法到了安提阿的时候,因为他有该责备的地方,我就当面反对他。

现代译 加2:11 以后,彼得到安提阿来;因为他有明显的错误,我就公开指责他。

当代译 加2:11 后来彼得到了安提阿,因他做错了事,我就当面责备他。

文理本 加2:11 然矶法至安提阿、我面诤之、以其干咎也、

修订本 加2:11 后来,矶法到了安提阿,因为他有可责之处,我就当面反对他。

KJV 英 加2:11 But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.

NIV 英 加2:11 When Peter came to Antioch, I opposed him to his face, because he was clearly in the wrong.


主目录    返回顶部   

和合本 加2:12 从雅各那里来的人未到以先,他和外邦人一同吃饭;及至他们来到,他因怕奉割礼的人,就退去与外邦人隔开了。

拼音版 加2:12 Cóng Yǎgè nàli lái de rén, wèi dào yǐ xiān, tā hé waìbāngrén yītóng chī fàn. jízhì tāmen lái dào, tā yīn pà fèng gēlǐ de rén, jiù tuì qù yǔ waìbāngrén gé kāi le.

吕振中 加2:12 因为有几个(有古卷及古译本作『一个』)从雅各那里来的人未到之先,他素常和外国人一同吃饭;他们(有古卷及古译本作『他』字)一来到,他因怕属割礼的人,就退开而自己分别。

新译本 加2:12 从雅各那里来的人还没有到以前,他和外族人一同吃饭;但他们来到了,他因为怕那些守割礼的人,就从外族人中退出来,和他们分开。

现代译 加2:12 原来,在雅各所派来的人没有到达以前,彼得跟外邦的信徒一起吃饭。可是那些人一到,他就退缩,不敢再跟他们一起吃饭,因为怕那些主张外邦人必须接受割礼的人。

当代译 加2:12 事情的经过是这样的:彼得当时和外族的信徒一起吃饭。但当一些从雅各那里来的犹太人抵达以后,因为怕那些坚持行割礼的犹太人批评,他与那些外族的信徒疏远起来,不再和他们一起吃饭了。

文理本 加2:12 盖有自雅各来者、未至时、彼与异邦人同食、及至、则退而自别、畏受割者也、

修订本 加2:12 从雅各那里来的人未到以前,他和外邦人一同吃饭,及至他们来到,他因怕奉割礼的人就退出,跟外邦人疏远了。

KJV 英 加2:12 For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.

NIV 英 加2:12 Before certain men came from James, he used to eat with the Gentiles. But when they arrived, he began to draw back and separate himself from the Gentiles because he was afraid of those who belonged to the circumcision group.


主目录    返回顶部   

和合本 加2:13 其余的犹太人也都随着他装假,甚至连巴拿巴也随夥装假。

拼音版 加2:13 Qíyú de Yóutaìrén, ye dōu suí zhe tā zhuāngjiǎ. shènzhì lián Bāná bā ye suí huǒ zhuāngjiǎ.

吕振中 加2:13 其余的犹太人也同他装假,甚至巴拿巴也被他们的假装所带走。

新译本 加2:13 其余的犹太人也和他一同装假,甚至连巴拿巴也受了影响,跟着他们装假。

现代译 加2:13 其他的犹太信徒也跟着彼得,像没有原则的人一样;连巴拿巴也受了他们的影响。

当代译 加2:13 其他的犹太基督徒也虚伪地照样做,离开了外族的信徒。影响所及,甚至连巴拿巴也跟他们一样。

文理本 加2:13 其余之犹太人、亦相率为伪、甚至巴拿巴亦受其诱、而效尤焉、

修订本 加2:13 其余的犹太人也都随着他装假,甚至连巴拿巴也随伙装假。

KJV 英 加2:13 And the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation.

NIV 英 加2:13 The other Jews joined him in his hypocrisy, so that by their hypocrisy even Barnabas was led astray.


主目录    返回顶部   

和合本 加2:14 但我一看见他们行得不正,与福音的真理不合,就在众人面前对矶法说:“你既是犹太人,若随外邦人行事,不随犹太人行事,怎么还勉强外邦人随犹太人呢?”

拼音版 加2:14 Dàn wǒ yī kàn tāmen xíng de bú zhēng, yǔ fúyin de zhēnlǐ bǔ hé, jiù zaì zhòngrén miànqián duì Jīfǎ shuō, nǐ jì shì Yóutaìrén, ruò suí waìbāngrén xíngshì, bù suí Yóutaìrén xíngshì, zenme hái miǎnqiǎng waìbāngrén suí Yóutaìrén ne.

吕振中 加2:14 我一见他们不依着福音的真理按正直行,就在众人面前对矶法说∶「你既是犹太人,尚且按着外国人的样子、而不按着犹太人的样子生活,怎么倒勉强外国人学犹太人的样子呢?」

新译本 加2:14 但我一见他们所行的不合福音的真理,就当众对矶法说:“你是犹太人,生活既然像外族人而不像犹太人,怎么还勉强外族人跟随犹太人的规矩呢?”

现代译 加2:14 我一看出他们不遵循福音真理,就当众对彼得说:「你是犹太人,而你的生活却像外邦人,不像犹太人。这样,你怎麽可以勉强外邦人过犹太化的生活呢?」

当代译 加2:14 我看见他们竟不照福音的真理而行,就当众对彼得说:“你身为犹太人,既然早就不照犹太人的规矩和方式生活,你现在有甚麽资格反要外族人接受犹太人的规矩呢?

文理本 加2:14 我见其行不端、不依福音之真、遂于众前语之曰、尔犹太人也、所行既如异邦人、非如犹太人、胡为强异邦人如犹太人乎、

修订本 加2:14 但我一看见他们做得不对,与福音的真理不合,就在众人面前对矶法说:"你既是犹太人,却按照外邦人的样子,不按照犹太人的样子生活,怎么能勉强外邦人按照犹太人的样子生活呢?"

KJV 英 加2:14 But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?

NIV 英 加2:14 When I saw that they were not acting in line with the truth of the gospel, I said to Peter in front of them all, "You are a Jew, yet you live like a Gentile and not like a Jew. How is it, then, that you force Gentiles to follow Jewish customs?


主目录    返回顶部   

和合本 加2:15 我们这生来的犹太人,不是外邦的罪人,

拼音版 加2:15 Wǒmen zhè shēng lái de Yóutaìrén, bú shì waì bāng de zuì rén,

吕振中 加2:15 我们这生来是犹太人、而不是属于外国之『罪人』的,

新译本 加2:15 我们生来是犹太人,不是外族中的罪人;

现代译 加2:15 不错,我们这些人生下来就是犹太人,不是外邦罪人。

当代译 加2:15 我们生为犹太人,不是外族罪人,

文理本 加2:15 夫我侪本犹太人、非异邦罪人、

修订本 加2:15 我们生来就是犹太人,不是外邦罪人;

KJV 英 加2:15 We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,

NIV 英 加2:15 "We who are Jews by birth and not 'Gentile sinners'


主目录    返回顶部   

和合本 加2:16 既知道人称义不是因行律法,乃是因信耶稣基督,连我们也信了基督耶稣,使我们因信基督称义,不因行律法称义,因为凡有血气的,没有一人因行律法称义。

拼音版 加2:16 Jì zhīdào rén chēng yì, bú shì yīn xíng lǜfǎ, nǎi shì yīn xìn Yēsū Jīdū, lián wǒmen ye xìn le Jīdū Yēsū, shǐ wǒmen yīn xìn Jīdū chēng yì, bù yīn xíng lǜfǎ chēng yì, yīnwei fán yǒu xuèqì de, méiyǒu yī rén yīn xíng lǜfǎ chēng yì.

吕振中 加2:16 我们知道人称义不是由于行律法,无非是凭着信基督耶稣而已;那么、我们自己也就信了基督耶稣,好叫我们可以由信基督、而不由于行律法、得称为义;因为血肉之人无论如何都不能由行律法得称为义。

新译本 加2:16 既然知道人称义不是靠行律法,而是因信耶稣基督,我们也就信了基督耶稣,使我们因信基督称义,不是靠行律法;因为没有人能靠行律法称义。

现代译 加2:16 然而,我们知道,一个人得以跟上帝有合宜的关系是藉着信耶稣基督,而不是靠遵行摩西的法律。我们也信了基督耶稣,为要因信基督而得以跟上帝有合宜的关系,不是靠遵行法律。因为没有人能够靠遵行法律而得以跟上帝有合宜的关系。

当代译 加2:16 既然知道人被称为义是不能靠着遵守律法,乃是要相信耶稣基督的,我们才信了耶稣。事实上,除了信靠基督以外,没有人可以靠着遵守律法被称为义。

文理本 加2:16 既知人之见义、非由行律、乃由信耶稣基督、则信乎耶稣基督、俾由信而见义、不由行律、盖无人由行律而见义也、

修订本 加2:16 可是我们知道,人称义不是因律法的行为,而是因信耶稣基督,我们也信了基督耶稣,为要使我们因信基督称义,不因律法的行为称义,因为,凡血肉之躯没有一个能因律法的行为称义。

KJV 英 加2:16 Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.

NIV 英 加2:16 know that a man is not justified by observing the law, but by faith in Jesus Christ. So we, too, have put our faith in Christ Jesus that we may be justified by faith in Christ and not by observing the law, because by observing the law no one will be justified.


主目录    返回顶部   

和合本 加2:17 我们若求在基督里称义,却仍旧是罪人,难道基督是叫人犯罪的吗?断乎不是!

拼音版 加2:17 Wǒmen ruò qiú zaì Jīdū lǐ chēng yì, què réngjiù shì zuì rén, nándào Jīdū shì jiào rén fàn zuì de ma. duànhū bú shì.

吕振中 加2:17 但倘若我们这寻求在基督里得称为义的人也见得自己是触犯律法的罪人,那么、基督是助人犯罪的仆役么?断乎不是。

新译本 加2:17 如果我们寻求在基督里称义,却仍然是罪人,难道基督是使人犯罪的吗?绝对不是。

现代译 加2:17 这样,如果我们这些寻求因信基督得以跟上帝有合宜关系的人还跟外邦人一样,都是罪人,这不等於说基督在支持罪吗?绝对不是!

当代译 加2:17 如果我们信了耶稣,却仍觉得自己是个罪人,还希望行割礼和守犹太律例使自己被称为义,这样,岂不是说耶稣使我们陷入罪恶吗?简直是荒谬绝伦。

文理本 加2:17 我侪于基督而求见义、仍不免为罪人、则基督岂为罪之役乎、非也、

修订本 加2:17 我们若求在基督里称义,自己却还被视为罪人,那么,基督是罪的用人吗?绝对不是!

KJV 英 加2:17 But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore Christ the minister of sin? God forbid.

NIV 英 加2:17 "If, while we seek to be justified in Christ, it becomes evident that we ourselves are sinners, does that mean that Christ promotes sin? Absolutely not!


主目录    返回顶部   

和合本 加2:18 我素来所拆毁的,若重新建造,这就证明自己是犯罪的人。

拼音版 加2:18 Wǒ sùlái suǒ chāihuǐ de, ruò chóngxīn jiànzào, zhè jiù zhèngmíng zìjǐ shì fàn zuì de rén.

吕振中 加2:18 我从前所拆毁的、如今若再去建造,就证明自己是触犯律法的了。

新译本 加2:18 我若重建我所拆毁的,就证明自己是个有过犯的人。

现代译 加2:18 因为,如果我一再建造自己所拆毁的,就是证明我破坏法律。

当代译 加2:18 倘若我们让‘遵行律法才能被称为义’这种思想死灰复燃,就证明自己仍是个罪人。

文理本 加2:18 我若复建素所毁者、则自表为干律者矣、

修订本 加2:18 如果我重新建造我所拆毁的,这就证明自己是违犯律法的人。

KJV 英 加2:18 For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor.

NIV 英 加2:18 If I rebuild what I destroyed, I prove that I am a lawbreaker.


主目录    返回顶部   

和合本 加2:19 我因律法,就向律法死了,叫我可以向 神活着。

拼音版 加2:19 Wǒ yīn lǜfǎ jiù xiàng lǜfǎ sǐ le, jiào wǒ keyǐ xiàng shén huó zhe.

吕振中 加2:19 因为凭着律法、我已经向律法死了,叫我可以向着上帝而活。

新译本 加2:19 我借着律法已经向律法死了,使我可以向 神活着。

现代译 加2:19 就法律来说,我是被法律处死的,为要使我能为上帝而活。我已经跟基督一同被钉死在十字架上,

当代译 加2:19 我既然死在律法之下,就不再受律法束缚,而可以为上帝活着了。

文理本 加2:19 盖我由律已死于律、致得生于上帝、

修订本 加2:19 我因律法而向律法死了,使我可以向上帝活着。我已经与基督同钉十字架,

KJV 英 加2:19 For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.

NIV 英 加2:19 For through the law I died to the law so that I might live for God.


主目录    返回顶部   

和合本 加2:20 我已经与基督同钉十字架,现在活着的不再是我,乃是基督在我里面活着;并且我如今在肉身活着,是因信 神的儿子而活,他是爱我,为我舍己。

拼音版 加2:20 Wǒ yǐjing yǔ Jīdū tóng dìng shízìjià. xiànzaì huó zhe de, bú zaì shì wǒ, nǎi shì Jīdū zaì wǒ lǐmiàn huó zhe. bìngqie wǒ rújīn zaì ròushēn huó zhe, shì yīn xìn shén de érzi ér huó, tā shì aì wǒ, wèi wǒ shejǐ.

吕振中 加2:20 我已经和基督同钉了十字架;现在活着的、不再是我了,乃是基督在我里面活着。我如今在肉身上活的、乃是在于信上帝的儿子而活的;他爱了我,为我舍弃自己。

新译本 加2:20 我已经与基督同钉十字架;现在活着的,不再是我,而是基督活在我里面;如今在肉身中活着的我,是因信 神的儿子而活的;他爱我,为我舍己。

现代译 加2:20 这样,现在活着的不再是我自己,而是基督在我生命里活着。我现在活着,是藉着信上帝的儿子而活;他爱我,为我舍命。

当代译 加2:20 我已经与基督同钉十字架了。现在活着的,不再是我自己,乃是基督活在我里面。现在我躯体里面的生命,是靠着相信上帝的儿子而存活的。他爱我,甚至为我舍命。

文理本 加2:20 我已与基督同钉十架、而我尚生、非我也、基督生于我中也、今我生于形躯者、乃因信而生、即信上帝子爱我而为我捐己者也、

修订本 加2:20 现在活着的不再是我,乃是基督在我里面活着;并且我如今在肉身活着,是因信上帝的儿子而活;他是爱我,为我舍己。

KJV 英 加2:20 I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.

NIV 英 加2:20 I have been crucified with Christ and I no longer live, but Christ lives in me. The life I live in the body, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me.


主目录    返回顶部   

和合本 加2:21 我不废掉 神的恩;义若是藉着律法得的,基督就是徒然死了。

拼音版 加2:21 Wǒ bú feìdiào shén de ēn. yì ruò shì jiè zhe lǜfǎ dé de, Jīdū jiù shì túrán sǐ le.

吕振中 加2:21 我不废弃上帝的恩;称义的事若是凭着律法可得,基督就白死了。

新译本 加2:21 我不废弃 神的恩;如果义是借着律法而来的,基督就白白地死了。

现代译 加2:21 我不拒绝上帝的恩典。如果人得以跟上帝有合宜的关系是藉着法律,基督不是白死了吗?

当代译 加2:21 我绝不会把耶稣基督的死当作没有意义的事,而放弃这分救恩的。倘若人要靠遵行律法才能称义,那麽,基督的死又有甚麽意义呢?”

文理本 加2:21 我不虚上帝之恩、盖义若由律、则基督之死为徒然矣、

修订本 加2:21 我不废掉上帝的恩;如果义是藉着律法而获得,那么基督就白白死了。

KJV 英 加2:21 I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.

NIV 英 加2:21 I do not set aside the grace of God, for if righteousness could be gained through the law, Christ died for nothing!"