哥林多后书第11章 - 哥林多后书 - 基督教圣经——十版本对照圣经
1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13   

主目录    返回顶部   

和合本 林后11:1 但愿你们宽容我这一点愚妄。其实你们原是宽容我的。

拼音版 林后11:1 Dàn yuàn nǐmen kuānróng wǒ zhè yídiǎn yú wàng. qíshí nǐmen yuán shì kuānróng wǒde.

吕振中 林后11:1 我巴不得你们容忍我一点儿愚气;实在的,你们该容忍我。

新译本 林后11:1 请你们容忍我这一点点的愚昧,其实你们本来就是容忍我的。

现代译 林后11:1 我希望你们会容忍我,就算我有一点蠢,相信你们还是会容忍的!

当代译 林后11:1 请你们再忍耐一下,听我说几句“愚妄夸口”的话吧!我知道你们对我已经十分忍耐了。

文理本 林后11:1 愿尔姑容我愚、尔诚容我、

修订本 林后11:1 但愿你们容忍我小小的愚蠢;请你们务必容忍我。

KJV 英 林后11:1 Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.

NIV 英 林后11:1 I hope you will put up with a little of my foolishness; but you are already doing that.


主目录    返回顶部   

和合本 林后11:2 我为你们起的愤恨,原是 神那样的愤恨。因为我曾把你们许配一个丈夫,要把你们如同贞洁的童女,献给基督。

拼音版 林后11:2 Wǒ wèi nǐmen qǐ de fènhèn, yuán shì shén nàyàng de fènhèn. yīnwei wǒ céng bǎ nǐmen xǔpeì yī ge zhàngfu, yào bǎ nǐmen rútóng zhēn jié de tóngnǚ, xiàn gei Jīdū.

吕振中 林后11:2 我以上帝的妒爱妒爱你们,把你们许配了一位独一的丈夫,好把你们做贞洁的童女献与基督。

新译本 林后11:2 我以 神的热爱爱你们,因为我把你们献给基督,好像把贞洁的童女许配给一个丈夫。

现代译 林后11:2 我爱你们到了嫉妒的程度,像上帝对你们一样。因为你们好像贞洁的童女,我只把你们许配给一个丈夫,就是基督。

当代译 林后11:2 我向你们所怀的,是上帝愤嫉罪恶的那种心情。因为我曾把你们许配了一位丈夫,就是基督。我期望你们能够像个贞洁的少女,从一而终跟从他。

文理本 林后11:2 我以上帝之眷恋、眷恋于尔、盖我已聘尔于一夫、如贞女以献于基督也、

修订本 林后11:2 我以上帝嫉妒的爱来爱你们,因为我曾把你们许配给一个丈夫,要把你们如同贞洁的童女献给基督。

KJV 英 林后11:2 For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.

NIV 英 林后11:2 I am jealous for you with a godly jealousy. I promised you to one husband, to Christ, so that I might present you as a pure virgin to him.


主目录    返回顶部   

和合本 林后11:3 我只怕你们的心或偏于邪,失去那向基督所存纯一清洁的心,就像蛇用诡诈诱惑了夏娃一样。

拼音版 林后11:3 Wǒ zhǐ pà nǐmen de xīn huò piān yú xié, shīqù nà xiàng Jīdū suǒ cún chún yī qīngjié de xīn, jiù xiàng shé yòng guǐzhà yòuhuò le Xiàwá yíyàng.

吕振中 林后11:3 我只怕你们蛇怎样用它的狡猾诱惑了夏娃,你们的心意怎样败坏、失去了忠于基督的纯一心(有古卷加∶『和贞洁』一语)。

新译本 林后11:3 我只怕你们的心受到引诱,失去对基督的单纯和贞洁,好像蛇用诡计骗了夏娃一样。

现代译 林后11:3 我只怕你们的心被腐化,放弃了对基督纯洁专一的爱,像夏娃被蛇的诡诈所诱惑一样。

当代译 林后11:3 但我真恐怕你们被人诱惑,像昔日夏娃中了魔鬼的奸计,听了蛇的话一样,便失去了对基督纯真专一的心。

文理本 林后11:3 惟恐尔心偏邪、顿失向基督之纯洁、如夏娃为蛇诡诱者然、

修订本 林后11:3 我只怕你们的心偏邪了,失去那向基督所献诚恳贞洁的心,就像蛇用诡诈诱惑了夏娃一样。

KJV 英 林后11:3 But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.

NIV 英 林后11:3 But I am afraid that just as Eve was deceived by the serpent's cunning, your minds may somehow be led astray from your sincere and pure devotion to Christ.


主目录    返回顶部   

和合本 林后11:4 假如有人来,另传一个耶稣,不是我们所传过的。或着你们另受一个灵,不是你们所受过的。或者另得一个福音,不是你们所得过的。你们容让他也就吧了。

拼音版 林后11:4 Jiǎrú yǒu rén lái, Lìng chuán yī ge Yēsū, bú shì wǒmen suǒ chuán guō de. huò zhe nǐmen Lìng shòu yī ge líng, bú shì nǐmen suǒ shòu guō de. huòzhe Lìng dé yī ge fúyin, bú shì nǐmen suǒ dé guo de. nǐmen róng ràng tā ye jiù bā le.

吕振中 林后11:4 倘若有人来,宣传另一个耶稣、是我们所没宣传过的,或是你们领受了另一个不同的灵、是你们所没领受过的,或是另一个不同的福音、是你们所没接受过的,你们容忍他,好阿!

新译本 林后11:4 如果有人来传讲另一位耶稣,不是我们传过的,或者你们接受另一个不同的灵,不是你们领受过的,又或者接受另一个不同的福音,不是你们接受过的,你们倒可以容忍得下!

现代译 林后11:4 因为随便甚麽人来传另一个耶稣,不是我们所传的那一位,你们竟然都容忍;有另外的灵和另一种福音,跟我们所传授给你们的不同,你们也乐意接受!

当代译 林后11:4 现在如果有别人来到你们那里,宣扬一位不是我们所宣扬的“耶稣”;或要你们接受一种不是你们已经接受了的“灵”;或讲一个不是你们以前相信了的“福音”,你们尚且还能容忍他们,很好啊!

文理本 林后11:4 设来者别宣一耶稣、非我所宣者、或尔别受一灵、非昔所受者、或别承一福音、非昔所承者、尔容之可也、

修订本 林后11:4 假如有人来,传另一个耶稣,不是我们所传过的;或者你们另受一个灵,不是你们所受过的圣灵;或者接纳另一个福音,不是你们所接纳过的;你们居然容忍了!

KJV 英 林后11:4 For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.

NIV 英 林后11:4 For if someone comes to you and preaches a Jesus other than the Jesus we preached, or if you receive a different spirit from the one you received, or a different gospel from the one you accepted, you put up with it easily enough.


主目录    返回顶部   

和合本 林后11:5 但我想,我一点不在那些最大的使徒以下。

拼音版 林后11:5 Dàn wǒ xiǎng, wǒ yídiǎn bú zaì nàxiē zuì dà de shǐtú yǐxià.

吕振中 林后11:5 不过我想我丝毫也没有赶不上那些超等的『使徒』。

新译本 林后11:5 但我认为自己没有一点比不上那些“超等使徒”;

现代译 林后11:5 我相信我没有哪一点比不上你们的那些「超等使徒!」

当代译 林后11:5 那麽你们一定也可以容忍我吧!我想,我绝不会比不上那些“超级使徒”!

文理本 林后11:5 我自谓不亚于至大使徒、

修订本 林后11:5 但我想,我一点也不在那些超级使徒以下。

KJV 英 林后11:5 For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.

NIV 英 林后11:5 But I do not think I am in the least inferior to those "super-apostles."


主目录    返回顶部   

和合本 林后11:6 我的言语虽然粗俗,我的知识却不粗俗。这是我们在凡事上,向你们众人显明出来的。

拼音版 林后11:6 Wǒde yányǔ suīrán cū sú, wǒde zhīshi què bú cū sú. zhè shì wǒmen zaì fán shì shang, xiàng nǐmen zhòngrén xiǎnmíng chūlai de.

吕振中 林后11:6 在话语上我纵然外行,在知识上我却不外行;不,无论何事、无论怎样、我总向你们显明出来了。

新译本 林后11:6 虽然我不善于辞令,却是有学问的,我们在各方面,已经向你们清楚显明了。

现代译 林后11:6 我或许不善词令,可是在知识上并不比别人差;这一点,我在各样事上随时都向你们表明过了。

当代译 林后11:6 我虽然不善辞令,但我的知识绝不逊人,关於这一点我在许多事情上,早向你们证明了。

文理本 林后11:6 我言虽鄙、而智则不然、乃凡事向尔而显之于众、

修订本 林后11:6 虽然我不擅长说话,我的知识却不如此。这点我们已经在每一方面各样事上向你们表明了。

KJV 英 林后11:6 But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.

NIV 英 林后11:6 I may not be a trained speaker, but I do have knowledge. We have made this perfectly clear to you in every way.


主目录    返回顶部   

和合本 林后11:7 我因为白白传 神的福音给你们,就自居卑微,叫你们高升,这算是我犯罪吗。

拼音版 林后11:7 Wǒ yīnwei báibái chuán shén de fúyin gei nǐmen, jiù zì jū bēiwēi, jiào nǐmen gāo shēng, zhè suàn shì wǒ fàn zuì ma.

吕振中 林后11:7 我卑抑了自己、让你们升高,将上帝的福音传给你们,使你们免费就获得到,是犯了罪么?

新译本 林后11:7 我贬低自己,使你们高升,把 神的福音白白地传给你们,我这样是犯罪吗?

现代译 林后11:7 我传上帝的福音给你们,未曾向你们索取甚麽;我贬低自己,好使你们高升。难道这是我的过错吗?

当代译 林后11:7 我自居卑微亲手做工以谋生,为的是可以免费传福音给你们,使你们从罪坑中高升起来,我这样做是错吗?

文理本 林后11:7 我自居卑、致尔高举、传尔以上帝福音而无值、此为罪乎、

修订本 林后11:7 我贬低自己,为了使你们高升,因为我白白地传上帝的福音给你们,难道这算是我犯了错吗?

KJV 英 林后11:7 Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?

NIV 英 林后11:7 Was it a sin for me to lower myself in order to elevate you by preaching the gospel of God to you free of charge?


主目录    返回顶部   

和合本 林后11:8 我亏负了别的教会,向他们取了工价来,给你们效力。

拼音版 林后11:8 Wǒ kuīfù le biéde jiàohuì, xiàng tāmen qǔ le gōngjià lái, gei nǐmen xiàolì.

吕振中 林后11:8 我『抢』别的教会,取了工价,好服事你们!

新译本 林后11:8 我为了服事你们,就接受了别的教会的供应,也可以说是剥削了他们。

现代译 林后11:8 当我在你们当中工作的时候,有别的教会供给我;我似乎是剥削了别的教会来服务你们。

当代译 林后11:8 我没有替别的教会做工,却接受他们的报酬,就好像“抢夺”一样,都是为了可以在你们那里免费服务啊!

文理本 林后11:8 我夺他会之值、以为尔役、

修订本 林后11:8 我剥夺了别的教会,向他们取了报酬来效劳你们。

KJV 英 林后11:8 I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.

NIV 英 林后11:8 I robbed other churches by receiving support from them so as to serve you.


主目录    返回顶部   

和合本 林后11:9 我在你们那里缺乏的时候,并没有累着你们一个人。因我所缺乏的,那从马其顿来的弟兄们都补足了。我向来凡事谨守,后来也必谨守,总不至于累着你们。

拼音版 林后11:9 Wǒ zaì nǐmen nàli quē fá de shíhou, bìng méiyǒu lei zhe nǐmen yī gèrén. yīn wǒ suǒ quē fá de, nà cóng Mǎqídùn lái de dìxiōng men dōu bǔzú le. wǒ xiàng lái fán shì jǐn shǒu, hòulái ye bì jǐn shǒu, zǒng búzhìyú lei zhe nǐmen.

吕振中 林后11:9 我在你们那里有缺乏时,并没有累着你们一个人;因为我的缺乏、从马其顿来的弟兄都补足了。我向来凡事自守、不连累你们,将来也必自守。

新译本 林后11:9 我在你们那里有缺乏的时候,并没有连累任何人,因为从马其顿来的弟兄们,补足了我的缺乏。我在各方面都不让自己成为你们的重担,将来也是一样。

现代译 林后11:9 我跟你们在一起的时候,无论有甚麽需要,从来没有求你们帮助。我需要的一切都是从马其顿来的弟兄们供给的。过去是这样,将来还是这样。我绝不会成为你们的负担!

当代译 林后11:9 我在你们那里,经济拮据的时候,也没有负累过你们一个人,因为我一切的缺乏,马其顿教会的弟兄姊妹都给我补足了。不论是现在或将来,无论如何我都会很谨慎,不让自己成为你们的负累。

文理本 林后11:9 偕尔时乏于用、未累一人、自马其顿来之兄弟、补我所乏、我凡事自守、不至累尔、终必自守、

修订本 林后11:9 我在你们那里有缺乏的时候,并没有连累你们一个人,因为我所缺乏的,那些从马其顿来的弟兄都补足了。我向来凡事谨慎,将来也必谨慎,总不要连累你们。

KJV 英 林后11:9 And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.

NIV 英 林后11:9 And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.


主目录    返回顶部   

和合本 林后11:10 既有基督的诚实在我里面,就无人能在亚该亚一带地方阻挡我这自夸。

拼音版 林后11:10 Jì yǒu Jīdū de chéngshí zaì wǒ lǐmiàn, jiù wú rén néng zaì yà gāi yà yī daì dìfang zǔdǎng wǒ zhè zì kuā.

吕振中 林后11:10 我指着在我里面的基督之真诚来说!这夸口、在亚该亚地带、是不会在我身上被堵住的。

新译本 林后11:10 我有基督的真理在我里面,在亚该亚一带没有人能阻止我这样夸口。

现代译 林后11:10 我敢指洒在我心中的基督的真理说,我所夸的口将在亚该亚全境传开了。

当代译 林后11:10 我有基督的真诚在心里,所以,要是我真在亚该亚省的教会夸口的话,也绝对无人能够禁止的。

文理本 林后11:10 我衷基督之诚、于亚该亚境内、无人阻我此夸也、

修订本 林后11:10 既有基督的真诚在我里面,在亚该亚一带地方就没有人能阻止我这样自夸。

KJV 英 林后11:10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.

NIV 英 林后11:10 As surely as the truth of Christ is in me, nobody in the regions of Achaia will stop this boasting of mine.


主目录    返回顶部   

和合本 林后11:11 为什么呢。是因我不爱你们吗。这有 神知道。

拼音版 林后11:11 Wèishénme ne. shì yīn wǒ bú aì nǐmen ma. zhè yǒu shén zhīdào.

吕振中 林后11:11 为什么呢?是因为我不爱你们么?上帝知道。

新译本 林后11:11 为什么呢?是我不爱你们吗? 神是知道的。

现代译 林后11:11 为甚麽我这样说呢?难道我不爱你们吗?上帝知道,我是爱你们的!

当代译 林后11:11 为甚麽呢?难道我不爱你们吗?上帝知道我是如何的爱你们!

文理本 林后11:11 何也、我不尔爱耶、上帝知之焉、

修订本 林后11:11 为什么呢?是因我不爱你们吗?上帝知道,我爱你们!

KJV 英 林后11:11 Wherefore? because I love you not? God knoweth.

NIV 英 林后11:11 Why? Because I do not love you? God knows I do!


主目录    返回顶部   

和合本 林后11:12 我现在所作的,后来还要作,为要断绝那些寻机会人的机会,使他们在所夸的事上,也不过与我们一样。

拼音版 林后11:12 Wǒ xiànzaì suǒ zuò de, hòulái hái yào zuò, wèi yào duàn jué nàxiē xún jīhuì rén de jīhuì, shǐ tāmen zaì suǒ kuā de shì shang, ye bú guò yǔ wǒmen yíyàng.

吕振中 林后11:12 但我现在所作的、将来还要作,好截掉那些愿得机会之人的机会,使他们在所夸口的事上能被人看出是企图要跟我们平等。

新译本 林后11:12 我现在所作的,将来还要作,为了要断绝那些投机分子的机会,不让他们在所夸的事上,被人认为是跟我们一样的。

现代译 林后11:12 我要继续现在的工作,为要让那些所谓「使徒」的人再也无法夸口,以为他们所做的都跟我们所做的一样。

当代译 林后11:12 从现在起,我要断绝那些投机分子的机会,使他们再无法吹嘘,自称他们的使徒职分是与我们一样的。

文理本 林后11:12 但我所行者、终必行之、以绝机于寻机者、使其所夸无异于我、

修订本 林后11:12 我现在所做的,将来还要做,为要断绝那些寻机会之人的机会,不让他们在所夸耀的事上被人认为与我们一样。

KJV 英 林后11:12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.

NIV 英 林后11:12 And I will keep on doing what I am doing in order to cut the ground from under those who want an opportunity to be considered equal with us in the things they boast about.


主目录    返回顶部   

和合本 林后11:13 那等人是假使徒,行事诡诈,装作基督使徒的模样。

拼音版 林后11:13 Nà deng rén shì jiǎ shǐtú, xíngshì guǐzhà, zhuāng zuò Jīdū shǐtú de mú yàng.

吕振中 林后11:13 这种人是假使徒,是欺诈的工作者,是化装为基督使徒的。

新译本 林后11:13 这样的人是假使徒,是诡诈的工人,装成基督的使徒。

现代译 林后11:13 这班人不是真使徒;他们是假使徒,行为诡诈,伪装作基督的使徒。

当代译 林后11:13 其实这些人只是“假冒的使徒”。他们的为人诡诈,假装基督的使徒

文理本 林后11:13 若辈乃伪使徒、行事诡谲、貌为基督使徒、

修订本 林后11:13 那样的人是假使徒,行事诡诈,装作基督的使徒。

KJV 英 林后11:13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.

NIV 英 林后11:13 For such men are false apostles, deceitful workmen, masquerading as apostles of Christ.


主目录    返回顶部   

和合本 林后11:14 这也不足为怪。因为连撒但也装作光明的天使。

拼音版 林后11:14 Zhè ye bùzú wéi guaì. yīnwei lián Sādàn ye zhuāng zuò guāngmíng de tiānshǐ.

吕振中 林后11:14 这并不希奇∶因为撒但(即∶魔鬼的别名)自己也化装为亮光之天使阿!

新译本 林后11:14 这并不希奇,因为撒但自己也装作光明的天使,

现代译 林后11:14 其实这也不足为怪,连撒但也会把自己化装成光明的天使!

当代译 林后11:14 有甚麽希奇,魔鬼撒但既可以冒充光明的天使,

文理本 林后11:14 原无足怪、盖撒但亦貌为光明之使、

修订本 林后11:14 这也不足为奇,因为连撒但也装作光明的天使。

KJV 英 林后11:14 And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.

NIV 英 林后11:14 And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.


主目录    返回顶部   

和合本 林后11:15 所以他的差役,若装作仁义的差役,也不算希奇。他们的结局,必然照着他们的行为。

拼音版 林后11:15 Suǒyǐ tāde chāiyì, ruò zhuāng zuò rényì de chāiyì, ye bú suàn xīqí. tāmende jiéjú, bìrán zhào zhe tāmende xíngwéi.

吕振中 林后11:15 所以他的仆役化装为正义之仆役,也算不了大事阿!他们的结局总会跟他们的行为相等对的。

新译本 林后11:15 所以,撒但的仆役装成公义的仆役,也不必大惊小怪。他们的结局必按他们所作的而定。

现代译 林后11:15 所以,要是撒但的爪牙化装为仁义的仆人,这也没有甚麽好希奇的。他们的结局一定跟他们的行为相符。

当代译 林后11:15 他的爪牙冒充正人君子,又何足为奇呢?不过他们是终於难逃报应的!

文理本 林后11:15 其役貌为义役、非大事也、其报必依其所行、○

修订本 林后11:15 所以,他的差役若装作公义的差役也没有什么大不了。他们的结局必然跟他们的行为相符。

KJV 英 林后11:15 Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.

NIV 英 林后11:15 It is not surprising, then, if his servants masquerade as servants of righteousness. Their end will be what their actions deserve.


主目录    返回顶部   

和合本 林后11:16 我再说,人不可把我看作愚妄的。纵然如此,也要把我当作愚妄人接纳,叫我可以略略自夸。

拼音版 林后11:16 Wǒ zaì shuō, rén bùke bǎ wǒ kàn zuò yú wàng de. zòngrán rúcǐ, ye yào bǎ wǒ dàng zuò yú wàng rén jiē nà, jiào wǒ keyǐ lǜelǜe zì kuā.

吕振中 林后11:16 我再说吧,不要有人以我为糊涂;纵然如此,也要就你们所以我为糊涂的来接纳我阿,让我也可以稍微地夸口!

新译本 林后11:16 我再说,谁也不要以为我是愚昧的;就算这样,也要接纳我这个愚昧的人,使我可以稍微地夸口。

现代译 林后11:16 我再说:谁都不应该把我当作蠢材。假如你们要把我当作蠢材,就把我当作蠢材吧,好让我稍微夸口一下。

当代译 林后11:16 我再说:谁也别把我当作“傻瓜”。如果你们真的当我是“傻瓜”,就拿你们恩待“傻瓜”的态度来接待我,好让我也能说几句自夸的话啊!

文理本 林后11:16 我复有言、人勿以我为愚、若然、仍当以愚纳我、俾我稍以自夸、

修订本 林后11:16 我再说,谁都不可把我看作愚蠢的;即使你们把我当作愚蠢人,那么,也让我稍微夸夸口吧。

KJV 英 林后11:16 I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.

NIV 英 林后11:16 I repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then receive me just as you would a fool, so that I may do a little boasting.


主目录    返回顶部   

和合本 林后11:17 我说的话,不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸。

拼音版 林后11:17 Wǒ shuō de huà, bú shì fèng zhǔ méng shuō de, nǎi shì xiàng yú wàng rén fàngdǎn zì kuā.

吕振中 林后11:17 我所说的,不是依主的权柄而说的;我是好像有愚气、凭着这种夸口的自信来说的。

新译本 林后11:17 我这样满有自信地夸口,不是照着主所吩咐的,而是好像愚昧人在说话。

现代译 林后11:17 我现在所说的话并不是主要我说的;我这样夸口只不过像一个蠢材在胡吹。

当代译 林后11:17 我要说明这种夸口的语气,并不像主说的话,不过是我凭自己的愚妄,大胆夸口几句罢了,

文理本 林后11:17 此言、非主命也、乃若愚者自信而夸、

修订本 林后11:17 我说的话不是奉主的权柄说的,而是像愚蠢人具有自信地放胆夸口。

KJV 英 林后11:17 That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.

NIV 英 林后11:17 In this self-confident boasting I am not talking as the Lord would, but as a fool.


主目录    返回顶部   

和合本 林后11:18 既有好些人凭着血气自夸,我也要自夸了。

拼音版 林后11:18 Jì yǒu hǎoxiē rén píng zhe xuèqì zì kuā, wǒ ye yào zì kuā le.

吕振中 林后11:18 既有好多人以属肉体之事而夸口,我也要夸口。

新译本 林后11:18 既然有许多人按着世俗的标准夸口,我也要夸口。

现代译 林后11:18 既然有那麽多人拿属世的事来夸口,我也不妨夸口一下。

当代译 林后11:18 我想:既然有人可以夸耀他在世界的成就,我当然也可以自夸了!

文理本 林后11:18 既有多人依形躯而夸、则我亦夸矣、

修订本 林后11:18 既然有好些人凭着血气在夸口,我也要夸口了。

KJV 英 林后11:18 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.

NIV 英 林后11:18 Since many are boasting in the way the world does, I too will boast.


主目录    返回顶部   

和合本 林后11:19 你们既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。

拼音版 林后11:19 Nǐmen jì shì jīng míng de rén, jiù néng gānxīn rennaì yú wàng rén.

吕振中 林后11:19 你们既然精明,竟喜欢容忍糊涂人!

新译本 林后11:19 你们那么精明,竟然乐意容忍愚昧的人。

现代译 林后11:19 你们都那麽聪明,居然乐意容忍蠢材!

当代译 林后11:19 你们这些自认聪明的人,竟然乐意忍受那些冒充使徒的傻瓜!

文理本 林后11:19 尔既为智、于愚者则欣然容之、

修订本 林后11:19 你们是聪明人,竟能甘心容忍愚蠢人!

KJV 英 林后11:19 For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.

NIV 英 林后11:19 You gladly put up with fools since you are so wise!


主目录    返回顶部   

和合本 林后11:20 假若有人强你们作奴仆,或侵吞你们,或掳掠你们,或悔慢你们,或打你们的脸,你们都能忍耐他。

拼音版 林后11:20 Jiǎ ruò yǒu rén qiǎng nǐmen zuò núpú, huò qīntūn nǐmen, huò lǔlǜe nǐmen, huò huǐ màn nǐmen, huò dǎ nǐmen de liǎn, nǐmen dōu néng rennaì tā.

吕振中 林后11:20 若有人压制你们做奴隶,若有人吞吃你们,若有人牢笼你们,若有人向你们昂首傲慢,若有人打你们的脸,你们就容忍他!

新译本 林后11:20 如果有人奴役你们,侵吞、榨取你们,向你们趾高气扬,打你们的脸,你们就容忍吧!

现代译 林后11:20 无论谁奴役你们,占你们的便宜,陷害你们,轻视你们,还是打你们耳光,你们都能容忍。

当代译 林后11:20 就算受他们奴役、剥削、压榨、侮辱,被打耳光,你们都能逆来顺受!

文理本 林后11:20 人若仆尔、噬尔、虏尔、侮尔、批尔、尔则容之、

修订本 林后11:20 假若有人奴役你们,或侵吞你们,或压榨你们,或侮辱你们,或打你们的脸,你们居然都能容忍。

KJV 英 林后11:20 For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.

NIV 英 林后11:20 In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or pushes himself forward or slaps you in the face.


主目录    返回顶部   

和合本 林后11:21 我说这话,是羞辱自己。好像我们从前是软弱的。然而人在何事上勇敢,(我说句愚妄话)我也勇敢。

拼音版 林后11:21 Wǒ shuō zhè huà, shì xiūrǔ zìjǐ. hǎoxiàng wǒmen cóng qián shì ruǎnfuò de. ránér rén zaì hé shì shang yǒnggǎn, ( wǒ shuō jù yú wàng huà ) wǒ ye yǒnggǎn.

吕振中 林后11:21 说句不体面的话吧,这样的事,我们就太软弱作不来了!其实呢、凭愚气说吧,谁在什么事上大胆,我也大胆!

新译本 林后11:21 说来惭愧,我们太软弱了。说句愚昧的话,如果有人在什么事上是勇敢的,我也是勇敢的。

现代译 林后11:21 让我说句惭愧的话,这样的事,我们没有勇气去做。但是,假如有人敢在甚麽事上大胆夸口,让我说句不用头脑的话,我也会有同样的胆量。

当代译 林后11:21 惭愧得很,我在这方面可没有他们这样大胆,真是自叹不如了!他们认为可以夸口的,(让我再讲一句傻话。)我也可以自夸:

文理本 林后11:21 我言此、乃卑己、如尝懦弱、但人所毅然、我亦毅然、斯言有若愚也、

修订本 林后11:21 说来惭愧,在这方面好像我们是太软弱了。 然而,我说句蠢话,人在什么事上敢夸口,我也敢夸口。

KJV 英 林后11:21 I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.

NIV 英 林后11:21 To my shame I admit that we were too weak for that! What anyone else dares to boast about--I am speaking as a fool--I also dare to boast about.


主目录    返回顶部   

和合本 林后11:22 他们是希伯来人吗。我也是。他们是以色列人吗。我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗。我也是。

拼音版 林后11:22 Tāmen shì Xībólái rén ma. wǒ ye shì. tāmen shì Yǐsèliè rén ma. wǒ ye shì. tāmen shì Yàbólāhǎn de hòuyì ma. wǒ ye shì.

吕振中 林后11:22 他们是希伯来人么?我也是。他们是以色列人么?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔么?我也是。

新译本 林后11:22 他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。

现代译 林后11:22 他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的子孙吗?我也是。

当代译 林后11:22 他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。

文理本 林后11:22 彼希伯来人乎、我亦然、彼以色列人乎、我亦然、彼亚伯拉罕之裔乎、我亦然、

修订本 林后11:22 他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。

KJV 英 林后11:22 Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.

NIV 英 林后11:22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they Abraham's descendants? So am I.


主目录    返回顶部   

和合本 林后11:23 他们是基督的仆人吗?(我说句狂话)我更是。我比他们多受劳苦,多下监牢,受鞭打是过重的,冒死是屡次有的。

拼音版 林后11:23 Tāmen shì Jīdū de púrén ma. ( wǒ shuō jù kuáng huà ) wǒ gèng shì.

吕振中 林后11:23 他们是基督的仆役么?疯狂地说吧,我更是。论劳苦、更繁多;论鞭打、屡过次数;论坐监、更多次;论冒死、屡次有。

新译本 林后11:23 他们是基督的仆人吗?说句狂话,我更是。我受更多的劳苦,更多的坐监,受了过量的鞭打,常常有生命的危险。

现代译 林后11:23 他们是基督的仆人吗?说句狂话,我更是!我的工作更辛苦,坐牢的次数更多,更常受鞭打,更多冒生命的危险。

当代译 林后11:23 他们自称是基督的仆人吗?我大胆地说一句,我更是!我比他们更勤劳,为了传福音而坐牢的次数比他们更多;身受鞭打,伤势严重;经常冒险,出生入死。

文理本 林后11:23 彼基督之役乎、我则逾之、此言若狂、盖我多勤劳、多系狱、数被箠楚、屡濒于死、

修订本 林后11:23 他们是基督的用人吗?我说句狂话,我更是。我比他们忍受更多劳苦,坐过更多次监牢,受过无数次的鞭打,常常冒死。

KJV 英 林后11:23 Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.

NIV 英 林后11:23 Are they servants of Christ? (I am out of my mind to talk like this.) I am more. I have worked much harder, been in prison more frequently, been flogged more severely, and been exposed to death again and again.


主目录    返回顶部   

和合本 林后11:24 被犹太人鞭打五次,每次四十,减去一下。

拼音版 林后11:24 Wǒ bǐ tāmen duō shòu laókǔ, duō xià jiān laó, shòu biāndǎ shì guō zhòng de, mào sǐ shì lǚcì yǒude. beì Yóutaìrén biāndǎ wǔ cì, mei cì sì shí, jiǎn qù yī xià.

吕振中 林后11:24 我被犹太人鞭打了五次,每次四十下减一下;

新译本 林后11:24 我被犹太人打过五次,每次四十下减去一下,

现代译 林后11:24 我被犹太人鞭打过五次,每次照例打叁十九下;

当代译 林后11:24 我被犹太人鞭打了五次,每次叁十九鞭;

文理本 林后11:24 受犹太人鞭者五、每四十减一、

修订本 林后11:24 我被犹太人鞭打五次,每次四十减去一下;

KJV 英 林后11:24 Of the Jews five times received I forty stripes save one.

NIV 英 林后11:24 Five times I received from the Jews the forty lashes minus one.


主目录    返回顶部   

和合本 林后11:25 被棍打了三次,被石头打了一次,遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。

拼音版 林后11:25 Beì gùn dǎ le sān cì, beì shítou dǎ le yī cì, yù zhe chuán huaì sān cì, yī zhòu yī yè zaì shēn hǎi lǐ.

吕振中 林后11:25 被棍子打了三次,被人用石头打了一次;遭船坏三次;一昼一夜在深海里挣扎着;

新译本 林后11:25 被棍打过三次,被石头打过一次,三次遇着船坏,在深海里飘了一昼一夜;

现代译 林后11:25 被罗马人用棍子打过叁次,被人用石头打过一次,叁次遭遇海难,一次在水里挣扎过二十四小时。

当代译 林后11:25 被人用棍打了叁次;用石头打了一次;叁次坐船遇险,有一次甚至在大海里漂流了一昼一夜。

文理本 林后11:25 杖责者三、石击者一、舟坏者三、一日夜在深海、

修订本 林后11:25 被棍打了三次,被石头打了一次,遭海难三次,一昼一夜在深海里挣扎。

KJV 英 林后11:25 Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;

NIV 英 林后11:25 Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea,


主目录    返回顶部   

和合本 林后11:26 又屡次行远路,遭江河的危险,盗贼的危险,同族的危险,外邦人的危险,城里的危险,旷野的危险,海中的危险,假弟兄的危险。

拼音版 林后11:26 Yòu lǚcì xíng yuǎn lù, zāo jiāng hé de wēixiǎn, dàozéi de wēixiǎn, tóng zú de wēixiǎn, waìbāngrén de wēixiǎn, chéng lǐ de wēixiǎn, kuàngye de wēixiǎn, hǎi zhōng de wēixiǎn, jiǎ dìxiōng de wēixiǎn.

吕振中 林后11:26 论旅行、屡次有∶有江河的危险,强盗的危险,由同族的危险,由外国人的危险,在城市的危险,在旷野的危险,在海中的危险,在假弟兄中的危险;

新译本 林后11:26 多次行远路,遇着江河的危险、强盗的危险、同族的危险、外族的危险、城中的危险、旷野的危险、海上的危险、假弟兄的危险;

现代译 林后11:26 在屡次旅行中,我经历过洪水的危险,盗贼的危险,来自犹太人和来自外邦人的危险,又有都市里的危险、荒野间的危险、海洋上的危险,和假弟兄所造成的危险。

当代译 林后11:26 我不断劳碌奔波,屡遭河川泛滥的危险;我碰过凶残的强盗;也遭遇同胞的迫害,和外族人的袭击。出入城镇有陷阱,来往荒郊有意外;饱受惊涛骇浪的惊吓,还有假信徒的暗算。

文理本 林后11:26 屡经跋涉、危于河、危于寇、危于同族、危于异邦、危于邑、危于野、危于海、危于伪兄弟、

修订本 林后11:26 我又屡次行远路,遭江河的危险,盗贼的危险,同族人的危险,外族人的危险,城里的危险,旷野的危险,海中的危险,假弟兄的危险。

KJV 英 林后11:26 In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;

NIV 英 林后11:26 I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my own countrymen, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false brothers.


主目录    返回顶部   

和合本 林后11:27 受劳碌,受困苦,多次不得睡,又饥又渴,多次不得食。受寒冷,赤身露体。

拼音版 林后11:27 Shòu laólù, shòu kùnkǔ, duō cì bùdé shuì, yòu jī yòu ke, duō cì bùdé shí. shòu Hánleng, chìshēnlòutǐ.

吕振中 林后11:27 辛苦劳碌;论失眠、屡次有;论饥渴、论绝粮、屡次有;论寒冷和赤身──。

新译本 林后11:27 劳碌辛苦,多次不得睡觉,又饥又渴,多次缺粮,赤身挨冷。

现代译 林后11:27 我又有工作上的劳碌困苦,常常彻夜不眠,忍受饥渴,缺乏食物,没有住处,衣不蔽体。

当代译 林后11:27 我常常经历艰难,彻夜不眠,又饥又渴,缺乏衣食,忍受饥寒。

文理本 林后11:27 劳而苦、屡废寝、饥而渴、屡绝食、寒而裸、

修订本 林后11:27 我劳碌困苦,常常失眠,又饥又渴,忍饥耐寒,赤身露体。

KJV 英 林后11:27 In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.

NIV 英 林后11:27 I have labored and toiled and have often gone without sleep; I have known hunger and thirst and have often gone without food; I have been cold and naked.


主目录    返回顶部   

和合本 林后11:28 除了这外面的事,还有为众教会挂心的事,天天压在我身上。

拼音版 林后11:28 Chúle zhè waìmiàn de shì, hái yǒu wèi zhòng jiàohuì guà xīn de shì, tiāntiān yē zaì wǒ shēnshang.

吕振中 林后11:28 除了这些外表的事(或译∶除了没有提起的等等事),还有天天压着我的职务、那为众教会才虑的事呢。

新译本 林后11:28 除了这些外面的事,还有为各教会挂心的事,天天压在我的身上。

现代译 林后11:28 这且不说,我还为各教会的事挂虑,像重担一样天天压在我的身上。

当代译 林后11:28 除了这些身外的事情,还要为众教会的问题挂心,直把我压得透不过气来!

文理本 林后11:28 此外、更有日集于我者、即为诸会之虑也、

修订本 林后11:28 除了这些外表的事以外,我还有为众教会操心的事天天压在我身上。

KJV 英 林后11:28 Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.

NIV 英 林后11:28 Besides everything else, I face daily the pressure of my concern for all the churches.


主目录    返回顶部   

和合本 林后11:29 有谁软弱,我不软弱呢,有谁跌倒,我不焦急呢。

拼音版 林后11:29 Yǒu shuí ruǎnfuò, wǒ bù ruǎnfuò ne, yǒu shuí diēdǎo, wǒ bù jiāojí ne.

吕振中 林后11:29 谁软弱,我不软弱呢?谁绊跌,我不心中燃烧呢?

新译本 林后11:29 有谁软弱,我不软弱呢?有谁陷在罪里,我不焦急呢?

现代译 林后11:29 有谁软弱,我不软弱?有谁失足犯罪,我不满怀焦虑呢?

当代译 林后11:29 有谁的软弱,我不分受呢?有谁失足犯罪,我不心急呢?

文理本 林后11:29 谁弱而我不弱乎、谁踬而我心不如焚乎、

修订本 林后11:29 有谁软弱,我不软弱呢?有谁跌倒,我不焦急呢?

KJV 英 林后11:29 Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?

NIV 英 林后11:29 Who is weak, and I do not feel weak? Who is led into sin, and I do not inwardly burn?


主目录    返回顶部   

和合本 林后11:30 我若必须自夸,就夸那关乎我软弱的事便了。

拼音版 林后11:30 Wǒ ruò bìxū zì kuā, jiù kuā nà guān hū wǒ ruǎnfuò de shì biàn le.

吕振中 林后11:30 我若不得不夸口,就要夸我软弱的事。

新译本 林后11:30 如果必须夸口,我就夸自己的弱点。

现代译 林后11:30 如果我必须夸口,我宁愿夸耀那些显示我自己软弱的事。

当代译 林后11:30 如果我必须夸耀,我一定夸耀这些显得自己软弱无能的事情。

文理本 林后11:30 我若必夸、则夸我弱、

修订本 林后11:30 我若必须夸口,就夸我软弱的事好了。

KJV 英 林后11:30 If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.

NIV 英 林后11:30 If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.


主目录    返回顶部   

和合本 林后11:31 那永远可称颂之主耶稣的父 神,知道我不说谎。

拼音版 林后11:31 Nà yǒngyuǎn ke chēngsòng zhī zhǔ Yēsū de fù shén, zhīdào wǒ bù shuōhuǎng.

吕振中 林后11:31 主耶稣的父上帝、那应当受祝颂万世无穷的、知道我不撒谎。

新译本 林后11:31 主耶稣的父 神是应当永远受称颂的,他知道我没有说谎。

现代译 林后11:31 我们的主耶稣的父上帝是那位永远当受颂赞的;他知道我不撒谎。

当代译 林后11:31 永远值得称颂的主耶稣的天父上帝,知道我不是撒谎。

文理本 林后11:31 永颂之上帝、主耶稣之父、知我不诳、

修订本 林后11:31 那永远可称颂之主耶稣的父上帝知道我不说谎。

KJV 英 林后11:31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.

NIV 英 林后11:31 The God and Father of the Lord Jesus, who is to be praised forever, knows that I am not lying.


主目录    返回顶部   

和合本 林后11:32 在大马色亚哩达王手下的提督,把守大马色城要捉拿我。

拼音版 林后11:32 Zaì Dàmǎsè yà lǐ dá wáng shǒu xià de tí dū, bǎshǒu Dàmǎsè chéng yào zhuōná wǒ.

吕振中 林后11:32 在大马色、亚哩达王的副总督(或译∶『省长』,或译∶『土酋』)守卫着大马色人的城、要逮我;

新译本 林后11:32 在大马士革,亚里达王手下的总督把守着大马士革城,要拘捕我,

现代译 林后11:32 当我在大马士革的时候,亚哩达王手下的总督派警卫把守各城门,要逮捕我。

当代译 林后11:32 我再举个例子:在大马士革城的时候,亚哩达王手下的总督吩咐人把守城门,要逮捕我。

文理本 林后11:32 在大马色亚哩达王之邑宰、严守其城以捉我、

修订本 林后11:32 在大马士革的亚哩达王手下的提督把守大马士革城,要捉拿我,

KJV 英 林后11:32 In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:

NIV 英 林后11:32 In Damascus the governor under King Aretas had the city of the Damascenes guarded in order to arrest me.


主目录    返回顶部   

和合本 林后11:33 我就从窗户中,在筐子里从城墙上被人缒下去,脱离了他的手。

拼音版 林后11:33 Wǒ jiù cóng chuānghu zhōng, zaì kuāngzi lǐ cóng chéngqiáng shang beì rén zhuì xià qù, tuōlí le tāde shǒu.

吕振中 林后11:33 我居然被人用大篮子从城墙上窗户中缒下,逃脱了他的手。

新译本 林后11:33 我就被人放在一个大篮子里,从城墙的窗户缒下来,逃脱了他的手。

现代译 林后11:33 但是有人用大篮子从城墙的窗口把我缒下,使我逃脱了他的手。

当代译 林后11:33 我只得藏在筐子里,让人从城墙上的窗户缒下去,才能逃出他的魔掌。

文理本 林后11:33 我乃自牖、以筐缒垣而脱之、

修订本 林后11:33 我被人用筐子从城墙上的窗口缒下,逃脱了他的手。

KJV 英 林后11:33 And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.

NIV 英 林后11:33 But I was lowered in a basket from a window in the wall and slipped through his hands.