哥林多后书第1章 - 哥林多后书 - 基督教圣经——十版本对照圣经
1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13   

主目录    返回顶部   

和合本 林后1:1 奉 神旨意,作基督耶稣使徒的保罗,和兄弟提摩太,写信给在哥林多 神的教会,并亚该亚遍处的众圣徒。

拼音版 林后1:1 Fèng shén zhǐyì, zuò Jīdū Yēsū shǐtú de Bǎoluó, hé xiōngdi Tímótaì, xie xìn gei zaì gē lín duō shén de jiàohuì, bìng yà gāi yà biàn chù de zhòng shèngtú.

吕振中 林后1:1 奉上帝旨意做基督耶稣使徒的保罗、和兄弟提摩太,写信给在哥林多的上帝教会、同那在全亚该亚的众圣徒。

新译本 林后1:1 奉 神旨意作基督耶稣使徒的保罗,和提摩太弟兄,写信给在哥林多 神的教会,和全亚该亚所有的圣徒。

现代译 林后1:1 我是保罗;我奉上帝的旨意作基督耶稣的使徒。我和我们的弟兄提摩太写信给在哥林多城上帝的教会和全亚该亚所有的信徒。

当代译 林后1:1 奉上帝旨意作基督耶稣使徒的保罗,同提摩太弟兄,写这封信给你们哥林多城的教会,和亚该亚境内的圣徒。

文理本 林后1:1 由上帝旨、为基督耶稣使徒保罗、及兄弟提摩太、书达哥林多上帝会、与遍亚该亚诸圣徒、

修订本 林后1:1 奉上帝旨意作基督耶稣使徒的保罗和弟兄提摩太,写信给在哥林多上帝的教会和全亚该亚的众圣徒。

KJV 英 林后1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia:

NIV 英 林后1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God in Corinth, together with all the saints throughout Achaia:


主目录    返回顶部   

和合本 林后1:2 愿恩惠平安,从 神我们的父和主耶稣基督归与你们。

拼音版 林后1:2 Yuàn ēnhuì píngān, cóng shén wǒmen de fù hé zhǔ Yēsū Jīdū guīyǔ nǐmen.

吕振中 林后1:2 愿你们、由上帝我们的父和主耶稣基督、蒙恩平安。

新译本 林后1:2 愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。

现代译 林后1:2 愿我们的父上帝和主耶稣基督赐恩典、平安给你们。

当代译 林后1:2 愿上帝我们的父和主耶稣基督恩待你们,赐你们平安!

文理本 林后1:2 愿恩惠平康、由我父上帝、与主耶稣基督归尔、○

修订本 林后1:2 愿恩惠、平安从我们的父上帝和主耶稣基督归给你们!

KJV 英 林后1:2 Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

NIV 英 林后1:2 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.


主目录    返回顶部   

和合本 林后1:3 愿颂赞归与我们的主耶稣基督的父 神,就是发慈悲的父,赐各样安慰的 神。

拼音版 林后1:3 Yuàn sòngzàn guīyǔ wǒmen de zhǔ Yēsū Jīdū de fù shén, jiù shì fā cíbēi de fù, cì gèyàng ānwèi de shén.

吕振中 林后1:3 愿祝颂归于我们主耶稣基督的父上帝、怜悯的父、赐各样安慰的上帝。

新译本 林后1:3 我们主耶稣基督的父 神是应当称颂的。他是满有怜悯的父,赐各样安慰的 神。

现代译 林后1:3 我们要感谢我们的主耶稣基督的父上帝!他是慈爱的天父,也是一切安慰的来源。

当代译 林后1:3 赞美我们主耶稣基督的天父上帝!他是无限慈爱、万般安慰之源。

文理本 林后1:3 祝颂上帝、我主耶稣基督之父、即怜悯之父、赐诸慰之上帝、

修订本 林后1:3 愿颂赞归于上帝-我们主耶稣基督的父;他是发慈悲的父,赐各样安慰的上帝。

KJV 英 林后1:3 Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;

NIV 英 林后1:3 Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassion and the God of all comfort,


主目录    返回顶部   

和合本 林后1:4 我们在一切患难中,他就安慰我们,叫我们能用 神所赐的安慰,去安慰那遭各样患难的人。

拼音版 林后1:4 Wǒmen zaì yīqiè huànnàn zhōng, tā jiù ānwèi wǒmen, jiào wǒmen néng yòng shén suǒ cì de ānwèi, qù ānwèi nà zāo gèyàng huànnàn de rén.

吕振中 林后1:4 在我们的一切苦难中、他安慰我们,使我们能藉着我们自己受上帝所安慰的安慰、去安慰在各样苦难中的人。

新译本 林后1:4 我们在一切患难中, 神都安慰我们,使我们能用他所赐的安慰,去安慰那些在各样患难中的人。

现代译 林后1:4 在我们的各种患难中,他安慰我们,使我们能够用他所赐给我们的安慰,去安慰遭遇各种患难的人。

当代译 林后1:4 当我们落在各种苦难之中,他就安慰我们,叫我们因得着他的安慰,也能用他给我们的安慰,去安慰其他遭逢困境的人。

文理本 林后1:4 彼慰我于诸难中、致我能以其慰我者、慰诸难中之人、

修订本 林后1:4 我们在一切患难中,他安慰我们,使我们能用上帝所赐的安慰去安慰那些遭各样患难的人。

KJV 英 林后1:4 Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.

NIV 英 林后1:4 who comforts us in all our troubles, so that we can comfort those in any trouble with the comfort we ourselves have received from God.


主目录    返回顶部   

和合本 林后1:5 我们既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。

拼音版 林后1:5 Wǒmen jì duō shòu Jīdū de kǔchǔ, jiù kào Jīdū duō dé ānwèi.

吕振中 林后1:5 因为基督所受的苦楚怎样溢流到我们身上来,我们所得的安慰也怎样藉着基督而溢流出去。

新译本 林后1:5 我们既然多受基督所受的痛苦,就靠着基督多得安慰。

现代译 林后1:5 正像我们跟基督同受许多苦难,我们也藉着基督得到许多安慰。

当代译 林后1:5 我们既为基督饱尝苦楚,就能从基督多得安慰。

文理本 林后1:5 盖如基督之苦、曾溢于我、我之慰亦由基督而溢也、

修订本 林后1:5 正如我们跟基督同受许多苦楚,我们也靠基督得许多安慰。

KJV 英 林后1:5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.

NIV 英 林后1:5 For just as the sufferings of Christ flow over into our lives, so also through Christ our comfort overflows.


主目录    返回顶部   

和合本 林后1:6 我们受患难呢,是为叫你们得安慰得拯救。我们得安慰呢,也是为叫你们得安慰。这安慰能叫你们忍受我们所受的那样苦楚。

拼音版 林后1:6 Wǒmen shòu huànnàn ne, shì wèi jiào nǐmen dé ānwèi dé zhengjiù. wǒmen dé ānwèi ne, ye shì wèi jiào nǐmen dé ānwèi. zhè ānwèi néng jiào nǐmen renshòu wǒmen suǒ shòu de nàyàng kǔchǔ.

吕振中 林后1:6 我们或是受苦难,那是为要使你们受安慰得拯救;或是受安慰呢、那也是为要使你们受安慰;这安慰运用动力于坚忍,使你们能忍受我们所受同样的苦。

新译本 林后1:6 如果我们遭遇患难,那是要使你们得着安慰,得着拯救;如果我们得到安慰,也是要使你们得到安慰。这安慰使你们能够忍受我们所受那样的痛苦。

现代译 林后1:6 如果我们遭遇苦难,那是为要使你们得到安慰,得到拯救;如果我们得了安慰,你们也同样得到安慰,并且得到力量来忍受我们所遭受的苦难。

当代译 林后1:6 我们受苦难,是为要使你们获得安慰和援助。至於我们得到安慰,也是为了使你们得到我们的安慰,能忍受同样的苦痛。

文理本 林后1:6 我或受难、乃为尔之慰与救、我或受慰、亦为尔之慰、致能恒忍尔我同受之苦、

修订本 林后1:6 如果我们受患难,那是为使你们得安慰,得拯救;如果我们得安慰,那也是为使你们得安慰,这安慰能使你们忍受我们所受同样的苦楚。

KJV 英 林后1:6 And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.

NIV 英 林后1:6 If we are distressed, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort, which produces in you patient endurance of the same sufferings we suffer.


主目录    返回顶部   

和合本 林后1:7 我们为你们所存的盼望是确定的。因为知道你们既是同受苦楚,也必同得安慰。

拼音版 林后1:7 Wǒmen wèi nǐmen suǒ cún de pànwàng shì quèdéng de. yīnwei zhīdào nǐmen jì shì tóng shòu kǔchǔ, ye bì tóng dé ānwèi.

吕振中 林后1:7 我们为你们而存的盼望是确定的(对此段语句彼此间之关系、诸古卷排列法各有出入),因为知道你们既有分于受苦,也照样必有分于受安慰。

新译本 林后1:7 我们对你们的盼望是坚定的,因为知道你们既然一同受痛苦,也必照样同得安慰。

现代译 林后1:7 我们对你们的信心从不动摇;我们知道,正像你们分担了我们的苦难,你们也要分享我们所得到的安慰。

当代译 林后1:7 我深信你们一定不会辜负我们的期望。我们既然共受患难,也必同得慰藉。

文理本 林后1:7 我所望于尔者坚矣、知尔既同受苦、亦同受慰、

修订本 林后1:7 我们为你们所存的盼望是确定的,因为知道你们分担了我们的痛苦,也要分享我们的安慰。

KJV 英 林后1:7 And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.

NIV 英 林后1:7 And our hope for you is firm, because we know that just as you share in our sufferings, so also you share in our comfort.


主目录    返回顶部   

和合本 林后1:8 弟兄们,我们不要你们不晓得,我们从前在亚细亚遭遇苦难,被压太重,力不能胜,甚至连活命的指望都绝了。

拼音版 林后1:8 Dìxiōng men, wǒmen búyào nǐmen bú xiǎodé, wǒmen cóng qián zaì yà xī yà zāoyù kǔnàn, beì yē taì zhòng, lì bùnéng shèng, shènzhì lián huó méng de zhǐwang dōu jué le.

吕振中 林后1:8 兄弟们,我们不愿意你们不明白我们从前在亚西亚所受的苦难,就是∶极受重压,出于力所能胜之外,甚至到了绝望,连活着的希望都没有;

新译本 林后1:8 弟兄们,我们在亚西亚遭受的患难,我们很想让你们知道。那时我们受到了过于我们所能忍受的压力,甚至活下去的希望都没有了,

现代译 林后1:8 弟兄们,我们希望你们知道,从前在亚细亚省我们所遭遇的患难。那压在我们身上的担子竟是那麽沉重,连生存的希望都没有了。

当代译 林后1:8 弟兄姊妹们,我希望你们知道:我们从前在亚西亚遭遇的苦难,实在是超过我们所能忍受的。我们那时濒临绝境,以为是无法活下去了。

文理本 林后1:8 兄弟乎、我欲尔知、我在亚西亚遭难、见压特甚、势不克胜、至绝生望、

修订本 林后1:8 弟兄们,我们不要你们不知道,我们从前在亚细亚遭遇苦难,因受到无法忍受的压力,甚至连活命的指望都没有了。

KJV 英 林后1:8 For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:

NIV 英 林后1:8 We do not want you to be uninformed, brothers, about the hardships we suffered in the province of Asia. We were under great pressure, far beyond our ability to endure, so that we despaired even of life.


主目录    返回顶部   

和合本 林后1:9 自己心里也断定是必死的,叫我们不靠自己,只靠叫死人复活的 神。

拼音版 林后1:9 Zìjǐ xīnli ye duàndìng shì bì sǐ de, jiào wǒmen bú kào zìjǐ, zhǐ kào jiào sǐ rén fùhuó de shén.

吕振中 林后1:9 自己心里也已断定必死。这是要使我们不倚靠自己,乃倚靠那叫死人活起来的上帝。

新译本 林后1:9 而且断定自己是必死的了;然而,这正是要我们不倚靠自己,只倚靠那叫死人复活的 神。

现代译 林后1:9 我们只觉得已经被判死刑。这样的情形使我们知道不能倚靠自己,只能倚靠那使死人复活的上帝。

当代译 林后1:9 也深知靠自己力量,绝对不能解决困难,必死无疑,因此,我们就不再倚靠自己,只仰望那位能使死人复活的上帝。

文理本 林后1:9 自拟必死、致不自恃、惟恃起死者之上帝、

修订本 林后1:9 自己心里也断定是必死无疑,这是要使我们不依靠自己,只依靠使死人复活的上帝。

KJV 英 林后1:9 But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:

NIV 英 林后1:9 Indeed, in our hearts we felt the sentence of death. But this happened that we might not rely on ourselves but on God, who raises the dead.


主目录    返回顶部   

和合本 林后1:10 他曾救我们脱离那极大的死亡,现在仍要救我们,并且我们指望他将来还要救我们。

拼音版 林后1:10 Tā céng jiù wǒmen tuōlí nà jí dà de sǐwáng, xiànzaì réng yào jiù wǒmen, bìngqie wǒmen zhǐwang tā jiānglái hái yào jiù wǒmen.

吕振中 林后1:10 他已经缓救我们脱离这么大的死亡,将来还要援救(有古卷作∶他还在援救);我们一向所寄望的他、将来还要援救。

新译本 林后1:10 他救我们脱离了那极大的死亡,而且他还要救我们,我们希望他将来仍要救我们。

现代译 林后1:10 他曾经从死亡的危险中拯救了我们,将来仍要拯救;只要你们用祷告帮助我们,我们确信这位上帝将来还要施行拯救。

当代译 林后1:10 他曾救了我们,使我们死里逃生,化险为夷,并且现在也时时救护我们;因此我们就完全寄望於他,深信他将来还要救我们脱离各样的灾祸。

文理本 林后1:10 昔拯我于危亡、今亦拯我、且望其复拯我焉、

修订本 林后1:10 他曾救我们脱离那极大的死亡,他要继续救我们,而且我们指望他将来还要救我们。

KJV 英 林后1:10 Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us;

NIV 英 林后1:10 He has delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us. On him we have set our hope that he will continue to deliver us,


主目录    返回顶部   

和合本 林后1:11 你们以祈祷帮助我们,好叫许多人为我们谢恩,就是为我们因许多人所得的恩。

拼音版 林后1:11 Nǐmen yǐ qídǎo bāngzhu wǒmen, hǎo jiào xǔduō rén wèi wǒmen xiè ēn, jiù shì wèi wǒmen yīn xǔduō rén suǒ dé de ēn.

吕振中 林后1:11 你们也该为我们的缘故用祈祷相支持,这样,既有这么多人、为我们之得救而祷告,就必有这么多人为了上帝向我们所施的慈恩、而为我们感谢上帝。(以上两节意难确定)

新译本 林后1:11 请你们一同用祷告支持我们,好使许多人为着我们所蒙的恩献上感谢。这恩是借着许多人的代求而得到的。

现代译 林后1:11 这样,有许多人为我们祷告,使我们蒙恩,也必定有许多人要为我们感谢上帝。

当代译 林后1:11 你们也必须用祈祷帮助我们,使更多人因见到我们所得的恩惠和帮助,就感谢赞美上帝。

文理本 林后1:11 尔曹亦以祈祷助我、致为我由多人得恩、因而感谢者亦多矣、○

修订本 林后1:11 你们也要一同用祈祷来帮助我们,好使许多人为我们感恩,因着他们许多的祷告,我们获得了恩赐。

KJV 英 林后1:11 Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.

NIV 英 林后1:11 as you help us by your prayers. Then many will give thanks on our behalf for the gracious favor granted us in answer to the prayers of many.


主目录    返回顶部   

和合本 林后1:12 我们所夸的,是自己的良心,见证我们凭着 神的圣洁和诚实,在世为人,不靠人的聪明,乃靠 神的恩惠,向你们更是这样。

拼音版 林后1:12 Wǒmen suǒ kuā de, shì zìjǐ de liángxīn, jiànzhèng wǒmen píng zhe shén de shèngjié hé chéngshí, zaì shì wéirén, bú kào rén de cōngming, nǎi kào shén de ēnhuì, xiàng nǐmen gèng shì zhèyàng.

吕振中 林后1:12 我们所夸耀的是这一点∶我们良知的明证指出我们在世界上之起居为人、是怎样本着上帝所赐的圣善(有古卷作∶纯诚)和纯洁,不是本着属肉体的智慧,乃是本着上帝的恩;对于你们、更是如此。

新译本 林后1:12 我们引以为荣的,就是我们处世为人,是本着 神的圣洁和真诚,不是靠着人的聪明,而是靠着 神的恩典,对你们更是这样,这是我们的良心可以作证的。

现代译 林后1:12 我们所夸耀的是:我们的良知证明我们在世为人,尤其是我们跟你们的关系,都受上帝所赐的坦率〔另有些古卷作圣洁〕和诚恳所支配,而这是由於上帝恩典的力量,不是由於属世的智慧。

当代译 林后1:12 我们最足以自豪的事,就是自己的良心能见证我们处世为人,完全根据上帝的圣洁和诚实;不是倚靠人的聪明才智,而是单单倚赖上帝的恩惠。

文理本 林后1:12 夫我侪所以夸者、乃良心为证、即以上帝所赋之圣与诚、为人于世、非恃形躯之智、惟恃上帝之恩、于尔曹为尤甚、

修订本 林后1:12 我们所夸的是:我们在世为人,特别是跟你们的关系,是凭着上帝所赐的坦率和真诚,不是靠人的聪明,而是靠上帝的恩惠;这是我们的良心可以作证的。

KJV 英 林后1:12 For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward.

NIV 英 林后1:12 Now this is our boast: Our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world, and especially in our relations with you, in the holiness and sincerity that are from God. We have done so not according to worldly wisdom but according to God's grace.


主目录    返回顶部   

和合本 林后1:13 我们现在写给你们的话,并不外乎你们所念的,所认识的,我也盼望你们到底还是要认识。

拼音版 林后1:13 Wǒmen xiànzaì xie gei nǐmen de huà, bìng bú waì hū nǐmen suǒ niàn de, suǒ rènshi de, wǒ ye pànwàng nǐmen dàodǐ háishì yào rènshi.

吕振中 林后1:13 我们写给你们的、无非是你们所诵读所明白的。

新译本 林后1:13 我们现在写给你们的,不外是你们可以宣读、可以明白的。

现代译 林后1:13 我们写给你们的,只限於你们所能读、所能领会的。你们现在领会的只是一部份,我希望你们以后会完全明白。

当代译 林后1:13 我写的信,就是字面上的意思,没有甚麽弦外之音,我盼望你们一读就明白。

文理本 林后1:13 我之所书无他、乃尔所读所识者、冀尔至终识之、

修订本 林后1:13 我们现在写给你们的话,无非是你们所能诵读、所能明白的,我也盼望你们真能彻底明白。

KJV 英 林后1:13 For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;

NIV 英 林后1:13 For we do not write you anything you cannot read or understand. And I hope that,


主目录    返回顶部   

和合本 林后1:14 正如你们已经有几分认识我们。以我们夸口,好像我们在我们主耶稣的日子,以你们夸口一样。

拼音版 林后1:14 Zhēng rú nǐmen yǐjing yǒu jǐ fēn rènshi wǒmen. yǐ wǒmen kuākǒu, hǎoxiàng wǒmen zaì wǒmen zhǔ Yēsū de rìzi, yǐ nǐmen kuākǒu yíyàng.

吕振中 林后1:14 你们对我们虽只有几分的明白,我还盼望你们会澈底明白,明白在我们主耶稣的日子、我们是你们所夸耀的,正如你们是我们所夸耀的一样。

新译本 林后1:14 正如你们对我们已经有些认识,我盼望你们可以彻底明白:在我们的主耶稣的日子,我们是你们的光荣,你们也是我们的光荣。

现代译 林后1:14 这样,在我们的主耶稣再来的日子,你们会夸耀我们,正像我们夸耀你们一样。

当代译 林后1:14 就好像你们对我们已经有几分认识,并且以我们为荣一样;我们在主耶稣再来的时候,也要以你们为荣。

文理本 林后1:14 如尔中固有识我者、以我为荣、犹我于我主耶稣临格之日、以尔为荣焉、○

修订本 林后1:14 你们已经有几分认识我们,在我们主耶稣的日子,你们会以我们为荣,正像我们也以你们为荣。

KJV 英 林后1:14 As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are ours in the day of the Lord Jesus.

NIV 英 林后1:14 as you have understood us in part, you will come to understand fully that you can boast of us just as we will boast of you in the day of the Lord Jesus.


主目录    返回顶部   

和合本 林后1:15 我既然这样深信,就早有意到你们那里去,叫你们再得益处。

拼音版 林后1:15 Wǒ jìrán zhèyàng shēnxìn, jiù zǎo yǒu yì dào nǐmen nàli qù, jiào nǐmen zaì dé yìchu.

吕振中 林后1:15 既有了这样的深信,我早就有意思要先到(或译∶我原就有意思要到)你们那里去、让你们重得恩惠;

新译本 林后1:15 我既然有这样的信念,就打算先到你们那里,使你们再一次得到恩惠,

现代译 林后1:15 既然有了这样的确信,我就计划先去访问你们,使你们获得双倍的快乐。

当代译 林后1:15 我们早有计划要到你们那里去探望你们,帮助你们。

文理本 林后1:15 我既信此、夙欲就尔、俾复获益、

修订本 林后1:15 既然我这样深信,早就有意先到你们那里去,让你们得加倍的益处。

KJV 英 林后1:15 And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;

NIV 英 林后1:15 Because I was confident of this, I planned to visit you first so that you might benefit twice.


主目录    返回顶部   

和合本 林后1:16 也要从你们那里经过,往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,叫你们给我送行往犹太去。

拼音版 林后1:16 Ye yào cóng nǐmen nàli jīngguò, wǎng Mǎqídùn qù, zaì cóng Mǎqídùn huí dào nǐmen nàli, jiào nǐmen gei wǒ sòngxíng wǎng Yóutaì qù.

吕振中 林后1:16 就是、我要从你们那里经过、上马其顿;再从马其顿回到你们那里,然后蒙你们送行、往犹太去。

新译本 林后1:16 然后经过你们那里,往马其顿去,再从马其顿回到你们中间,让你们给我送行往犹太去。

现代译 林后1:16 我往马其顿去的时候,计划先经过你们那里,回来的时候再去一次,好让你们帮助我前往犹太。

当代译 林后1:16 同时,也打算从你们那里取道往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,然后让你们给我送行,直上犹太去。

文理本 林后1:16 且由尔适马其顿、复自马其顿就尔、得尔送行、往于犹太、

修订本 林后1:16 我要路过你们那里往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,让你们给我送行往犹太去。

KJV 英 林后1:16 And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.

NIV 英 林后1:16 I planned to visit you on my way to Macedonia and to come back to you from Macedonia, and then to have you send me on my way to Judea.


主目录    返回顶部   

和合本 林后1:17 我有此意,岂是反复不定吗。我所起的意,岂是从情欲起的,叫我忽是忽非吗。

拼音版 林后1:17 Wǒ yǒu cǐ yì, qǐ shì fǎnfù bú déng ma. wǒ suǒ qǐ de yì, qǐ shì cóng qíngyù qǐ de, jiào wǒ hū shì hū fēi ma.

吕振中 林后1:17 那么我既有了这个意思,难道还有轻浮的态度么?还是我所定的意是按着肉体而定意,以致在我也有忽是忽非么?

新译本 林后1:17 我这样决定,难道是反复不定吗?我所决定的,难道是体贴肉体而定,使我忽是忽非吗?

现代译 林后1:17 这样的计划,有谁能批评我轻率呢?难道我计划这件事是出於自私的动机,是是非非,反覆无常吗?

当代译 林后1:17 我这计划,难道是反覆不定的吗?难道我是意气用事、犹豫不定的人吗?难道我跟世人一样模棱两可、是非无常吗?

文理本 林后1:17 我有斯意、岂轻躁乎、我之所拟、岂徇情而有是是非非乎、

修订本 林后1:17 我有此意,难道是反覆不定吗?难道我的意愿是从私欲起的,以致我忽是忽非吗?

KJV 英 林后1:17 When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?

NIV 英 林后1:17 When I planned this, did I do it lightly? Or do I make my plans in a worldly manner so that in the same breath I say, "Yes, yes" and "No, no"?


主目录    返回顶部   

和合本 林后1:18 我指着信实的 神说,我们向你们所传的道,并没有是而又非的。

拼音版 林后1:18 Wǒ zhǐ zhe xìnshí de shén shuō, wǒmen xiàng nǐmen suǒ chuán/zhuàn de dào, bìng méiyǒu shì ér yòu fēi de.

吕振中 林后1:18 我指着可信可靠的上帝来说∶我们对你们说的话并没有是而又非的。

新译本 林后1:18 神是信实的,我们向你们所传的道并不是“是”而又“非”的,

现代译 林后1:18 我指着信实的上帝说,我的诺言并不是「是」而又「非」的。

当代译 林后1:18 我在信实的上帝面前保证:我们对你们所讲的话、所传的道,绝不会是一会儿是、一会儿非的!

文理本 林后1:18 上帝乃诚信、我所语尔者、非或是或非也、

修订本 林后1:18 我指着信实的上帝说,我们向你们所传的道并非又是又非的。

KJV 英 林后1:18 But as God is true, our word toward you was not yea and nay.

NIV 英 林后1:18 But as surely as God is faithful, our message to you is not "Yes" and "No."


主目录    返回顶部   

和合本 林后1:19 因为我和西拉,并提摩太,在你们中间所传 神的儿子耶稣基督,总没有是而又非的,在他只有一是。

拼音版 林后1:19 Yīnwei wǒ hé Xīlā, bìng Tímótaì, zaì nǐmen zhōngjiān suǒ chuán shén de érzi Yēsū Jīdū, zǒng méiyǒu shì ér yòu fēi de, zaì tā zhǐyǒu yī shì.

吕振中 林后1:19 上帝的儿子耶稣基督,那在你们中间藉着我们、藉着我跟西拉(希腊文作∶西勒瓦)和提摩太、而被宣传的、并没有是而又非的∶在基督(希腊文作∶他)只有一个『是』。

新译本 林后1:19 因为我、西拉和提摩太,在你们中间所宣扬的耶稣基督, 神的儿子,并不是“是”而又“非”的,在他总是“是”的。

现代译 林后1:19 因为西拉、提摩太,和我传给你们的那位上帝的儿子耶稣基督并不是一位是而又非的。相反地,他就是上帝的「是」字。

当代译 林后1:19 我保罗和西拉、提摩太在你们当中传扬上帝的儿子耶稣基督,他是绝对不会是非混淆;在他来讲,只有绝对的“是”。

文理本 林后1:19 我与西拉提摩太、在尔中所宣上帝子耶稣基督、亦非或是或非、在彼惟是而已、

修订本 林后1:19 因为,我、西拉和提摩太在你们中间传上帝的儿子耶稣基督,从没有"又是又非"的;在他只有一个"是"。

KJV 英 林后1:19 For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea.

NIV 英 林后1:19 For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by me and Silas and Timothy, was not "Yes" and "No," but in him it has always been "Yes."


主目录    返回顶部   

和合本 林后1:20 神的应许,不论有多少,在基督都是是的,所以藉着他也都是实在的(“实在”原文作“阿们”),叫 神因我们得荣耀。

拼音版 林后1:20 Shén de yīngxǔ, bú lùn yǒu duōshào, zaì Jīdū dōu shì shì de, suǒyǐ jiè zhe tā ye dōu shì shízaì de, ( shízaì yuánwén zuò āmén ) jiào shén yīn wǒmen dé róngyào.

吕振中 林后1:20 上帝的应许、无论多么多,在基督(希腊文作∶他)都是『是』的;所以我们说『阿门』(即∶『诚心所愿』的意思)时也藉着基督,使荣耀藉着我们而归于上帝。

新译本 林后1:20 因为 神的一切应许,在基督里都是“是”的,为此我们借着他说“阿们”,使荣耀归于 神。

现代译 林后1:20 上帝一切的应许都在基督身上成为「是」了。因此,我们藉着他说「阿们」,来荣耀上帝。

当代译 林后1:20 因为上帝应允赐下的一切,因着基督都是确实肯定的;所以我们就藉着他,将荣耀归与上帝,说:“上帝是信实的,诚心所愿。”

文理本 林后1:20 盖上帝所许者、在彼皆是、故亦皆诚、俾上帝由我侪而得荣、

修订本 林后1:20 上帝的应许,不论有多少,在基督都是"是"的。所以,我们藉着他说"阿们",使上帝因我们得荣耀。

KJV 英 林后1:20 For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.

NIV 英 林后1:20 For no matter how many promises God has made, they are "Yes" in Christ. And so through him the "Amen" is spoken by us to the glory of God.


主目录    返回顶部   

和合本 林后1:21 那在基督里坚固我们和你们,并且膏我们的,就是 神。

拼音版 林后1:21 Nà zaì Jīdū lǐ jiāngù wǒmen hé nǐmen, bìngqie gào wǒmen de, jiù shì shén.

吕振中 林后1:21 那使我们同你们坚固于基督里、并膏派了我们的、乃是上帝;

新译本 林后1:21 那在基督里坚定我们和你们,又膏抹我们的,就是 神。

现代译 林后1:21 上帝向你我保证,我们生活在基督里面;他把我们分别出来,

当代译 林后1:21 那在基督里坚定了你我的信心,并且“膏立”了我们作使徒的,就是上帝。

文理本 林后1:21 今坚立尔我于基督中、且以膏膏我者、上帝也、

修订本 林后1:21 那在基督里坚固我们和你们,并且膏抹我们的,就是上帝。

KJV 英 林后1:21 Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;

NIV 英 林后1:21 Now it is God who makes both us and you stand firm in Christ. He anointed us,


主目录    返回顶部   

和合本 林后1:22 他又用印印了我们,并赐圣灵在我们心里作凭据(原文作“质”)。

拼音版 林后1:22 Tā yòu yòng yìn yìn le wǒmen, bìng cì Shènglíng zaì wǒmen xīnli zuò píngjù. ( yuánwén zuò zhì ).

吕振中 林后1:22 是他盖印了我们,并先赐圣灵做质定在我们心里。

新译本 林后1:22 他在我们身上盖了印,就是赐圣灵在我们心里作凭据。

现代译 林后1:22 在我们身上盖上了他的印记,并且赐下圣灵在我们心里,作为他为我们所预备的一切的担保。

当代译 林后1:22 他在我们身上盖上了他自己的印记,就是赐下圣灵居住在我们心中,作为我们已经属於他的凭据。

文理本 林后1:22 又以印印我、赐圣神为质于我衷、○

修订本 林后1:22 他在我们身上盖了印,并赐圣灵在我们心里作凭据。

KJV 英 林后1:22 Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.

NIV 英 林后1:22 set his seal of ownership on us, and put his Spirit in our hearts as a deposit, guaranteeing what is to come.


主目录    返回顶部   

和合本 林后1:23 我呼吁 神给我的心作见证,我没有往哥林多去,是为要宽容你们。

拼音版 林后1:23 Wǒ hūyù shén gei wǒde xīn zuò jiànzhèng, wǒ méiyǒu wǎng gē lín duō qù, shì wèi yào kuānróng nǐmen.

吕振中 林后1:23 我指着我的性命呼求上帝作证,我没有再往哥林多去、是顾惜你们。

新译本 林后1:23 我呼求 神给我作证,我没有再到哥林多来,是要宽容你们。

现代译 林后1:23 我祈求上帝为我作证;如果我撒谎,他会惩罚我!我决定不去哥林多是为你们着想。

当代译 林后1:23 我求上帝为我作证:我暂时不来哥林多,不立时严责你们,是为了宽容你们,免得令你们难堪。

文理本 林后1:23 我吁上帝以我心作证、我不适哥林多者、宽容尔也、

修订本 林后1:23 我指着我的性命求告上帝作证,我没有再往哥林多去是为了要宽容你们。

KJV 英 林后1:23 Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.

NIV 英 林后1:23 I call God as my witness that it was in order to spare you that I did not return to Corinth.


主目录    返回顶部   

和合本 林后1:24 我们并不是辖管你们的信心,乃是帮助你们的快乐。因为你们凭信才站立得住。

拼音版 林后1:24 Wǒmen bìng bú shì xiá guǎn nǐmen de xìnxīn, nǎi shì bāngzhu nǐmen de kuaìlè. yīnwei nǐmen píng xìn cái zhàn lì dé zhù.

吕振中 林后1:24 这不是说我们做主来辖管你们的信仰,乃是说我们为了你们的喜乐而合作同工;因为你们在信仰上已经站稳了。

新译本 林后1:24 我们并不是要辖制你们的信仰,而是要作你们的同工,使你们喜乐,因为你们在信仰上已经站稳了。

现代译 林后1:24 我们不是要命令你们该信甚麽,因为你们在信仰上已经站稳了。我们倒愿意跟你们同工合作,为要使你们有喜乐。

当代译 林后1:24 我们并不是要作主,管辖你们的信仰,而是要帮助你们,使你们快乐,因为你们在信仰上已经相当稳固了。

文理本 林后1:24 此非制尔信、乃助尔乐、盖尔以信而立矣、

修订本 林后1:24 我们并不是要控制你们的信心,而是要作你们的同工,让你们得快乐,因为你们在信仰上已经站得稳了。

KJV 英 林后1:24 Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.

NIV 英 林后1:24 Not that we lord it over your faith, but we work with you for your joy, because it is by faith you stand firm.