哥林多前书第16章 - 哥林多前书 - 基督教圣经——十版本对照圣经
1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16   

主目录    返回顶部   

和合本 林前16:1 论到为圣徒捐钱,我从前怎样吩咐加拉太的众教会,你们也当怎样行。

拼音版 林前16:1 Lùn dào wèi shèngtú juān qián, wǒ cóng qián zenyàng fēnfu jiā lā taì de zhòng jiàohuì, nǐmen ye dāng zenyàng xíng.

吕振中 林前16:1 论到给圣徒的捐款、我从前怎样吩咐加拉太的众教会,你们也要怎样行。

新译本 林前16:1 关于捐献给圣徒的事,从前我怎样吩咐加拉太的众教会,你们也要照着去行。

现代译 林前16:1 关於筹款帮助信徒的事,你们可以依照我从前吩咐加拉太各教会的办法去做。

当代译 林前16:1 至於捐款帮助圣徒这件事,你们可以依照我从前吩咐加拉太省各教会的方法办理。

文理本 林前16:1 论为圣徒捐金、如我所命加拉太诸会者、尔曹亦宜行之、

修订本 林前16:1 关于为圣徒捐款的事,我从前怎样吩咐加拉太的众教会,你们也该怎样做。

KJV 英 林前16:1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.

NIV 英 林前16:1 Now about the collection for God's people: Do what I told the Galatian churches to do.


主目录    返回顶部   

和合本 林前16:2 每逢七日的第一日,各人要照自己的进项抽出来留着,免得我来的时候现凑。

拼音版 林前16:2 Mei fùng qī rì de dì yī rì, gèrén yào zhào zìjǐ de jìn xiàng chōu chūlai liú zhe. miǎndé wǒ lái de shíhou xiàn còu.

吕振中 林前16:2 每逢安息周的第一日、你们各人总要照自己所得的赢余、放在身边储藏着,免得我来时捐款才要现凑。

新译本 林前16:2 每逢七日的第一日,你们各人要按着自己的收入抽一些出来留着,免得我来的时候才现凑。

现代译 林前16:2 每星期天,你们每一个人应当按自己的收入照比例拨出一些钱,积存起来,不必等我来时才现凑。

当代译 林前16:2 每逢礼拜日,就是主日,各人应按照自己收入的比例抽出一部分,好好储蓄起来,等我来到时就可以拿出来,免得到时才四处张罗。

文理本 林前16:2 每七日之首日、各量其所入而蓄之、免我来时始捐也、

修订本 林前16:2 每逢七日的第一日,每人要照自己的收入抽出若干,保留起来,免得我来的时候现凑。

KJV 英 林前16:2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.

NIV 英 林前16:2 On the first day of every week, each one of you should set aside a sum of money in keeping with his income, saving it up, so that when I come no collections will have to be made.


主目录    返回顶部   

和合本 林前16:3 及至我来到了,你们写信举荐谁,我就打发他们,把你们的捐资送到耶路撒冷去。

拼音版 林前16:3 Jízhì wǒ lái dào le, nǐmen xie xìn jǔ jiàn shuí, wǒ jiù dǎfa tāmen, bǎ nǐmen de juān zī sòng dào Yēlùsǎleng qù.

吕振中 林前16:3 我来到的时候、你们以书信称许谁,我就打发谁,把你们的恩惠带到耶路撒冷去。

新译本 林前16:3 我来到之后,你们选中了什么人,我就派他们带着书信,把你们的捐款送到耶路撒冷去。

现代译 林前16:3 我到的时候,会派你们所信任的人,给他们介绍信,让他们把你们的捐款带到耶路撒冷去。

当代译 林前16:3 我来到的时候,便会差派你们所推举的人,带同我的荐信和你们的捐款,送到耶路撒冷去。

文理本 林前16:3 我至时、尔书所许者、我则遣之、俾携尔惠至耶路撒冷、

修订本 林前16:3 等到我来了,你们写信举荐谁,我就差遣他们,把你们的款项送到耶路撒冷去。

KJV 英 林前16:3 And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.

NIV 英 林前16:3 Then, when I arrive, I will give letters of introduction to the men you approve and send them with your gift to Jerusalem.


主目录    返回顶部   

和合本 林前16:4 若我也该去,他们可以和我同去。

拼音版 林前16:4 Ruò wǒ ye gāi qù, tāmen keyǐ hé wǒ tóng qù.

吕振中 林前16:4 倘若我也值得去,他们就可以和我一同去。

新译本 林前16:4 如果我也应该去,他们就可以和我一同去。

现代译 林前16:4 如果需要我亲自走一趟,他们可以跟我一起去。

当代译 林前16:4 如果需要我一同去的话,我也可以跟他们一起去。

文理本 林前16:4 我若宜往、彼则偕行、

修订本 林前16:4 如果我也该去,他们可以和我同去。

KJV 英 林前16:4 And if it be meet that I go also, they shall go with me.

NIV 英 林前16:4 If it seems advisable for me to go also, they will accompany me.


主目录    返回顶部   

和合本 林前16:5 我要从马其顿经过,既经过了,就要到你们那里去,

拼音版 林前16:5 Wǒ yào cóng Mǎqídùn jīngguò. jì jīngguò le, jiù yào dào nǐmen nàli qù.

吕振中 林前16:5 我现在正从马其顿经过;我经过了马其顿以后,就要到你们那里去,

新译本 林前16:5 我现在正要路过马其顿。过了马其顿,我就会到你们那里去。

现代译 林前16:5 我现在正要路过马其顿。我访问了马其顿以后,就到你们那里去。

当代译 林前16:5 我打算先经过马其顿,然后才去探望你们。

文理本 林前16:5 我经行马其顿时、则将诣尔、盖我欲经行马其顿也、

修订本 林前16:5 我想穿越马其顿;我经过了马其顿后,就到你们那里去,

KJV 英 林前16:5 Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.

NIV 英 林前16:5 After I go through Macedonia, I will come to you--for I will be going through Macedonia.


主目录    返回顶部   

和合本 林前16:6 或者和你们同住几时,或者也过冬。无论我往哪里去,你们就可以给我送行。

拼音版 林前16:6 Huòzhe hé nǐmen tóng zhù jǐshí, huòzhe ye guò dōng. wúlùn wǒ wǎng nàli qù, nǐmen jiù keyǐ gei wǒ sòngxíng.

吕振中 林前16:6 或者在你们那里住下几时,或者也过冬;无论我往哪里去,你们好给我送行。

新译本 林前16:6 我也许会和你们同住一些时候,甚至和你们一同过冬;这样,我无论要到哪里去,你们都可以给我送行。

现代译 林前16:6 我可能在你们那里住些时候,也许在那里过冬,再继续我的旅程。这样,我无论上哪里去,你们可以给我送行。

当代译 林前16:6 我也许会和你们住一段时期,可能在你们那里过冬。然后,我无论到甚麽地方去,你们都可以给我送行了。

文理本 林前16:6 或偕尔居、或度冬、我所欲往、得尔送行、

修订本 林前16:6 可能会和你们同住一些时候,甚至和你们一起过冬。这样无论我往哪里去,你们可以给我送行。

KJV 英 林前16:6 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.

NIV 英 林前16:6 Perhaps I will stay with you awhile, or even spend the winter, so that you can help me on my journey, wherever I go.


主目录    返回顶部   

和合本 林前16:7 我如今不愿意路过见你们,主若许我,我就指望和你们同住几时。

拼音版 林前16:7 Wǒ rújīn bú yuànyì lù guò jiàn nǐmen. zhǔ ruò xǔ wǒ, wǒ jiù zhǐwang hé nǐmen tóng zhù jǐshí.

吕振中 林前16:7 我不愿意只在现在过路时去见你们;因为主若准许,我盼望仍在你们那里住几时。

新译本 林前16:7 我不愿意只是顺路见见你们,主若许可,我盼望和你们同住一个时期。

现代译 林前16:7 我不愿意只在路过时访问你们;主若准许,我希望跟你们多住一些时候。

当代译 林前16:7 我希望不单是现在匆匆忙忙的顺道探望你们,主若许可,我盼望能够和你们同住一段时期。

文理本 林前16:7 今我不欲途间见尔、若主许之、则望与尔偕居几时耳、

修订本 林前16:7 我现在不愿意在路过的时候见你们;主若允许,我就指望和你们同住一些时候。

KJV 英 林前16:7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.

NIV 英 林前16:7 I do not want to see you now and make only a passing visit; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.


主目录    返回顶部   

和合本 林前16:8 但我要仍旧住在以弗所,直等到五旬节,

拼音版 林前16:8 Dàn wǒ yào réngjiù zhù zaì Yǐfúsuǒ, zhí deng dào wǔ xún jié.

吕振中 林前16:8 但我要仍住在以弗所、直到五旬节;

新译本 林前16:8 不过我要在以弗所住到五旬节,

现代译 林前16:8 可是,我还要留在以弗所,一直到五旬节;

当代译 林前16:8 无论如何,我们会在以弗所逗留,直到五旬节,

文理本 林前16:8 但我将寓以弗所、迨至五旬节、

修订本 林前16:8 不过我要仍旧住在以弗所,直到五旬节,

KJV 英 林前16:8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost.

NIV 英 林前16:8 But I will stay on at Ephesus until Pentecost,


主目录    返回顶部   

和合本 林前16:9 因为有宽大又有功效的门为我开了,并且反对的人也多。

拼音版 林前16:9 Yīnwei yǒu gōngxiào de mén, wèi wǒ kāi le, bìngqie fǎnduì de rén ye duō.

吕振中 林前16:9 因为有宽大而有效力的门为我开着;敌对的人也多。

新译本 林前16:9 因为这里有又宽大又有果效的门为我开了,同时反对的人也很多。

现代译 林前16:9 因为,尽管有许多反对的人,这里的门大开,有很好的工作机会。

当代译 林前16:9 因为虽然反对我的人仍然不少,但传福音的门户正为我大大打开,而且很有效果。

文理本 林前16:9 盖大而有效之门、开于我前、而敌者益多焉、○

修订本 林前16:9 因为有又宽大又有效的门为我开了,虽然反对的人也多。

KJV 英 林前16:9 For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.

NIV 英 林前16:9 because a great door for effective work has opened to me, and there are many who oppose me.


主目录    返回顶部   

和合本 林前16:10 若是提摩太来到,你们要留心,叫他在你们那里无所惧怕,因为他劳力做主的工,像我一样。

拼音版 林前16:10 Ruò shì Tímótaì lái dào, nǐmen yào liú xīn, jiào tā zaì nǐmen nàli wú suǒ jùpà. yīnwei tā laólì zuò zhǔ de gōng, xiàng wǒ yíyàng.

吕振中 林前16:10 若是提摩太来到了,你们要留心、让他在你们那里毫无惧怕,因为他劳力作主的工、像我一样。

新译本 林前16:10 如果提摩太来了,你们务要使他在你们那里不会惧怕,因为他像我一样是作主的工作的。

现代译 林前16:10 如果提摩太到你们那里,我希望你们好好地接待他,使他安心,因为他跟我一样在为主工作。

当代译 林前16:10 提摩太来的时候,你们要好好招待他,让他有宾至如归的感觉。他和我一样,都是为主辛劳的,

文理本 林前16:10 若提摩太至、尔宜顾之、俾其无惧、因彼务主工如我然、

修订本 林前16:10 若是提摩太来到,你们要留心照顾他,使他在你们那里无所惧怕,因为他做主的工作像我一样。

KJV 英 林前16:10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.

NIV 英 林前16:10 If Timothy comes, see to it that he has nothing to fear while he is with you, for he is carrying on the work of the Lord, just as I am.


主目录    返回顶部   

和合本 林前16:11 所以无论谁,都不可藐视他,只要送他平安前行,叫他到我这里来,因我指望他和弟兄们同来。

拼音版 林前16:11 Suǒyǐ wúlùn shuí, dōu bùke miǎoshì tā. zhǐyào sòng tā píngān qián xíng, jiào tā dào wǒ zhèlǐ lái. yīn wǒ zhǐwang tā hé dìxiōng men tóng lái.

吕振中 林前16:11 所以谁都不要藐视他。你们要送他安然前行、好到我这里来;因为我期待着他和弟兄们一同来。

新译本 林前16:11 所以,谁也不要小看他。你们要送他平平安安地前行,使他到我这里来,因为我正在等着他和弟兄们一同来。

现代译 林前16:11 谁都不要轻看他;要送他平安地继续他的旅程,让他回到我这里来,因为我正等着他跟弟兄们一起来。

当代译 林前16:11 所以谁也不许轻视他。你们要平平安安地送他来见我,我正在等他和与他同来的弟兄们。

文理本 林前16:11 毋轻视之、惟送之安然前行以就我、我俟彼与诸兄弟偕来、

修订本 林前16:11 所以,无论谁都不可藐视他。只要送他平安前行,让他到我这里来,因为我等着他和弟兄们同来。

KJV 英 林前16:11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.

NIV 英 林前16:11 No one, then, should refuse to accept him. Send him on his way in peace so that he may return to me. I am expecting him along with the brothers.


主目录    返回顶部   

和合本 林前16:12 至于兄弟亚波罗,我再三地劝他同弟兄们到你们那里去,但这时他决不愿意去,几时有了机会他必去。

拼音版 林前16:12 Zhìyú xiōngdi yà bō luó, wǒ zaì sān de quàn tā, tóng dìxiōng men dào nǐmen nàli qù. dàn zhè shí tā jué bú yuànyì qù. jǐshí yǒu le jīhuì tā bì qù.

吕振中 林前16:12 至于兄弟亚波罗、我许多次劝他同弟兄们到你们那里去,他总没有意思现在就去;几时有了机会,他就去的。

新译本 林前16:12 至于亚波罗弟兄,我曾再三劝他要和弟兄们一同到你们那里去;但他不愿意现在就去,机会到了,他是会去的。

现代译 林前16:12 至於亚波罗弟兄,我常常鼓励他跟其他弟兄一起去访问你们,可是他总觉得现在去不合适〔或译:不是上帝的意思〕,等有了机会,他会去的。

当代译 林前16:12 至於亚波罗弟兄,我虽然再叁催他和弟兄们往你们那里去,但他至今还没有意思起行,不过若有机会的话,他必定会来的。

文理本 林前16:12 至于兄弟亚波罗、我力劝其同诸兄弟就尔、但此时彼不欲来、得间必至、○

修订本 林前16:12 至于亚波罗弟兄,我再三劝他同弟兄们到你们那里去;但现在他绝不愿意去,等有机会他就会去。

KJV 英 林前16:12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.

NIV 英 林前16:12 Now about our brother Apollos: I strongly urged him to go to you with the brothers. He was quite unwilling to go now, but he will go when he has the opportunity.


主目录    返回顶部   

和合本 林前16:13 你们务要警醒,在真道上站立得稳,要作大丈夫,要刚强。

拼音版 林前16:13 Nǐmen wù yào jǐngxǐng, zaì zhēn dào shàng zhàn lì dé wen, yào zuò dà zhàngfu, yào gāngqiáng.

吕振中 林前16:13 你们要儆醒,要在信仰上站稳,要作大丈夫,要刚强。

新译本 林前16:13 你们要警醒,要在信仰上站立得稳,要作大丈夫,要刚强。

现代译 林前16:13 你们要警醒,要在信仰上站稳,要勇敢,要刚强。

当代译 林前16:13 你们应当提高警觉,并且在真道上坚立不移,作勇敢刚强的人,

文理本 林前16:13 宜儆醒立于信、刚毅如丈夫、

修订本 林前16:13 你们要警醒,在信仰上要站稳,要勇敢,要刚强。

KJV 英 林前16:13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.

NIV 英 林前16:13 Be on your guard; stand firm in the faith; be men of courage; be strong.


主目录    返回顶部   

和合本 林前16:14 凡你们所做的,都要凭爱心而做。

拼音版 林前16:14 Fán nǐmen suǒ zuò de, dōu yào píng aì xīn ér zuò.

吕振中 林前16:14 你们凡事都要本着爱心而行。

新译本 林前16:14 你们所作的一切,都要凭爱心去作。

现代译 林前16:14 一切工作都要凭着爱心去做。

当代译 林前16:14 无论做甚麽事,都要有爱心。

文理本 林前16:14 凡事以爱而行、○

修订本 林前16:14 你们所做的一切都要凭爱心而做。

KJV 英 林前16:14 Let all your things be done with charity.

NIV 英 林前16:14 Do everything in love.


主目录    返回顶部   

和合本 林前16:15 弟兄们,你们晓得司提反一家是亚该亚初结的果子,并且他们专以服侍圣徒为念。

拼音版 林前16:15 Dìxiōng men, nǐmen xiǎodé sī tí fǎn yī jiā, shì yà gāi yà chū jié de guǒzi. bìngqie tāmen zhuān yǐ fúshì shèngtú wéi niàn.

吕振中 林前16:15 弟兄们,你们知道司提反阿一家是亚该亚的初结果子,又是怎样派定自己作服事圣徒之工的;

新译本 林前16:15 弟兄们,你们知道司提反一家人是亚该亚初结的果子,他们专心地服事圣徒。

现代译 林前16:15 弟兄们,我有话劝你们。你们认得司提法那和他一家人;他们是亚该亚最早成为基督徒的一家,并且在服事信徒的事上非常热心。

当代译 林前16:15 弟兄姊妹们,你们都知道司提反一家是在亚该亚省最早信主的,也知道他们曾怎样尽心竭力地为圣徒服务。

文理本 林前16:15 兄弟乎、尔知司提反家、乃亚该亚初实之果、且专事圣徒者、

修订本 林前16:15 弟兄们,你们知道司提法那一家,是亚该亚初结的果子;他们专以服事圣徒为念。

KJV 英 林前16:15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)

NIV 英 林前16:15 You know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saints. I urge you, brothers,


主目录    返回顶部   

和合本 林前16:16 我劝你们顺服这样的人,并一切同工同劳的人。

拼音版 林前16:16 Wǒ quàn nǐmen shùnfú zhèyàng de rén, bìng yīqiè tóng gōng tóng laó de rén.

吕振中 林前16:16 我劝你们要顺服这样的人、以及一切同工而劳苦的人。

新译本 林前16:16 我劝你们要顺服这样的人,和所有与他们一同工作一同劳苦的人。

现代译 林前16:16 你们要听从这样的人,以及跟他们一起辛劳工作的人。

当代译 林前16:16 我要你们格外服从他们,也要服从你们那边诚心为圣工劳苦工作的人。

文理本 林前16:16 我劝尔曹顺服如是之人、及凡同作同劳者、

修订本 林前16:16 我劝你们顺服这样的人,和一切与他同工同劳的人。

KJV 英 林前16:16 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.

NIV 英 林前16:16 to submit to such as these and to everyone who joins in the work, and labors at it.


主目录    返回顶部   

和合本 林前16:17 司提反和福徒拿都并亚该古到这里来,我很喜欢,因为你们待我有不及之处,他们补上了。

拼音版 林前16:17 Sī tí fǎn, hé fú tú ná dū, bìng yà gāi gǔ, dào zhèlǐ lái, wǒ hen xǐhuan. yīnwei nǐmen daì wǒ yǒu bù jí zhī chù, tāmen bǔ shang le.

吕振中 林前16:17 我很喜欢司提反阿、福徒拿都和亚该古都到我这里来,因为我对于你们之不在所感到缺少的、这些人都补上了;

新译本 林前16:17 司提反、福徒拿都和亚该古都来了,所以我很快乐,因为他们补上了你们的不足,

现代译 林前16:17 司提法那、福徒拿都,和亚该古能够到这里来,我很高兴。他们正好补偿你们不在这里的遗憾。

当代译 林前16:17 司提反、福徒拿都和亚该古来到这里看我,使我十分高兴。你们帮助我有不足之处,他们都补足了。

文理本 林前16:17 我喜司提反、福徒拿都、亚该古来、以其补尔之不逮也、

修订本 林前16:17 司提法那、福徒拿都和亚该古到这里来,我很高兴,因为他们补上了你们不在我身边的遗憾。

KJV 英 林前16:17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.

NIV 英 林前16:17 I was glad when Stephanas, Fortunatus and Achaicus arrived, because they have supplied what was lacking from you.


主目录    返回顶部   

和合本 林前16:18 他们叫我和你们心里都快活。这样的人,你们务要敬重。

拼音版 林前16:18 Tāmen jiào wǒ hé nǐmen xīnli dōu kuaì huó. zhèyàng de rén, nǐmen wù yào jìngzhòng.

吕振中 林前16:18 他们使我的灵和你们的灵都得畅快。这样的人、你们务要承认。

新译本 林前16:18 使我和你们的心都得着畅快。这样的人你们要敬重他们。

现代译 林前16:18 他们使我觉得快慰,就像使你们快慰一样。这样的人是值得你们敬重的。

当代译 林前16:18 他们使我和你们劳苦的心灵大为畅快。你们应当敬重这样的人。

文理本 林前16:18 缘彼已慰尔我之心、如此人者、尔宜识之、○

修订本 林前16:18 他们使我和你们心里都快慰;这样的人,你们务要敬重。

KJV 英 林前16:18 For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.

NIV 英 林前16:18 For they refreshed my spirit and yours also. Such men deserve recognition.


主目录    返回顶部   

和合本 林前16:19 亚西亚的众教会问你们安。亚居拉和百基拉并在他们家里的教会,因主多多地问你们安。

拼音版 林前16:19 Yà xī yà de zhòng jiàohuì wèn nǐmen ān. yà jū lā hé bǎi Jīlā, bìng zaì tāmen jiā lǐ de jiàohuì, yīn zhǔ duō duō de wèn nǐmen ān.

吕振中 林前16:19 亚细亚的众教会给你们问安。亚居拉和百基拉、并在他们家的会众(与『教会』一词同字)、在主里面多多地给你们问安。

新译本 林前16:19 亚西亚的众教会都问候你们。亚居拉和百基拉,以及他们家里的教会在主里再三问候你们。

现代译 林前16:19 亚细亚省的各教会都向你们问安;亚居拉和百基拉,以及在他们家里的教会,在主里面热切向你们问安。

当代译 林前16:19 亚西亚的各教会向你们致意,问候你们。亚居拉和百基拉夫妇,以及常在他们家里聚会的信徒,奉主的名向你们亲切地问安。

文理本 林前16:19 亚西亚诸会问尔安、亚居拉百基拉与在其家之会、缘主切问尔安、

修订本 林前16:19 亚细亚的众教会向你们问安。亚居拉、百基拉,和在他们家里的教会,在主里热切地向你们问安。

KJV 英 林前16:19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.

NIV 英 林前16:19 The churches in the province of Asia send you greetings. Aquila and Priscilla greet you warmly in the Lord, and so does the church that meets at their house.


主目录    返回顶部   

和合本 林前16:20 众弟兄都问你们安。你们要亲嘴问安,彼此务要圣洁。

拼音版 林前16:20 Zhòng dìxiōng dōu wèn nǐmen ān. nǐmen yào qīnzuǐwèn ān, bǐcǐ wù yào shèngjié.

吕振中 林前16:20 众弟兄都给你们问安;你们要用圣别的接吻彼此问安。

新译本 林前16:20 所有的弟兄都问候你们。你们要用圣洁的亲嘴彼此问安。

现代译 林前16:20 这里的弟兄们都向你们问安。你们要以圣洁的亲吻彼此问安。

当代译 林前16:20 全体弟兄姊妹都问候你们。你们应当热切地彼此问候。

文理本 林前16:20 诸兄弟问尔安、尔宜接吻维圣、互相问安、○

修订本 林前16:20 众弟兄都向你们问安。要用圣洁的吻彼此问安。

KJV 英 林前16:20 All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.

NIV 英 林前16:20 All the brothers here send you greetings. Greet one another with a holy kiss.


主目录    返回顶部   

和合本 林前16:21 我保罗亲笔问安。

拼音版 林前16:21 Wǒ Bǎoluó qīn bǐ wèn ān.

吕振中 林前16:21 我保罗亲手写的问安。

新译本 林前16:21 我保罗亲笔问候你们。

现代译 林前16:21 我亲手写:「保罗祝你们好!」

当代译 林前16:21 我在这里亲笔向你们问候。

文理本 林前16:21 我保罗手书问尔安、

修订本 林前16:21 我-保罗亲笔问安。

KJV 英 林前16:21 The salutation of me Paul with mine own hand.

NIV 英 林前16:21 I, Paul, write this greeting in my own hand.


主目录    返回顶部   

和合本 林前16:22 若有人不爱主,这人可诅可咒。主必要来!

拼音版 林前16:22 Ruò yǒu rén bú aì zhǔ, zhè rén ke zǔ ke zhòu. zhǔ bìyào lái.

吕振中 林前16:22 若有人不爱主,就让他被革除!主阿,来吧(经文作∶『玛兰阿他』,系亚兰字。或译『主要来了!』)!

新译本 林前16:22 如果有人不爱主,他就该受咒诅。主啊,愿你来!

现代译 林前16:22 如果有不爱主的人,他是该受咒诅的。主啊,愿你来!

当代译 林前16:22 如果有人不爱主,这人真该死!主快再来了,你们要警醒爱主。

文理本 林前16:22 若有不爱主者、其人可诅、我主临矣、

修订本 林前16:22 若有人不爱主,这人该受诅咒。主啊,愿你来!

KJV 英 林前16:22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.

NIV 英 林前16:22 If anyone does not love the Lord--a curse be on him. Come, O Lord!


主目录    返回顶部   

和合本 林前16:23 愿主耶稣基督的恩常与你们众人同在!

拼音版 林前16:23 Yuàn zhǔ Yēsū Jīdū de ēn, cháng yǔ nǐmen zhòngrén tóng zaì.

吕振中 林前16:23 愿主耶稣的恩与你们同在!

新译本 林前16:23 愿主耶稣基督的恩惠与你们同在。

现代译 林前16:23 愿主耶稣赐恩典给你们!

当代译 林前16:23 我在基督耶稣里的爱心常常惦念你们。愿主恩常偕。

文理本 林前16:23 愿主耶稣基督之恩偕尔、

修订本 林前16:23 愿主耶稣基督的恩常与你们众人同在。

KJV 英 林前16:23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.

NIV 英 林前16:23 The grace of the Lord Jesus be with you.


主目录    返回顶部   

和合本 林前16:24 我在基督耶稣里的爱与你们众人同在。阿们。

拼音版 林前16:24 Wǒ zaì Jīdū Yēsū lǐ de aì yǔ nǐmen zhòngrén tóng zaì. āmén.

吕振中 林前16:24 我的爱与你们众人同在于基督耶稣里。阿们。

新译本 林前16:24 我的爱在基督耶稣里也与你们同在。(有古卷加“阿们”。)

现代译 林前16:24 在基督〔有些古卷没有基督〕耶稣里,我深爱你们大家!〔有些古卷加阿们〕

当代译 林前16:24 我在基督耶稣里的爱心常常惦念你们。愿主恩常偕。

文理本 林前16:24 我宗基督耶稣之爱偕尔众、阿们、

修订本 林前16:24 我在基督耶稣里的爱与你们同在!

KJV 英 林前16:24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.

NIV 英 林前16:24 My love to all of you in Christ Jesus. Amen.