哥林多前书第12章 - 哥林多前书 - 基督教圣经——十版本对照圣经
1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16   

主目录    返回顶部   

和合本 林前12:1 弟兄们,论到属灵的恩赐,我不愿意你们不明白。

拼音版 林前12:1 Dìxiōng men, lún dào shǔlíng de ēncì, wǒ bú yuànyì nǐmen bú míngbai.

吕振中 林前12:1 弟兄们,论到属灵恩赐的事,我不愿意你们不明白。

新译本 林前12:1 弟兄们,关于属灵的恩赐,我不愿意你们不明白。

现代译 林前12:1 弟兄们,关於圣灵的恩赐,我希望你们都明白。

当代译 林前12:1 现在我要和你们谈谈圣灵恩赐的问题,免得有人误解了。

文理本 林前12:1 兄弟乎、论及神贶、我不欲尔不知也、

修订本 林前12:1 弟兄们,关于属灵的恩赐,我不愿意你们不明白。

KJV 英 林前12:1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.

NIV 英 林前12:1 Now about spiritual gifts, brothers, I do not want you to be ignorant.


主目录    返回顶部   

和合本 林前12:2 你们作外邦人的时候,随事被牵引、受迷惑,去服事那哑巴偶像,这是你们知道的。

拼音版 林前12:2 Nǐmen zuò waìbāngrén de shíhou, suí shì beì qiā yǐn shòu míhuò, qù fúshì nà yǎba ǒuxiàng. zhè shì nǐmen zhīdào de.

吕振中 林前12:2 你们知道、你们还未信教的时候、怎样被带走,随事受牵引、去拜不能出声的偶像。

新译本 林前12:2 你们知道,你们还是教外人的时候,总是受迷惑被引诱,去拜那不能说话的偶像。

现代译 林前12:2 从前你们信从异教的时候,往往被引入歧途,受那些没有生命的偶像辖制。

当代译 林前12:2 还记得吗?你们在未信主之时,本来是意见不定,易受迷惑的,所以盲目地崇拜不会说话的假神神像。

文理本 林前12:2 尔为异邦人时、惑于喑偶、随所牵引、尔所知也、

修订本 林前12:2 你们知道,你们作外邦人的时候,随事被引诱,受了迷惑去拜不会出声的偶像。

KJV 英 林前12:2 Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.

NIV 英 林前12:2 You know that when you were pagans, somehow or other you were influenced and led astray to mute idols.


主目录    返回顶部   

和合本 林前12:3 所以我告诉你们:被 神的灵感动的,没有说耶稣是可咒诅的;若不是被圣灵感动的,也没有能说耶稣是主的。

拼音版 林前12:3 Suǒyǐ wǒ gàosu nǐmen, beì shén de líng gǎndòng de, méiyǒu shuō Yēsū shì ke zhòuzǔ de. ruò bú shì beì Shènglíng gǎndòng de, ye méiyǒu néng shuō Yēsū shì zhǔ de.

吕振中 林前12:3 所以我要叫你们知道、凡受上帝之灵感动而说话的、没有说「愿耶稣受咒诅!」的;又除非受圣灵之感动,也没有人能说「耶稣是主」的。

新译本 林前12:3 所以我要你们知道,被 神的灵感动而说话的人,没有一个会说“耶稣是可咒诅的”;除非是被圣灵感动,也没有人能说“耶稣是主”。

现代译 林前12:3 我告诉你们,凡是被上帝的灵感动的人一定不说「耶稣是该受咒诅的」。同样,除非被圣灵引导,也没有人能承认「耶稣是主」。

当代译 林前12:3 因此我告诉你们,甚麽才是真的被圣灵感动。一个被圣灵感动的人,绝不会说“耶稣是可恶的”;同样,除非人是受了圣灵的感动,也绝不会真心的说“耶稣是主”。

文理本 林前12:3 故我示尔、感于上帝之神、而谓耶稣可诅者、未之有也、不感于圣神、而能称耶稣为主者、亦未之有也、○

修订本 林前12:3 所以,我要你们知道,被上帝的灵感动的,没有人会说"耶稣该受诅咒";若不是被圣灵感动的,也没有人能说"耶稣是主"。

KJV 英 林前12:3 Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.

NIV 英 林前12:3 Therefore I tell you that no one who is speaking by the Spirit of God says, "Jesus be cursed," and no one can say, "Jesus is Lord," except by the Holy Spirit.


主目录    返回顶部   

和合本 林前12:4 恩赐原有分别,圣灵却是一位。

拼音版 林前12:4 Encì yuán yǒu fēnbié, Shènglíng què shì yī wèi.

吕振中 林前12:4 恩赐虽分了多种多样,灵却是同一的;

新译本 林前12:4 恩赐有许多种,却是同一位圣灵所赐的;

现代译 林前12:4 有多种恩赐,却是同一位圣灵所赐;

当代译 林前12:4 上帝赐给人的恩赐有很多种,都是从一位圣灵来的。

文理本 林前12:4 恩赐有殊、而神惟一、

修订本 林前12:4 恩赐有许多种,却是同一位圣灵所赐。

KJV 英 林前12:4 Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.

NIV 英 林前12:4 There are different kinds of gifts, but the same Spirit.


主目录    返回顶部   

和合本 林前12:5 职事也有分别,主却是一位。

拼音版 林前12:5 Zhí shì ye yǒu fēnbié, zhǔ què shì yī wèi.

吕振中 林前12:5 服役职事虽分了多种多样,主却是同一的;

新译本 林前12:5 服事的职分有许多种,但是同一位主;

现代译 林前12:5 有多种事奉,却是同一位主所赐;

当代译 林前12:5 各人所服事的对象,是同一位主,

文理本 林前12:5 职事有殊、而主惟一、

修订本 林前12:5 事奉有许多种,却是事奉同一位主。

KJV 英 林前12:5 And there are differences of administrations, but the same Lord.

NIV 英 林前12:5 There are different kinds of service, but the same Lord.


主目录    返回顶部   

和合本 林前12:6 功用也有分别, 神却是一位,在众人里面运行一切的事。

拼音版 林前12:6 Gōng yòng ye yǒu fēnbié, shén què shì yī wèi, zaì zhòngrén lǐmiàn yùnxíng yīqiè de shì.

吕振中 林前12:6 『效力』虽分了多种多样,上帝却是同一的;是他在万人里面以动力运行(『以动力运行』一词与『效力』一词同字根)万事的。

新译本 林前12:6 工作的方式也有许多种,但仍是一位 神,是他在众人里面作成一切。

现代译 林前12:6 有多种工作,却是同一位上帝所赐。

当代译 林前12:6 虽然各人的职责不同,能力不同,却是出於一位上帝。

文理本 林前12:6 功用有殊、而上帝惟一、行万事于众中、

修订本 林前12:6 工作有许多种,却是同一位上帝在万人中运行万事。

KJV 英 林前12:6 And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.

NIV 英 林前12:6 There are different kinds of working, but the same God works all of them in all men.


主目录    返回顶部   

和合本 林前12:7 圣灵显在各人身上,是叫人得益处。

拼音版 林前12:7 Shènglíng xiǎn zaì gèrén shēnshang, shì jiào rén dé yìchu.

吕振中 林前12:7 不过各人禀受灵之表显、是要有益于人的。

新译本 林前12:7 圣灵显现在各人的身上,为的是要使人得着益处。

现代译 林前12:7 为了使大家都得到好处,圣灵在我们每一个人身上所彰显的也各不相同。

当代译 林前12:7 圣灵使各人有不同的才干,为要使整个教会都得益处。

文理本 林前12:7 圣神之显著、赋于各人、以致其益、

修订本 林前12:7 圣灵彰显在各人身上,是要使人得益处。

KJV 英 林前12:7 But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.

NIV 英 林前12:7 Now to each one the manifestation of the Spirit is given for the common good.


主目录    返回顶部   

和合本 林前12:8 这人蒙圣灵赐他智慧的言语,那人也蒙这位圣灵赐他知识的言语,

拼音版 林前12:8 Zhè rén meng Shènglíng cì tā zhìhuì de yányǔ. nà rén ye meng zhè wèi Shènglíng cì tā zhīshi de yányǔ.

吕振中 林前12:8 有人藉着灵、禀受智慧的话;另有人依这同一的灵禀受知识的话;

新译本 林前12:8 有人借着圣灵领受了智慧的言语,又有人靠着同一位圣灵领受了知识的言语,

现代译 林前12:8 圣灵把智慧的信息赐给一个人,同一位圣灵把知识的信息赐给另一个人。

当代译 林前12:8 圣灵赐这人有智慧启发人;又使那人有知识教导人;

文理本 林前12:8 或由圣神赋以睿智之言、或由圣神赋以知识之言、

修订本 林前12:8 有人藉着圣灵领受智慧的言语;有人也靠着同一位圣灵领受知识的言语;

KJV 英 林前12:8 For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;

NIV 英 林前12:8 To one there is given through the Spirit the message of wisdom, to another the message of knowledge by means of the same Spirit,


主目录    返回顶部   

和合本 林前12:9 又有一人蒙这位圣灵赐他信心,还有一人蒙这位圣灵赐他医病的恩赐,

拼音版 林前12:9 Yòu yǒu yī rén meng zhè wèi Shènglíng cì tā xìnxīn. hái yǒu yī rén meng zhè wèi Shènglíng cì tā yī bìng de ēncì.

吕振中 林前12:9 另有别人本着这同一的灵禀受深信之心;另有人本着这独一的灵禀受行医的恩赐;

新译本 林前12:9 又有人因着同一位圣灵领受了信心,还有人因着这位圣灵领受了医病的恩赐,

现代译 林前12:9 同一位圣灵把信心赐给一个人,把治病的能力赐给另一个人。

当代译 林前12:9 他赐某人有特别强的信心;又赐某人有医病的能力;

文理本 林前12:9 又或由圣神赋以信德、或由圣神赋以医术、

修订本 林前12:9 又有人由同一位圣灵领受信心;还有人由同一位圣灵领受医病的恩赐;

KJV 英 林前12:9 To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;

NIV 英 林前12:9 to another faith by the same Spirit, to another gifts of healing by that one Spirit,


主目录    返回顶部   

和合本 林前12:10 又叫一人能行异能,又叫一人能作先知,又叫一人能辨别诸灵,又叫一人能说方言,又叫一人能翻方言。

拼音版 林前12:10 Yòu yǒu yī rén néng xíng yìnéng. yòu jiào yī rén néng zuò xiānzhī. yòu jiào yī rén néng biànbié zhū líng. yòu jiào yī rén néng shuō fāngyán. yòu jiào yī rén néng fān fāngyán.

吕振中 林前12:10 另有人禀受异能的效力;另有人禀受神言传讲的才能;另有人禀受辨别诸灵的能力;另有别人禀受种种的卷舌头话;又另有人对卷舌头话禀受解明的才能∶

新译本 林前12:10 另有人可以行神迹,另有人可以讲道,另有人可以辨别诸灵,也有人能说各种的方言,也有人能翻译方言。

现代译 林前12:10 圣灵赐给这个人行神迹的能力,给那个人传讲上帝信息的恩赐,又给不同的人有辨别诸灵,讲灵语,和解释灵语的能力。

当代译 林前12:10 使一人能行神迹;又使另一人能说预言和讲道;使一人能辨别灵界的真伪;使另一人说出“方言”(自己从来不懂的言语);又使另一人可以翻译“方言”。

文理本 林前12:10 更或赋以异能、或以豫言、或辨诸神、或言方言、或译方言、

修订本 林前12:10 又有人能行异能,又有人能作先知,又有人能辨别诸灵,又有人能说方言,又有人能翻方言。

KJV 英 林前12:10 To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:

NIV 英 林前12:10 to another miraculous powers, to another prophecy, to another distinguishing between spirits, to another speaking in different kinds of tongues, and to still another the interpretation of tongues.


主目录    返回顶部   

和合本 林前12:11 这一切都是这位圣灵所运行、随己意分给各人的。

拼音版 林前12:11 Zhè yīqiè dōu shì zhè wèi Shènglíng suǒ yùnxíng, suí jǐ yì fēn gei gèrén de.

吕振中 林前12:11 这一切都是这独一而同一的灵以动力所运行的;他照他的意思一样一样分布给各人。

新译本 林前12:11 这一切都是这同一位圣灵所作的,他按照自己的意思个别地分给各人。

现代译 林前12:11 可是,这一切都是从同一位、惟一的圣灵来的;他按照自己的旨意,把不同的恩赐给每一个人。

当代译 林前12:11 这些就是圣灵的恩赐,都是上帝的圣灵随着自己的意思赐给人的。

文理本 林前12:11 此皆一神所行、随其所欲而颁予之、○

修订本 林前12:11 这一切都是由惟一的、同一位圣灵所运行,随着自己的旨意分给各人的。

KJV 英 林前12:11 But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.

NIV 英 林前12:11 All these are the work of one and the same Spirit, and he gives them to each one, just as he determines.


主目录    返回顶部   

和合本 林前12:12 就如身子是一个,却有许多肢体;而且肢体虽多,仍是一个身子。基督也是这样。

拼音版 林前12:12 Jiù rú shēnzi shì yī gè, què yǒu xǔduō zhī tǐ. érqie zhī tǐ suī duō, réng shì yī gè shēnzi. Jīdū ye shì zhèyàng.

吕振中 林前12:12 就如人身子、只是一个,却有许多肢体;身子上所有的肢体虽多,还是一个身体∶基督也是这样。

新译本 林前12:12 正如身体是一个,却有许多肢体,而且肢体虽然很多,身体仍是一个;基督也是这样。

现代译 林前12:12 基督就像一个身体,有许多肢体;虽然身体有许多肢体,到底还是一个身体。

当代译 林前12:12 我们的身体有许多器官,这些器官虽多,连结起来,就成为一个完整的身体。

文理本 林前12:12 犹身一而体百、身之体虽多、究为一身、基督亦然、

修订本 林前12:12 就如身体是一个,却有许多肢体,身体的肢体虽多,仍是一个身体;基督也是这样。

KJV 英 林前12:12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.

NIV 英 林前12:12 The body is a unit, though it is made up of many parts; and though all its parts are many, they form one body. So it is with Christ.


主目录    返回顶部   

和合本 林前12:13 我们不拘是犹太人,是希利尼人,是为奴的,是自主的,都从一位圣灵受洗,成了一个身体,饮于一位圣灵。

拼音版 林前12:13 Wǒmen bùjū shì Yóutaìrén, shì Xīlà rén, shì wéi nú de, shì zì zhǔ de, dōu cóng yī wèi Shènglíng shòuxǐ, chéng le yī gè shēntǐ. yǐn yú yī wèi Shènglíng.

吕振中 林前12:13 我们众人、或犹太人、或希利尼人、或为奴的、或自主的、都在这一独一的灵受洗、归于独一的身体;也都得恩赐来吸饮这独一的灵。

新译本 林前12:13 我们无论是犹太人,是希腊人,是作奴隶的,是自由的,都在那一位圣灵里受了洗,成为一个身体,都饮了那一位圣灵。

现代译 林前12:13 同样,我们无论是犹太人或外邦人,作奴隶的或自由的,都从同一位圣灵受洗,成了一个身体,而且共享这一位圣灵。

当代译 林前12:13 基督的身体(教会)也是这样,在教会中,不论是犹太人、希腊人、奴隶、自由人,因为都领受同一位圣灵的洗礼,便连成了一个身体,而且从这一位圣灵那里得恩典。

文理本 林前12:13 盖我众不论犹太、希利尼、为奴、自主、皆受洗于一神、合为一身、且皆饮于一神焉、

修订本 林前12:13 我们无论是犹太人是希腊人,是为奴的是自主的,都从一位圣灵受洗成了一个身体,并且共享这位圣灵。

KJV 英 林前12:13 For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.

NIV 英 林前12:13 For we were all baptized by one Spirit into one body--whether Jews or Greeks, slave or free--and we were all given the one Spirit to drink.


主目录    返回顶部   

和合本 林前12:14 身子原不是一个肢体,乃是许多肢体。

拼音版 林前12:14 Shēnzi yuán bú shì yī gè zhī tǐ, nǎi shì xǔduō zhī tǐ.

吕振中 林前12:14 身子不只是一个肢体,乃是许多肢体。

新译本 林前12:14 原来身体有许多肢体,并不是只有一个肢体。

现代译 林前12:14 身体不是只有一个肢体,而是由许多肢体构成的。

当代译 林前12:14 人的身体,并非单有一种肢体和器官,乃是由许多不同的部分组成的。

文理本 林前12:14 夫身非一体、乃百体、

修订本 林前12:14 身体原不只是一个肢体,而是许多肢体。

KJV 英 林前12:14 For the body is not one member, but many.

NIV 英 林前12:14 Now the body is not made up of one part but of many.


主目录    返回顶部   

和合本 林前12:15 设若脚说:“我不是手,所以不属乎身子。”它不能因此就不属乎身子。

拼音版 林前12:15 Shè ruò jiǎo shuō, wǒ bú shì shǒu, suǒyǐ bú shǔ hū shēnzi. tā bùnéng yīncǐ jiù bú shǔ hū shēnzi.

吕振中 林前12:15 设若脚说∶「我既不是手,就不属于身体」,它不能因此就不属于身体阿。

新译本 林前12:15 假如脚说:“我不是手,所以我不属于身体。”它不能因此就不属于身体。

现代译 林前12:15 如果脚说:「我不是手,所以不属於身体」,它不能因此就不是身体的一部份。

当代译 林前12:15 比如脚说:“因为我不是手,所以我不是身体上的肢体。”难道脚这样说就不属於身体了吗?

文理本 林前12:15 倘足云、吾非手、不属身、非果不属身也、

修订本 林前12:15 假如脚说:"我不是手,所以不属于身体",它不能因此就不属于身体。

KJV 英 林前12:15 If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?

NIV 英 林前12:15 If the foot should say, "Because I am not a hand, I do not belong to the body," it would not for that reason cease to be part of the body.


主目录    返回顶部   

和合本 林前12:16 设若耳说:“我不是眼,所以不属乎身子。”它也不能因此就不属乎身子。

拼音版 林前12:16 Shè ruò er shuō, wǒ bú shì yǎn, suǒyǐ bú shǔ hū shēnzi. tā ye bùnéng yīncǐ jiù bú shǔ hū shēnzi.

吕振中 林前12:16 设若耳朵说∶「我既不是眼睛,就不属于身体」,它不能因此就不属于身体阿。

新译本 林前12:16 假如耳朵说:“我不是眼睛,所以我不属于身体。”它也不能因此就不属于身体。

现代译 林前12:16 如果耳朵说:「我不是眼睛,所以不属於身体」,它也不能因此就不是身体的一部份。

当代译 林前12:16 比如耳朵说:“因为我不是眼睛,我也不属於身体。”难道耳朵就真的不属於身体吗?

文理本 林前12:16 倘耳云、吾非目、不属身、亦非果不属身也、

修订本 林前12:16 假如耳朵说:"我不是眼睛,所以不属于身体",它也不能因此就不属于身体。

KJV 英 林前12:16 And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?

NIV 英 林前12:16 And if the ear should say, "Because I am not an eye, I do not belong to the body," it would not for that reason cease to be part of the body.


主目录    返回顶部   

和合本 林前12:17 若全身是眼,从哪里听声呢?若全身是耳,从哪里闻味呢?

拼音版 林前12:17 Ruò quán shēn shì yǎn, cóng nàli tīng shēng ne. ruò quán shēn shì er, cóng nàli wén wèi ne.

吕振中 林前12:17 若全身是眼睛,听觉在哪里呢?若全身是听官,嗅觉在哪里呢?

新译本 林前12:17 假如整个身体只是眼睛,怎样听呢?假如整个身体只是耳朵,怎样闻味呢?

现代译 林前12:17 如果全身是眼睛,怎麽能听呢?如果全身是耳朵,怎麽能嗅呢?

当代译 林前12:17 假如身体就是一只大眼睛的话,哪里有听觉呢?又假如身体就是一只大耳朵,哪里有嗅觉呢?

文理本 林前12:17 若身尽为目、何以听、尽为耳、何以嗅、

修订本 林前12:17 假如全身是眼睛,听觉在哪里呢?假如全身是耳朵,嗅觉在哪里呢?

KJV 英 林前12:17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?

NIV 英 林前12:17 If the whole body were an eye, where would the sense of hearing be? If the whole body were an ear, where would the sense of smell be?


主目录    返回顶部   

和合本 林前12:18 但如今 神随自己的意思把肢体俱各安排在身上了。

拼音版 林前12:18 Dàn rújīn shén suí zìjǐ de yìsi, bǎ zhī tǐ jū gè ānpái zaì shēnshang.

吕振中 林前12:18 其实上帝已照自己的意思、将肢体、肢体之每一个、配置在人身上了。

新译本 林前12:18 但现在 神按照自己的意思,把肢体一一放在身体上。

现代译 林前12:18 然而,上帝按照自己的旨意把那些不同的肢体都安置在人的身体上。

当代译 林前12:18 如今上帝照着自己的意思,巧妙地将各样的器官一一安置妥当,在身体的各部位上各尽其职,发挥功用。

文理本 林前12:18 今上帝随其所欲、置百体于身、

修订本 林前12:18 但现在上帝随自己的意思把肢体一一安置在身体上了。

KJV 英 林前12:18 But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.

NIV 英 林前12:18 But in fact God has arranged the parts in the body, every one of them, just as he wanted them to be.


主目录    返回顶部   

和合本 林前12:19 若都是一个肢体,身子在哪里呢?

拼音版 林前12:19 Ruò dōu shì yī gè zhī tǐ, shēnzi zaì nàli ne.

吕振中 林前12:19 若都是一个肢体,身子在哪里呢?

新译本 林前12:19 假如所有的只是一个肢体,怎能算是身体呢?

现代译 林前12:19 如果那些肢体都是一样的,怎麽能算是身体呢?

当代译 林前12:19 如果器官只有一种,还成身体吗?

文理本 林前12:19 如悉为一体、则身安在、

修订本 林前12:19 假如全都是一个肢体,身体在哪里呢?

KJV 英 林前12:19 And if they were all one member, where were the body?

NIV 英 林前12:19 If they were all one part, where would the body be?


主目录    返回顶部   

和合本 林前12:20 但如今肢体是多的,身子却是一个。

拼音版 林前12:20 Dàn rújīn zhī tǐ shì duō de, shēnzi què shì yī gè.

吕振中 林前12:20 其实肢体虽多,身子还是一个。

新译本 林前12:20 但现在肢体虽然很多,身体却只是一个。

现代译 林前12:20 其实,肢体有许多,身体却只是一个。

当代译 林前12:20 器官虽多,身体却只有一个。

文理本 林前12:20 故体虽多、而身则一、

修订本 林前12:20 但现在肢体虽多,身体还是一个。

KJV 英 林前12:20 But now are they many members, yet but one body.

NIV 英 林前12:20 As it is, there are many parts, but one body.


主目录    返回顶部   

和合本 林前12:21 眼不能对手说:“我用不着你。”头也不能对脚说:“我用不着你。”

拼音版 林前12:21 Yǎn bùnéng duì shǒu shuō, wǒ yòng bú zhe nǐ. tóu ye bùnéng duì jiǎo shuō, wǒ yòng bú zhe nǐ.

吕振中 林前12:21 眼睛不能对手说∶「我不需要你」;头也不能对脚说∶「我不需要你」。

新译本 林前12:21 眼睛不能对手说:“我不需要你。”头也不能对脚说:“我不需要你们。”

现代译 林前12:21 所以,眼睛不能对手说:「我不需要你!」头也不能对脚说:「我用不着你!」

当代译 林前12:21 眼睛不能够对手说:“我不需要你。”头也不能对脚说:“我不需要你。”

文理本 林前12:21 目不能谓手曰、吾弗需尔、首不能谓足曰、吾弗需尔、

修订本 林前12:21 眼睛不能对手说:"我用不着你。"头也不能对脚说:"我用不着你。"

KJV 英 林前12:21 And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.

NIV 英 林前12:21 The eye cannot say to the hand, "I don't need you!" And the head cannot say to the feet, "I don't need you!"


主目录    返回顶部   

和合本 林前12:22 不但如此,身上肢体,人以为软弱的,更是不可少的。

拼音版 林前12:22 Búdàn rúcǐ, shēnshang zhī tǐ rén yǐwéi ruǎnfuò de, gēng shì bùke shǎo de.

吕振中 林前12:22 不,身上那似乎软弱的肢体更是必须有的;

新译本 林前12:22 相反地,身体上那些似乎比较软弱的肢体,更是不可缺少的。

现代译 林前12:22 相反地,身体上那些似乎比较软弱的肢体,更是我们所不能缺少的。

当代译 林前12:22 看来似乎是不大重要的器官,事实上是不可缺少的。

文理本 林前12:22 反是、身之百体、其似弱者、尤为要也、

修订本 林前12:22 不但如此,身上的肢体,人以为软弱的,更是不可缺少的;

KJV 英 林前12:22 Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:

NIV 英 林前12:22 On the contrary, those parts of the body that seem to be weaker are indispensable,


主目录    返回顶部   

和合本 林前12:23 身上肢体,我们看为不体面的,越发给它加上体面;不俊美的,越发得着俊美。

拼音版 林前12:23 Shēnshang zhī tǐ, wǒmen kān wéi bú tǐmian de, yuèfā gei tā jiā shàng tǐmian. bú jùnmei de, yuèfā dé zhe jùnmei.

吕振中 林前12:23 而我们以为身上比较不体面的部分、我们就越发使它更体面;我们不雅观的部分、就越发装饰得雅观;

新译本 林前12:23 我们认为身体上不大体面的部分,就更加要把它装饰得体面;不大美观的部分,就更加要使它美观。

现代译 林前12:23 在我们的身体上,那些看来不太重要的部份,却是我们所特别爱护的;那些不太好看的部份尤其为我们所关注,

当代译 林前12:23 我们认为不漂亮的部分,就越应该加以美化,不让人家轻视。至於漂亮的部分,就用不着美化了。

文理本 林前12:23 人所视为体之贱者、则愈尊之、致不雅者益雅矣、

修订本 林前12:23 身上的肢体,我们认为不体面的,越发给它加上体面;我们不雅观的,越发装饰得雅观。

KJV 英 林前12:23 And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.

NIV 英 林前12:23 and the parts that we think are less honorable we treat with special honor. And the parts that are unpresentable are treated with special modesty,


主目录    返回顶部   

和合本 林前12:24 我们俊美的肢体,自然用不着装饰;但 神配搭这身子,把加倍的体面给那有缺欠的肢体,

拼音版 林前12:24 Wǒmen jùnmei de zhī tǐ, zìrán yòng bú zhe zhuāngshì. dàn shén peì dā zhè shēnzi, bǎ jiābeì de tǐmian gei nà yǒu quē qiàn de zhī tǐ.

吕振中 林前12:24 至于我们雅观的部分呢、自无需乎装饰了。但上帝却配搭了身体,越发将体面加给所有所缺的部分,

新译本 林前12:24 我们身体上美观的部分,就不需要这样了。但 神却这样把身体组成了:格外地把体面加给比较有缺欠的肢体,

现代译 林前12:24 那些比较美观的部份就不需要特别加以装饰。上帝这样安置我们身体的各部份,把更大的光荣分给那些比较不美观的肢体,

当代译 林前12:24 上帝将人身体这样安排,使人多关心那些似乎不甚体面的部分,使它得到照顾。

文理本 林前12:24 夫体之雅者、无所需也、上帝调和人身、使不尊者益尊、

修订本 林前12:24 我们雅观的肢体自然用不着装饰;但上帝配搭这身子,把加倍的体面给那有缺欠的肢体,

KJV 英 林前12:24 For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:

NIV 英 林前12:24 while our presentable parts need no special treatment. But God has combined the members of the body and has given greater honor to the parts that lacked it,


主目录    返回顶部   

和合本 林前12:25 免得身上分门别类,总要肢体彼此相顾。

拼音版 林前12:25 Miǎndé shēnshang fēn mén bié leì. zǒng yào zhī tǐ bǐcǐ xiāng gù.

吕振中 林前12:25 使身体上没有分裂之争,而众肢体反能同样互相关照。

新译本 林前12:25 好使肢体能够互相照顾,免得身体上有了分裂。

现代译 林前12:25 好使整体不至於分裂,各不同肢体能互相关怀。

当代译 林前12:25 因此,身体各部分才不至於分门别类,并且可以和谐共处,彼此相顾。

文理本 林前12:25 俾身无间、而百体相关焉、

修订本 林前12:25 免得身体不协调,总要肢体彼此照顾。

KJV 英 林前12:25 That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.

NIV 英 林前12:25 so that there should be no division in the body, but that its parts should have equal concern for each other.


主目录    返回顶部   

和合本 林前12:26 若一个肢体受苦,所有的肢体就一同受苦;若一个肢体得荣耀,所有的肢体就一同快乐。

拼音版 林前12:26 Ruò yī gè zhī tǐ shòu kǔ, suǒyǒude zhī tǐ jiù yītóng shòu kǔ. ruò yī gè zhī tǐ dé róngyào, suǒyǒude zhī tǐ jiù yītóng kuaìlè.

吕振中 林前12:26 若是一个肢体受苦,众肢体就一同受苦;若是一个肢体得光荣,众肢体就一同喜乐。

新译本 林前12:26 如果一个肢体受苦,所有的肢体就一同受苦;如果一个肢体得荣耀,所有的肢体就一同快乐。

现代译 林前12:26 一个肢体受苦,所有的肢体就一同受苦;一个肢体得荣耀,所有的肢体就一同快乐。

当代译 林前12:26 如果一部分感到痛苦,全身也一同受苦。如果一部分得到称赞,全身也一同分享快乐。

文理本 林前12:26 若一体苦、百体同苦、一体荣、百体同荣、

修订本 林前12:26 假如一个肢体受苦,所有的肢体就一同受苦;假如一个肢体得光荣,所有的肢体就一同快乐。

KJV 英 林前12:26 And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.

NIV 英 林前12:26 If one part suffers, every part suffers with it; if one part is honored, every part rejoices with it.


主目录    返回顶部   

和合本 林前12:27 你们就是基督的身子,并且各自作肢体。

拼音版 林前12:27 Nǐmen jiù shì Jīdū de shēnzi, bìngqie gè zuò zhī tǐ.

吕振中 林前12:27 你们呢、就是基督的身体,并且一个个都做肢体。

新译本 林前12:27 你们就是基督的身体,并且每一个人都是作肢体的。

现代译 林前12:27 你们就是基督的身体,而每一个人都是肢体。

当代译 林前12:27 你们是基督身体的不同部分,各有功用,各有所长。

文理本 林前12:27 尔曹乃基督之身、各自为体、

修订本 林前12:27 你们是基督的身体,并且各自都是肢体。

KJV 英 林前12:27 Now ye are the body of Christ, and members in particular.

NIV 英 林前12:27 Now you are the body of Christ, and each one of you is a part of it.


主目录    返回顶部   

和合本 林前12:28 神在教会所设立的:第一是使徒,第二是先知,第三是教师,其次是行异能的,再次是得恩赐医病的,帮助人的,治理事的,说方言的。

拼音版 林前12:28 Shén zaì jiàohuì suǒ shèlì de, dì yī shì shǐtú. dì èr shì xiānzhī, dì sān shì jiào shī. qí cì shì xíng yìnéng de. zaì cì shì dé ēncì yī bìng de. bāngzhu rén de. zhìlǐ shì de. shuō fāngyán de.

吕振中 林前12:28 上帝在教会里所配置的,第一是使徒,第二是神言传讲师,第三是教师,其次是异能,再次是行医的恩赐,是能扶助人,治理人,能说卷舌头话种种。

新译本 林前12:28 神在教会里所设立的,第一是使徒,第二是先知,第三是教师,其次是行神迹的,再其次是有医病恩赐的,帮助人的,治理事的,说各种方言的。

现代译 林前12:28 在教会里,上帝使人各得其所;他所安排的:第一是使徒,第二是先知,第叁是教师;其次是行神迹的,再次是有治病能力的;此外还有能够帮助别人,能够管理事务,能够讲灵语的。

当代译 林前12:28 下面所列的,就是上帝在教会中所设立不同的职责:使徒——传福音的;先知——讲道的;教师——教授圣经的;行神迹的;医病的;服务人的;作领袖的;说“方言”的。

文理本 林前12:28 上帝立人于会、一使徒、二先知、三教师、继以异能、医术、辅佐者、治理者、言方言者、

修订本 林前12:28 上帝在教会所设立的:第一是使徒;第二是先知;第三是教师;其次是行异能的;再次是医病的恩赐,帮助人的,治理事的,说方言的。

KJV 英 林前12:28 And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.

NIV 英 林前12:28 And in the church God has appointed first of all apostles, second prophets, third teachers, then workers of miracles, also those having gifts of healing, those able to help others, those with gifts of administration, and those speaking in different kinds of tongues.


主目录    返回顶部   

和合本 林前12:29 岂都是使徒吗?岂都是先知吗?岂都是教师吗?岂都是行异能的吗?

拼音版 林前12:29 Qǐ dōu shì shǐtú má. qǐ dōu shì xiānzhī má. qǐ dōu shì jiāo shī má. qǐ dōu shì xíng yìnéng de má.

吕振中 林前12:29 难道都是使徒么?都是神言传讲师么?都是教师么?都能行异能么?

新译本 林前12:29 难道都是使徒吗?都是先知吗?都是教师吗?都是行神迹的吗?

现代译 林前12:29 他们并不都是使徒、先知,或教师;也不都是有行神迹,

当代译 林前12:29 在一个教会中,不会人人是使徒,也不会统统是先知或教师,更不是人人都能行神迹,

文理本 林前12:29 众皆使徒、先知、教师乎、

修订本 林前12:29 难道个个都是使徒吗?难道个个都是先知吗?难道个个都是教师吗?难道个个都是行异能的吗?

KJV 英 林前12:29 Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?

NIV 英 林前12:29 Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all work miracles?


主目录    返回顶部   

和合本 林前12:30 岂都是得恩赐医病的吗?岂都是说方言的吗?岂都是翻方言的吗?

拼音版 林前12:30 Qǐ dōu shì dé ēncì yī bìng de má. qǐ dōu shì shuō fāngyán de má. qǐ dōu shì fān fāngyán de má.

吕振中 林前12:30 都有行医的恩赐么?都能卷舌头说话么?对卷舌头话都能解释么?

新译本 林前12:30 都是有医病恩赐的吗?都是说方言的吗?都是翻译方言的吗?

现代译 林前12:30 治病,讲灵语,或解释灵语的能力。

当代译 林前12:30 都有医病的能力,或都有说“方言”或翻译“方言”的恩赐。

文理本 林前12:30 皆有异能、医术乎、抑皆言方言、译方言乎、

修订本 林前12:30 难道个个都是有医病的恩赐吗?难道个个都是说方言的吗?难道个个都是翻方言的吗?

KJV 英 林前12:30 Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?

NIV 英 林前12:30 Do all have gifts of healing? Do all speak in tongues? Do all interpret?


主目录    返回顶部   

和合本 林前12:31 你们要切切的求那更大的恩赐。我现今把最妙的道指示你们。

拼音版 林前12:31 Nǐmen yào qiē qiè de qiú nà gēng dà de ēncì, wǒ xiànjīn bǎ zuì miào de dào zhǐshì nǐmen.

吕振中 林前12:31 你们却要切慕那更大的恩赐。我还要把一条极高超的道路指示你们。

新译本 林前12:31 你们却要热切地追求那些更大的恩赐。现在我要把更高的道路指示你们。

现代译 林前12:31 可是,你们要追求那更重要的恩赐。我现在要指示你们那至善的道路。

当代译 林前12:31 总之,你们应该热心追求更大的恩赐。现在让我将一条最高超的道路指示你们吧!

文理本 林前12:31 尔曹宜慕恩赐之大者、我且示尔以尤妙之道焉、

修订本 林前12:31 你们要追求那更大的恩赐。

KJV 英 林前12:31 But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.

NIV 英 林前12:31 But eagerly desire the greater gifts. And now I will show you the most excellent way.