哥林多前书第8章 - 哥林多前书 - 基督教圣经——十版本对照圣经
1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16   

主目录    返回顶部   

和合本 林前8:1 论到祭偶像之物,我们晓得我们都有知识。但知识是叫人自高自大,惟有爱心能造就人。

拼音版 林前8:1 Lún dào jì ǒuxiàng zhī wù, wǒmen xiǎodé wǒmen dōu yǒu zhīshi. dàn zhīshi shì jiào rén zì gāo zì dà, wéiyǒu aì xīn néng zào jiù rén.

吕振中 林前8:1 论到祭偶像之物、我们晓得『我们都有知识』。但知识能自吹自大,惟独爱能建立人。

新译本 林前8:1 关于祭过偶像的食物,我们晓得我们都有知识。但知识会使人自高自大,唯有爱心能造就人。

现代译 林前8:1 关於祭过偶像的食物这一个问题,我们以为「我们都有这方面的知识。」其实,这一类的知识只会使人自高自大,惟有爱心才能够造就人。

当代译 林前8:1 现在让我们谈谈祭祀假神的食物的问题吧。我们对於这件事已有相当的知识,但单有知识会使人自高,惟有爱心才能叫人真正得益。

文理本 林前8:1 至于祭像之物、我知我众皆有知识、第知识致骄矜、惟仁爱乃建立、

修订本 林前8:1 关于祭过偶像的食物,我们晓得"我们都有知识",但知识使人自高自大,惟有爱心能造就人。

KJV 英 林前8:1 Now as touching things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth.

NIV 英 林前8:1 Now about food sacrificed to idols: We know that we all possess knowledge. Knowledge puffs up, but love builds up.


主目录    返回顶部   

和合本 林前8:2 若有人以为自己知道什么,按他所当知道的,他仍是不知道。

拼音版 林前8:2 Ruò yǒu rén yǐwéi zìjǐ zhīdào shénme, àn tā suǒ dàng zhīdào de, tā réng shì bú zhīdào.

吕振中 林前8:2 若有人自以为知道了什么,他还没有按所应当知道的而知道呢。

新译本 林前8:2 如果有人自以为知道些什么,那么,他应该知道的,他还是不知道。

现代译 林前8:2 那自以为知道一些甚麽的,实际上还不知道他所该知道的。

当代译 林前8:2 人若以为自己"万事通",觉得很了不起,这正显明他是孤陋寡闻;

文理本 林前8:2 若人自以为知、则所当知者、尚未知也、

修订本 林前8:2 若有人自以为知道什么,他其实仍不知道他所应当知道的。

KJV 英 林前8:2 And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.

NIV 英 林前8:2 The man who thinks he knows something does not yet know as he ought to know.


主目录    返回顶部   

和合本 林前8:3 若有人爱 神,这人乃是 神所知道的。

拼音版 林前8:3 Ruò yǒu rén aì shén, zhè rén nǎi shì shén suǒ zhīdào de.

吕振中 林前8:3 但若有人爱上帝,这人就是上帝所认识的。

新译本 林前8:3 如果有人爱 神,这人是 神所知道的。

现代译 林前8:3 可是,那爱上帝的人是上帝所认识的。

当代译 林前8:3 但有人诚心敬爱上帝,他是上帝喜欢的。

文理本 林前8:3 人爱上帝、则为上帝所知矣、

修订本 林前8:3 若有人爱上帝,他就是上帝所认识的人了。

KJV 英 林前8:3 But if any man love God, the same is known of him.

NIV 英 林前8:3 But the man who loves God is known by God.


主目录    返回顶部   

和合本 林前8:4 论到吃祭偶像之物,我们知道偶像在世上算不得什么,也知道 神只有一位,再没有别的 神。

拼音版 林前8:4 Lún dào chī jì ǒuxiàng zhī wù, wǒmen zhīdào ǒuxiàng zaì shìshang suàn bùdé shénme. ye zhīdào shén zhǐyǒu yī wèi, zaì méiyǒu biéde shén.

吕振中 林前8:4 所以论到吃祭偶像之物这一件事、我们知道偶像在世上算不了什么,也知道除了一位上帝以外、没有别的上帝。

新译本 林前8:4 关于吃祭过偶像的食物,我们知道世上的偶像算不得什么,也知道 神只有一位,没有别的神。

现代译 林前8:4 那麽,关於吃祭过偶像的食物这个问题,我们知道,偶像并不代表一种真实的存在;我们也知道,上帝只有一位。

当代译 林前8:4 论到“可否吃祭祀假神的食物”这问题,我们该先知道假神根本算不得甚麽,因为只有一位真神。

文理本 林前8:4 夫食祭像之物、我知在世之像为虚、上帝乃唯一无他、

修订本 林前8:4 关于吃祭过偶像的食物,我们知道"偶像在世上算不得什么";也知道"上帝只有一位,没有别的"。

KJV 英 林前8:4 As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is none other God but one.

NIV 英 林前8:4 So then, about eating food sacrificed to idols: We know that an idol is nothing at all in the world and that there is no God but one.


主目录    返回顶部   

和合本 林前8:5 虽有称为 神的,或在天、或在地,就如那许多的 神,许多的主;

拼音版 林前8:5 Suī yǒu chēngwèi shén de, huò zaì tiān, huò zaì dì. jiù rú nà xǔduō de shén, xǔduō de zhǔ.

吕振中 林前8:5 因为虽或有所谓神的──或是在天、或是在地,就如那许多的『神』、许多的『主』──

新译本 林前8:5 虽然有被称为神的,无论在天上或在地上(就如有许多的“神”许多的“主”),

现代译 林前8:5 虽然天上人间也有所谓「神」的,(有许许多多的「神」和许许多多的「主」),

当代译 林前8:5 即使有人虚构说,天地间有许多称为“神”和“主”的假神,

文理本 林前8:5 虽称神者不一、或在天、或在地、如有多神多主、

修订本 林前8:5 虽然在天上或地上有许多所谓的神明,就如他们中间有许多的神明,许多的主,

KJV 英 林前8:5 For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)

NIV 英 林前8:5 For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as indeed there are many "gods" and many "lords"),


主目录    返回顶部   

和合本 林前8:6 然而我们只有一位 神,就是父,万物都本于他,我们也归于他;并有一位主,就是耶稣基督,万物都是藉着他有的,我们也是藉着他有的。

拼音版 林前8:6 Ránér wǒmen zhǐyǒu yī wèi shén, jiù shì fù, wànwù dōu ben yú tā, wǒmen ye guīyú tā. bìng yǒu yī wèi zhǔ, jiù shì Yēsū Jīdū, wànwù dōu shì jiè zhe tā yǒude, wǒmen ye shì jiè zhe tā yǒude.

吕振中 林前8:6 但在我们、却只有一位上帝,就是父;万有都本于他;我们也归于他;只有一位主,就是耶稣基督;万有都藉着他而存在;我们也藉着他而存在。

新译本 林前8:6 然而我们只有一位 神,就是父;万物都是从他而来,我们也为了他而活。我们也只有一位主,就是耶稣基督;万物都是借着他而有的,我们也是借着他而有的。

现代译 林前8:6 但是对我们来说,只有一位上帝,就是天父,万物的创造者;我们是为他而活的。并且,只有一位主,就是耶稣基督;万物都藉着他而造,而我们也藉着他生存。

当代译 林前8:6 真神却仍然只有一位,就是我们的天父上帝。他是全宇宙之本源,也是我们的依归。真主也只有一位,就是耶稣基督;万有都是藉着他被造,我们也是靠着他得存活。

文理本 林前8:6 而我侪有一上帝、天父是也、万物本之、我侪归之、且有一主、耶稣基督是也、万物由之、我侪亦由之、

修订本 林前8:6 但是我们只有一位上帝,就是父,万物都出于他,我们也归于他;并只有一位主,就是耶稣基督,万物都是藉着他而有,我们也是藉着他而有。

KJV 英 林前8:6 But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.

NIV 英 林前8:6 yet for us there is but one God, the Father, from whom all things came and for whom we live; and there is but one Lord, Jesus Christ, through whom all things came and through whom we live.


主目录    返回顶部   

和合本 林前8:7 但人不都有这等知识。有人到如今因拜惯了偶像,就以为所吃的是祭偶像之物,他们的良心既然软弱,也就污秽了。

拼音版 林前8:7 Dàn rén bú dōu yǒu zhè deng zhīshi. yǒu rén dào rújīn yīn baì guàn le ǒuxiàng, jiù yǐwéi suǒ chī de shì jì ǒuxiàng zhī wù. tāmende liángxīn jìrán ruǎnfuò, ye jiù wūhuì le.

吕振中 林前8:7 但这种知识不都在众人心里。有人因了拜偶像的习惯力存到现在(有古卷作∶有人心里到现在还有偶像的意识),吃东西还像吃祭偶像之物一样;他们的良心既然软弱,就被沾染了污秽。

新译本 林前8:7 不过,这种知识不是人人都有的。有些人直到现在习惯了拜偶像的事,因此他们吃的时候,就把这些食物看作是真的献过给偶像的;他们的良心既然软弱,就被污秽了。

现代译 林前8:7 然而,并不是人人都有这知识。有些人特别习惯於拜偶像的事,所以直到今天,每逢吃这种食物,总觉得是吃偶像的食物。他们的良心本来就软弱,更因为吃了这种食物觉得受污染了。

当代译 林前8:7 不过,有些信徒并没有这种知识。因为以前拜惯了假神,他们现在还以为祭祀假神的食物,是已经献给了某些神明,所以就不敢吃;要是吃了的话,就良心不安,蒙上阴影。

文理本 林前8:7 然人不皆有此知识、至今有习于偶像者、每食若以为祭物然、彼之良心既弱、故见浼焉、

修订本 林前8:7 可是,不是人人都有这知识。有人到现在因拜惯了偶像,仍以为所吃的是祭过偶像的食物;既然他们的良心软弱,也就污秽了。

KJV 英 林前8:7 Howbeit there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat it as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled.

NIV 英 林前8:7 But not everyone knows this. Some people are still so accustomed to idols that when they eat such food they think of it as having been sacrificed to an idol, and since their conscience is weak, it is defiled.


主目录    返回顶部   

和合本 林前8:8 其实食物不能叫 神看中我们,因为我们不吃也无损,吃也无益。

拼音版 林前8:8 Qíshí shíwù bùnéng jiào shén kàn zhōng wǒmen. yīnwei wǒmen bú chī ye wú sún, chī ye wúyì.

吕振中 林前8:8 其实食物并不能将我们举荐与上帝∶我们若不吃,无所亏损,吃也无所增益。

新译本 林前8:8 其实食物不能使我们亲近 神,我们不吃也无损,吃也无益。

现代译 林前8:8 其实,食物并不能改善我们跟上帝的关系;不吃没有甚麽损失,吃了也没有甚麽收获。

当代译 林前8:8 其实,这些食物并不能改变上帝对我们的看法,我们不吃也无损害,吃了也没有多大益处。

文理本 林前8:8 非所食者、使我悦于上帝、不食无损、食亦无益、

修订本 林前8:8 其实,食物不能使我们更接近上帝,因为我们不吃也无损,吃也无益。

KJV 英 林前8:8 But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.

NIV 英 林前8:8 But food does not bring us near to God; we are no worse if we do not eat, and no better if we do.


主目录    返回顶部   

和合本 林前8:9 只是你们要谨慎,恐怕你们这自由竟成了那软弱人的绊脚石。

拼音版 林前8:9 Zhǐshì nǐmen yào jǐnshèn, kǒngpà nǐmen zhè zìyóu, jìng chéng le nà ruǎnfuò rén de bàn jiǎo shí.

吕振中 林前8:9 不过要谨慎,免得你们这权利、竟成了软弱人的碰脚物。

新译本 林前8:9 然而你们要谨慎,免得你们这自由成了软弱的人的绊脚石。

现代译 林前8:9 但是,要小心哪,不要因你们运用个人的自由而使信心软弱的人犯罪。

当代译 林前8:9 不过,你们要小心使用自己的自由权,以免那些信心弱的人被你们的自由所累。

文理本 林前8:9 惟宜慎之、恐尔之自由、为弱者之窒碍也、

修订本 林前8:9 可是,你们要谨慎,免得你们这自由竟成了软弱人的绊脚石。

KJV 英 林前8:9 But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to them that are weak.

NIV 英 林前8:9 Be careful, however, that the exercise of your freedom does not become a stumbling block to the weak.


主目录    返回顶部   

和合本 林前8:10 若有人见你这有知识的在偶像的庙里坐席,这人的良心若是软弱,岂不放胆去吃那祭偶像之物吗?

拼音版 林前8:10 Ruò yǒu rén jiàn nǐ zhè yǒu zhīshi de, zaì ǒuxiàng de miào lǐ zuòxí, zhè rén de liángxīn ruò shì ruǎnfuò, qǐbù fàngdǎn qù chī nà jì ǒuxiàng zhī wù ma.

吕振中 林前8:10 倘若有人见你这『有知识的』在偶像庙里坐席,他的良知若是软弱,岂不是要『被建立起来!』去吃祭偶像之物么?

新译本 林前8:10 因为如果有人看见你这有知识的人,在偶像的庙里吃饭,他的良心若是软弱,他不就放胆去吃那祭过偶像的食物吗?

现代译 林前8:10 假如有人在这件事上良心软弱,看见你这些「知识丰富」的人在偶像的庙里吃喝,这不等於鼓励他去吃那祭偶像的食物吗?

当代译 林前8:10 假如有人看见你这个对上帝有知识的人,竟然坐在假神的庙中,大吃大喝;而他的良心是软弱的,自己又不能鉴定是非,岂不因此而会违背良心,照着样子放胆吃祭过假神的食物,或者甚至无所顾忌,随意在庙里干出犯罪的行为吗?

文理本 林前8:10 或见尔有知识者、席坐偶像之庙、其人良心尚弱、岂不果于食祭像之物乎、

修订本 林前8:10 若有人见你这有知识的在偶像的庙里坐席,而这人的良心是软弱的,他岂不放胆去吃那祭过偶像的食物吗?

KJV 英 林前8:10 For if any man see thee which hast knowledge sit at meat in the idol's temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols;

NIV 英 林前8:10 For if anyone with a weak conscience sees you who have this knowledge eating in an idol's temple, won't he be emboldened to eat what has been sacrificed to idols?


主目录    返回顶部   

和合本 林前8:11 因此,基督为他死的那软弱弟兄,也就因你的知识沉沦了。

拼音版 林前8:11 Yīncǐ, Jīdū wéi tā sǐ de nà ruǎnfuò dìxiōng, ye jiù yīn nǐde zhīshi chén lún le.

吕振中 林前8:11 那软弱的人、基督为他死的那弟兄、也就会因你的『知识』而失丧了!

新译本 林前8:11 因此,基督已经为他死了的那软弱的弟兄,就因你的知识而灭亡了。

现代译 林前8:11 那麽,这个软弱的弟兄,也就是基督为他死的人,将因你的「知识」而灭亡了!

当代译 林前8:11 这样,你们的“知识”反而令软弱的人灵性受到损害,令基督舍命救回的弟兄陷在罪恶里了!

文理本 林前8:11 懦弱之兄弟、基督为之死、乃因尔知识而沦亡、

修订本 林前8:11 因此,基督为他死的那软弱弟兄,也就因你的知识沉沦了。

KJV 英 林前8:11 And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died?

NIV 英 林前8:11 So this weak brother, for whom Christ died, is destroyed by your knowledge.


主目录    返回顶部   

和合本 林前8:12 你们这样得罪弟兄们,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。

拼音版 林前8:12 Nǐmen zhèyàng dé zuì dìxiōng men, shāng le tāmen ruǎnfuò de liángxīn, jiù shì dé zuì Jīdū.

吕振中 林前8:12 你们这样犯罪害了弟兄、击伤了他们(有古卷加『软弱』一词)的良知、便是犯罪敌对着基督了。

新译本 林前8:12 你们这样得罪弟兄,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督了。

现代译 林前8:12 你们这样做,得罪了弟兄,伤害他们软弱的良心,就是得罪基督。

当代译 林前8:12 你这种贻害弟兄,令他脆弱的良知受损的行径,就是得罪基督。

文理本 林前8:12 尔如是获罪于兄弟、伤其懦弱之良心、乃获罪于基督矣、

修订本 林前8:12 你们这样得罪弟兄,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。

KJV 英 林前8:12 But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ.

NIV 英 林前8:12 When you sin against your brothers in this way and wound their weak conscience, you sin against Christ.


主目录    返回顶部   

和合本 林前8:13 所以,食物若叫我弟兄跌倒,我就永远不吃肉,免得叫我弟兄跌倒了。

拼音版 林前8:13 Suǒyǐ shíwù ruò jiào wǒ dìxiōng diēdǎo, wǒ jiù yǒngyuǎn bú chī ròu, miǎndé jiào wǒ dìxiōng diēdǎo le.

吕振中 林前8:13 所以食物若叫我的弟兄绊跌,我就永远绝不吃肉(即∶祭过偶像的肉),免得使我的弟兄绊跌。

新译本 林前8:13 所以,如果食物使我的弟兄跌倒,我就永远不再吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。

现代译 林前8:13 所以,如果食物会使弟兄犯罪,我就永远不再吃肉,免得使我的弟兄犯罪。

当代译 林前8:13 所以,如果有某些食物,我吃了会令弟兄陷入罪恶里的,我就情愿永远不吃了。

文理本 林前8:13 故食物若碍我兄弟、则我永不食肉、免其碍之也、

修订本 林前8:13 所以,食物若使我的弟兄跌倒,我就永远不吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。

KJV 英 林前8:13 Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.

NIV 英 林前8:13 Therefore, if what I eat causes my brother to fall into sin, I will never eat meat again, so that I will not cause him to fall.