罗马书第7章 - 罗马书 - 基督教圣经——十版本对照圣经
1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16   

主目录    返回顶部   

和合本 罗7:1 弟兄们,我现在对明白律法的人说:你们岂不晓得律法管人是在活着的时候吗?

拼音版 罗7:1 Dìxiōng men, wǒ xiànzaì duì míngbai lǜfǎ de rén shuō, nǐmen qǐbù xiǎodé lǜfǎ guǎn rén shì zaì huó zhe de shíhou má.

吕振中 罗7:1 弟兄们,难道你们不知道律法管人、是尽在他活着的时候么?我这是对懂法律的人说的。

新译本 罗7:1 弟兄们,我对懂得律法的人说,你们不晓得律法管辖人,是在他活着的期间吗?

现代译 罗7:1 弟兄们,你们都是懂法律的人,所以你们一定会明白我所要说明的:法律对人的约束是人活着的时候才有效力。

当代译 罗7:1 弟兄姊妹,我现在对那些熟习律法的人说:你们不晓得吗?律法只在人活着的时候发生作用。

文理本 罗7:1 兄弟乎、我与谙律者言、岂不知律之束人、乃毕生乎、

修订本 罗7:1 弟兄们,我对你们这些明白律法的人说,你们岂不知道律法约束人是在他活着的时候吗?

KJV 英 罗7:1 Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?

NIV 英 罗7:1 Do you not know, brothers--for I am speaking to men who know the law--that the law has authority over a man only as long as he lives?


主目录    返回顶部   

和合本 罗7:2 就如女人有了丈夫,丈夫还活着,就被律法约束;丈夫若死了,就脱离了丈夫的律法。

拼音版 罗7:2 Jiù rú nǚrén yǒu le zhàngfu, zhàngfu hái huó zhe, jiù beì lǜfǎ yuē shù. zhàngfu ruò sǐ le, jiù tuōlí le zhàngfu de lǜfǎ.

吕振中 罗7:2 有丈夫的女人,丈夫还活着,她是被法律束缚着、去跟着丈夫的;丈夫若死去,她就得解放、脱离了丈夫律了。

新译本 罗7:2 一个已婚的妇人,在丈夫活着的时候,她是受律法约束归属丈夫;丈夫若死了,她就脱离丈夫在律法上的约束。

现代译 罗7:2 举例说,一个已婚的女人,只要丈夫活着,在法律的约束下,就不能离开丈夫;丈夫死了,她就不再受这种法律的限制。

当代译 罗7:2 比方说,一个妇人的丈夫还在世上,她就受婚姻法例管制,不能脱离丈夫。如果丈夫死了,她就毫无束缚了!

文理本 罗7:2 盖妇之从夫、夫在则为律所缚、夫死则脱夫之律、

修订本 罗7:2 就如女人有了丈夫,丈夫还活着,她就被律法约束;丈夫若死了,她就从丈夫的律法中解脱了。

KJV 英 罗7:2 For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.

NIV 英 罗7:2 For example, by law a married woman is bound to her husband as long as he is alive, but if her husband dies, she is released from the law of marriage.


主目录    返回顶部   

和合本 罗7:3 所以丈夫活着,她若归于别人,便叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了丈夫的律法,虽然归于别人,也不是淫妇。

拼音版 罗7:3 Suǒyǐ zhàngfu huó zhe, tā ruò guīyú biérén, biàn jiào yín fù. zhàngfu ruò sǐ le, tā jiù tuōlí le zhàngfu de lǜfǎ, suīrán guīyú biérén, ye bú shì yín fù.

吕振中 罗7:3 所以丈夫还活着,她若归于别的男人,便称为淫妇;丈夫若死去,她就脱离了那法律而得自由了;归于别的男人,也不是淫妇。

新译本 罗7:3 所以,当丈夫还活着的时候,如果她归属别的男人,就称为淫妇;丈夫若死了,她就脱离了律法的约束,如果她归属别的男人,也不是淫妇。

现代译 罗7:3 因此,丈夫活着的时候,她要是跟别的男人同居,就要被当作淫妇;如果丈夫死了,她在法律上是一个自由的人,要是再跟别的男人结婚,并不算犯奸淫。

当代译 罗7:3 丈夫在生之时,她若勾搭别人便算淫妇;丈夫死了,就没有甚麽法例管制她,她若喜欢与别人结合,也是名正言顺。

文理本 罗7:3 是以夫在而他适者、谓之淫妇、夫死则见释于律、虽他适不为淫、

修订本 罗7:3 所以丈夫还活着,她若跟了别的男人,就叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了律法,虽然跟了别的男人,也不是淫妇。

KJV 英 罗7:3 So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.

NIV 英 罗7:3 So then, if she marries another man while her husband is still alive, she is called an adulteress. But if her husband dies, she is released from that law and is not an adulteress, even though she marries another man.


主目录    返回顶部   

和合本 罗7:4 我的弟兄们,这样说来,你们藉着基督的身体,在律法上也是死了,叫你们归于别人,就是归于那从死里复活的,叫我们结果子给 神。

拼音版 罗7:4 Wǒde dìxiōng men, zhèyàng shuō lái, nǐmen jiè zhe Jīdū de shēntǐ, zaì lǜfǎ shàng ye shì sǐ le. jiào nǐmen guīyú biérén, jiù shì guīyú nà cóng sǐ lǐ fùhuó de, jiào wǒmen jié guǒzi gei shén.

吕振中 罗7:4 所以你们呢、我的弟兄们,你们因属于基督的身体、对于律法也可被看为已死的、可以归于别人的,就是归于那从死人中得才活起来的,好叫我们可以给上帝结果子。

新译本 罗7:4 这样,我的弟兄们,你们借着基督的身体,对律法来说也已经死了,使你们归属另一位,就是那从死人中复活的,为的是要我们结果子给 神。

现代译 罗7:4 弟兄们,你们的情形也是这样。在法律上说,你们已经死了,因为你们是基督身体的一部份;现在你们是属於那位从死里复活的主,使我们能够好好地为上帝工作。

当代译 罗7:4 弟兄姊妹们,这样看来,你们既是基督身体的一部分,就是在律法上死了!你们就可以与别人,就是与从死里复活了的基督结合,以至为上帝结出善果。

文理本 罗7:4 我兄弟乎、如是、尔因基督之身、脱律若死、致可他适、即自死见起者、俾我侪结果、在于上帝、

修订本 罗7:4 我的弟兄们,这样说来,你们藉着基督的身体对律法也是死了,使你们归于另一位,就是归于那从死人中复活的,为要使我们结果子给上帝。

KJV 英 罗7:4 Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.

NIV 英 罗7:4 So, my brothers, you also died to the law through the body of Christ, that you might belong to another, to him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit to God.


主目录    返回顶部   

和合本 罗7:5 因为我们属肉体的时候,那因律法而生的恶欲就在我们肢体中发动,以致结成死亡的果子。

拼音版 罗7:5 Yīnwei wǒmen shǔ ròutǐ de shíhou, nà yīn lǜfǎ ér shēng de èyù, jiù zaì wǒmen zhī tǐ zhōng fādòng, yǐzhì jié chéng sǐwáng de guǒzi.

吕振中 罗7:5 因为我们从前在肉体里的时候,那因律法而生的罪之恶情、运用着动力于我们的肢体中,以致给死结果子。

新译本 罗7:5 我们从前属肉体的时候,罪恶的情欲借着律法在我们的肢体里发动,就结出死亡的果子。

现代译 罗7:5 当我们还照着人的本性生活时,摩西的法律激起了我们的邪念,在我们的肉体中发作,结果是死亡。

当代译 罗7:5 从前我们被自己的恶性管辖,律法激发情欲,不时产生恶念,使我们的身体犯罪,结出死亡的果子来。

文理本 罗7:5 盖我侪徇形躯时、其由律之恶欲、动于肢体、厥果维死、

修订本 罗7:5 因为我们属肉体的时候,那因律法而生犯罪的欲望在我们肢体中发动,以致结出死亡的果子。

KJV 英 罗7:5 For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.

NIV 英 罗7:5 For when we were controlled by the sinful nature, the sinful passions aroused by the law were at work in our bodies, so that we bore fruit for death.


主目录    返回顶部   

和合本 罗7:6 但我们既然在捆我们的律法上死了,现今就脱离了律法,叫我们服事主,要按着心灵的新样,不按着仪文的旧样(心灵或作圣灵)。

拼音版 罗7:6 Dàn wǒmen jìrán zaì kún wǒmen de lǜfǎ shàng sǐ le, xiànjīn jiù tuōlí le lǜfǎ, jiào wǒmen fúshì zhǔ, yào àn zhe xīnlíng ( xīnlíng huò zuò Shènglíng ) de xīn yàng, bú àn zhe yí wén de jiù yàng.

吕振中 罗7:6 但如今呢、我们既对那捆绑我们、的律法死了,就得解放、脱离了那律法了;因此我们做奴仆、要依灵之新样子,而不是依典籍之旧样子。

新译本 罗7:6 但现在,我们既然向那捆绑我们的律法死了,就脱离了律法的约束,好让我们用心灵的新样子,而不用仪文的旧方式来服事主。

现代译 罗7:6 但是,现在法律已经不能拘束我们;因为从管束我们的法律来说,我们已经死了。我们不再依照法律条文的旧方式,而是依照圣灵的新指示来事奉上帝。

当代译 罗7:6 但现在我们在律法上死了,脱离了一度捆绑我们的律法,就以心灵的新样式来事奉,不是机械化地按着旧条文来事奉上帝。

文理本 罗7:6 今于素所缚我之律、既脱之若死、致我之奉事、不以文之旧、而以神之新矣、○

修订本 罗7:6 但如今,我们既然在捆绑我们的律法上死了,就从律法中解脱,使我们服侍主,要按着圣灵的新样,不按着仪文的旧样。

KJV 英 罗7:6 But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.

NIV 英 罗7:6 But now, by dying to what once bound us, we have been released from the law so that we serve in the new way of the Spirit, and not in the old way of the written code.


主目录    返回顶部   

和合本 罗7:7 这样,我们可说什么呢?律法是罪吗?断乎不是!只是非因律法,我就不知何为罪。非律法说,“不可起贪心”,我就不知何为贪心。

拼音版 罗7:7 Zhèyàng, wǒmen kè shuō shénme ne. lǜfǎ shì zuì má. duànhū bú shì. zhǐshì fēi yīn lǜfǎ, wǒ jiù bú zhī hé wéi zuì. fēi lǜfǎ shuō, bùke qǐ tānxīn. wǒ jiù bú zhī hé wéi tānxīn.

吕振中 罗7:7 这样,我们可怎么说呢?律法是罪么?断乎不是。不过、若不是由于律法,我就不知道罪是什么。若不是律法说∶『你不可贪欲』,我就不知道贪欲是什么。

新译本 罗7:7 这样,我们可以说什么呢?难道律法是罪吗?绝对不是。不过,如果不是借着律法,我就不知道什么是罪;如果不是律法说“不可贪心”,我就不知道什么是贪心。

现代译 罗7:7 那麽,我们可以说法律本身是罪吗?当然不可!然而,藉着法律,我才知道罪是甚麽。要不是法律说「不可贪心」,我就不知道贪心是甚麽。

当代译 罗7:7 那麽,我们可以说律法本身是罪吗?绝不可以!只是没有律法,我们就不能知道罪是甚麽。律法若不说:“不可起贪念”,人就不会知道贪心是甚麽一回事;

文理本 罗7:7 然则将何言耶、律为罪乎、非也、但非由律、则我未尝知罪、如律不言毋欲、则我不知欲、

修订本 罗7:7 这样,我们要怎么说呢?律法是罪吗?绝对不是!但是,若不是藉着律法,我就不知何为罪;若不是律法说"不可贪心",我就不知何为贪心。

KJV 英 罗7:7 What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.

NIV 英 罗7:7 What shall we say, then? Is the law sin? Certainly not! Indeed I would not have known what sin was except through the law. For I would not have known what coveting really was if the law had not said, "Do not covet."


主目录    返回顶部   

和合本 罗7:8 然而罪趁着机会,就藉着诫命叫诸般的贪心在我里头发动,因为没有律法,罪是死的。

拼音版 罗7:8 Ránér zuì chèn zhe jīhuì, jiù jiè zhe jièméng jiào zhū bān de tānxīn zaì wǒ lǐtou fādòng. yīnwei méiyǒu lǜfǎ zuì shì sǐ de.

吕振中 罗7:8 然而罪趁着机会、藉着诫命、在我身上动起各种的私欲来。因为在律法以外、罪是死的。

新译本 罗7:8 但罪趁着机会,借着诫命在我里面发动各样的贪心,因为没有律法,罪是死的。

现代译 罗7:8 罪藉着法律的命令,寻找机会,在我心里激发各种贪欲。没有法律,罪就无机可乘。

当代译 罗7:8 然而诫命的禁止,反给罪一个机会,使我们里面产生各种贪念,因为没有律法,罪也不成罪,罪是不活着的。

文理本 罗7:8 然罪乘机、由诫而动诸欲于我中、盖无律罪乃死、

修订本 罗7:8 然而,罪趁着机会,藉着诫命,使各样的贪心在我里头发动,因为没有律法,罪是死的。

KJV 英 罗7:8 But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.

NIV 英 罗7:8 But sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, produced in me every kind of covetous desire. For apart from law, sin is dead.


主目录    返回顶部   

和合本 罗7:9 我以前没有律法,是活着的;但是诫命来到,罪又活了,我就死了。

拼音版 罗7:9 Wǒ yǐqián méiyǒu lǜfǎ shì huó zhe de, dànshì jièméng lái dào, zuì yòu huó le, wǒ jiù sǐ le.

吕振中 罗7:9 从前在律法以外、我活着;诫命一来到,罪活了起来,我就死了。

新译本 罗7:9 在没有律法的时候,我是活的;但诫命一来,罪就活了,

现代译 罗7:9 我从前生活在法律之外;后来有了法律的命令,罪就活跃起来,结果我在罪中死了。

当代译 罗7:9 我不认识律法的时候,不知道律法要求的是甚麽,我就活得逍遥自在;但律法来了之后,我既知道自己有罪,就只有等候律法的制裁,好像罪又活了而我却要死了一样。

文理本 罗7:9 昔我无律而生、诫至、罪复生而我死、

修订本 罗7:9 以前没有律法的时候,我是活的;但是诫命来到,罪活起来,

KJV 英 罗7:9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.

NIV 英 罗7:9 Once I was alive apart from law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died.


主目录    返回顶部   

和合本 罗7:10 那本来叫人活的诫命,反倒叫我死,

拼音版 罗7:10 Nà benlái jiào rén huó de jièméng, fǎn dǎo jiào wǒ sǐ.

吕振中 罗7:10 那本来要叫人活的诫命、我见得倒是叫人死的,

新译本 罗7:10 我就死了,那本来使人活的诫命,反而使我死了;

现代译 罗7:10 原来法律的命令是要使人得生命的;可是,对我来讲,它反而带来死亡。

当代译 罗7:10 於是,本来要使人活的诫命,反而使我死亡;

文理本 罗7:10 是致生之诫、适以致死、

修订本 罗7:10 我就死了。那本该叫人活的诫命反而叫我死。

KJV 英 罗7:10 And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.

NIV 英 罗7:10 I found that the very commandment that was intended to bring life actually brought death.


主目录    返回顶部   

和合本 罗7:11 因为罪趁着机会,就藉着诫命引诱我,并且杀了我。

拼音版 罗7:11 Yīnwei zuì chèn zhe jīhuì, jiù jiè zhe jièméng yǐnyòu wǒ, bìngqie shā le wǒ.

吕振中 罗7:11 因为罪趁着机会、藉着诫命、诱惑了我,藉着诫命杀死了。

新译本 罗7:11 因为罪借着诫命把握着机会来欺骗我,并且杀了我。

现代译 罗7:11 因为罪藉着法律的命令找机会诱骗我,也藉着法律的命令置我於死地。

当代译 罗7:11 这是因为罪藉着诫命得着机会来引诱我,而且藉着诫命定我死罪!

文理本 罗7:11 盖罪乘机、因诫诱我、且以之杀我、

修订本 罗7:11 因为罪趁着机会,藉着诫命诱惑我,并且藉着诫命杀了我。

KJV 英 罗7:11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.

NIV 英 罗7:11 For sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, deceived me, and through the commandment put me to death.


主目录    返回顶部   

和合本 罗7:12 这样看来,律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公义、良善的。

拼音版 罗7:12 Zhèyàng kàn lái, lǜfǎ shì shèngjié de, jièméng ye shì shèngjié, gōngyì, liángshàn de.

吕振中 罗7:12 所以律法是圣的,诫命也是圣的,是义的,又是善的。

新译本 罗7:12 这样,律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公义和良善的。

现代译 罗7:12 摩西的法律本身是神圣的;法律的命令是神圣、公平,和良善的。

当代译 罗7:12 这样看来,律法本来是圣洁的,诫命也是圣洁、公义、良善的。

文理本 罗7:12 如是、律圣、诫亦圣、且义且善也、

修订本 罗7:12 这样看来,律法是圣的,诫命也是圣的、义的、善的。

KJV 英 罗7:12 Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.

NIV 英 罗7:12 So then, the law is holy, and the commandment is holy, righteous and good.


主目录    返回顶部   

和合本 罗7:13 既然如此,那良善的是叫我死吗?断乎不是!叫我死的乃是罪。但罪藉着那良善的叫我死,就显出真是罪,叫罪因着诫命更显出是恶极了。

拼音版 罗7:13 Jìrán rúcǐ, nà liángshàn de shì jiào wǒ sǐ má. duànhū bú shì. jiào wǒ sǐ de nǎi shì zuì. dàn zuì jiè zhe nà liángshàn de jiào wǒ sǐ, jiù xiǎn chū zhēn shì zuì. jiào zuì yīn zhe jièméng gēng xiǎn chū shì e jíle.

吕振中 罗7:13 那么善是在我身上生出死来么?断乎不是。不,是罪,罪为要显明它是罪,便藉着善在我身上造出死来,叫罪藉着诫命显出它是有罪到极点的。

新译本 罗7:13 既是这样,那良善的反而使我死吗?绝对不是!但罪借着那良善的使我死,就显出真是罪,为了要使罪借着诫命变成更加邪恶。

现代译 罗7:13 这样说来,是那良善的使我死亡吗?当然不是!是罪!只是罪藉着那良善的,带来死亡,为要使罪的真面目更加明显。藉着法律的命令,罪的恶性就变本加厉了。

当代译 罗7:13 既然如此,是良善的律法、诫命使我死吗?不是!使我死的乃是罪。因为罪藉着良善的诫命使我死,就显出它真的是罪。因着诫命,就更显出罪是穷凶极恶的!

文理本 罗7:13 然则善其死我乎、非也、但罪因善而死我、以显其为罪、俾罪因诫而致其极耳、

修订本 罗7:13 那么,那善的是叫我死吗?绝对不是!叫我死的是罪。罪藉着那善的叫我死,为要显出这真是罪,以致罪藉着诫命更显出是恶极了。

KJV 英 罗7:13 Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.

NIV 英 罗7:13 Did that which is good, then, become death to me? By no means! But in order that sin might be recognized as sin, it produced death in me through what was good, so that through the commandment sin might become utterly sinful.


主目录    返回顶部   

和合本 罗7:14 我们原晓得律法是属乎灵的,但我是属乎肉体的,是已经卖给罪了。

拼音版 罗7:14 Wǒmen yuán xiǎodé lǜfǎ shì shǔ hū líng de, dàn wǒ shì shǔ hū ròutǐ de, shì yǐjing maì gei zuì le.

吕振中 罗7:14 我们晓得、律法是属灵的;我却是属肉的,是卖在罪之下做奴仆的。

新译本 罗7:14 我们知道律法是属灵的,我却是属肉体的,已经卖给罪了。

现代译 罗7:14 我们知道,摩西的法律是属灵的;但是我是必朽的人,已经卖给罪作奴隶。

当代译 罗7:14 我们晓得律法是属灵的,我是属乎肉体的,已经卖身给罪作奴隶。

文理本 罗7:14 夫我侪知律属神、我属形躯、自鬻于罪、

修订本 罗7:14 我们原知道律法是属灵的,我却是属肉体的,是已经卖给罪了。

KJV 英 罗7:14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.

NIV 英 罗7:14 We know that the law is spiritual; but I am unspiritual, sold as a slave to sin.


主目录    返回顶部   

和合本 罗7:15 因为我所做的,我自己不明白;我所愿意的,我并不做;我所恨恶的,我倒去做。

拼音版 罗7:15 Yīnwei wǒ suǒ zuò de, wǒ zìjǐ bú míngbai. wǒ suǒ yuànyì de, wǒ bìng bú zuò. wǒ suǒ hèn e de, wǒ dǎo qù zuò.

吕振中 罗7:15 因为我所作出来的、我竟不明白∶我所愿意的、我不去作;我所恨恶的、我倒去行。

新译本 罗7:15 因为我所作的,我不明白;我所愿意的,我没有去作,我所恨恶的,我倒去作。

现代译 罗7:15 我竟不明白我所做的;因为我所愿意的,我偏不去做;我所恨恶的,我反而去做。

当代译 罗7:15 我不明白自己的所作所为,因为我一心想做的,却做不来;而我最讨厌的恶事,反做了出来!

文理本 罗7:15 盖我所为者、不自知也、我所愿者不行之、我所恶者斯行之、

修订本 罗7:15 因为我所做的,我自己不明白。我所愿意的,我并不做;我所恨恶的,我反而去做。

KJV 英 罗7:15 For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.

NIV 英 罗7:15 I do not understand what I do. For what I want to do I do not do, but what I hate I do.


主目录    返回顶部   

和合本 罗7:16 若我所做的,是我所不愿意的,我就应承律法是善的。

拼音版 罗7:16 Ruò wǒ suǒ zuò de, shì wǒ suǒ bú yuànyì de, wǒ jiù yìng chéng lǜfǎ shì shàn de.

吕振中 罗7:16 若我所不愿意的、我倒去行,我就同意律法是好的了。

新译本 罗7:16 如果我所不愿意的,我倒去作,我就不得不承认律法是好的。

现代译 罗7:16 我若做了我不愿意做的事,我就不得不承认法律是对的。

当代译 罗7:16 既然我所做的事并非出於自愿,我就承认律法根本是好的。

文理本 罗7:16 若我行所不愿者、则许律为善矣、

修订本 罗7:16 如果我所做的是我所不愿意的,我得承认律法是善的。

KJV 英 罗7:16 If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.

NIV 英 罗7:16 And if I do what I do not want to do, I agree that the law is good.


主目录    返回顶部   

和合本 罗7:17 既是这样,就不是我做的,乃是住在我里头的罪做的。

拼音版 罗7:17 Jì shì zhèyàng, jiù bú shì wǒ zuò de, nǎi shì zhù zaì wǒ lǐtou de zuì zuò de.

吕振中 罗7:17 其实呢、不再是我作出来的,乃是那住在我里面的罪作出来的。

新译本 罗7:17 既是这样,那就不是我作的,而是住在我里面的罪作的。

现代译 罗7:17 既然这样,我所做的并不真的是我在做,而是在我里面的罪做的。

当代译 罗7:17 其实,做出这些事的并不是我,乃是住在我里面的罪。

文理本 罗7:17 然则行之者、非我也、乃居我中之罪也、

修订本 罗7:17 事实上,这不是我做的,而是住在我里面的罪做的。

KJV 英 罗7:17 Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.

NIV 英 罗7:17 As it is, it is no longer I myself who do it, but it is sin living in me.


主目录    返回顶部   

和合本 罗7:18 我也知道在我里头,就是我肉体之中,没有良善。因为立志为善由得我,只是行出来由不得我。

拼音版 罗7:18 Wǒ ye zhīdào, zaì wǒ lǐtou, jiù shì wǒ ròutǐ zhī zhōng, méiyǒu liángshàn. yīnwei lìzhì wéi shàn yóu dé wǒ, zhǐshì xíng chūlai yóu bùdé wǒ.

吕振中 罗7:18 我知道在我里面、就是在我肉体之中、没有善住着;因为志愿呢、我虽有,把善作出来呢、我却不能。

新译本 罗7:18 我知道在我里面,就是在我肉体之中,没有良善,因为立志行善由得我,行出来却由不得我。

现代译 罗7:18 我也知道,在我里面,就是在我的本性里面,没有良善。因为,我有行善的愿望,却没有行善的能力。

当代译 罗7:18 我也知道,在我罪恶本性里面,根本毫无良善;我有行善的心愿,却没有行善的力量。

文理本 罗7:18 盖我知我形躯中无善、虽志于善、而未能行也、

修订本 罗7:18 我也知道,住在我里面的,就是我肉体之中,没有善。因为立志为善由得我,只是行出来由不得我。

KJV 英 罗7:18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.

NIV 英 罗7:18 I know that nothing good lives in me, that is, in my sinful nature. For I have the desire to do what is good, but I cannot carry it out.


主目录    返回顶部   

和合本 罗7:19 故此,我所愿意的善,我反不做;我所不愿意的恶,我倒去做。

拼音版 罗7:19 Gùcǐ, wǒ suǒ yuànyì de shàn, wǒ fǎn bù zuò. wǒ suǒ bú yuànyì de e, wǒ dǎo qù zuò.

吕振中 罗7:19 因为我所愿意的善、我不去行;我所不愿意的恶、我倒去作。

新译本 罗7:19 所以我愿意行的善,我没有去行;我不愿意作的恶,我倒去作了。

现代译 罗7:19 我所愿意的善,我偏不去做;我所不愿意的恶,我反而去做。

当代译 罗7:19 我一心想做好,却做不到;不想作恶,反作出来。

文理本 罗7:19 故我不行所愿之善、而行所不愿之恶、

修订本 罗7:19 我所愿意的善,我不去做;我所不愿意的恶,我反而去做。

KJV 英 罗7:19 For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.

NIV 英 罗7:19 For what I do is not the good I want to do; no, the evil I do not want to do--this I keep on doing.


主目录    返回顶部   

和合本 罗7:20 若我去做所不愿意做的,就不是我做的,乃是住在我里头的罪做的。

拼音版 罗7:20 Ruò wǒ qù zuò suǒ bú yuànyì zuò de, jiù bú shì wǒ zuò de, nǎi shì zhù zaì wǒ lǐtou de zuì zuò de.

吕振中 罗7:20 我所不愿意的、我若去行,便不再是我作出来的,乃是住在我里面的罪作出来的。

新译本 罗7:20 我若作自己不愿意作的事,那就不是我作的,而是住在我里面的罪作的。

现代译 罗7:20 如果我做了我不愿意做的,就表示这不是我做的,而是那在我里面的罪做的。

当代译 罗7:20 所以,我既做出违背自己意愿的事,显然可见这不是我自己做的,乃是住在我里面的罪所做的。

文理本 罗7:20 若我行所不愿者、其行之者、非我也、乃居我中之罪也、

修订本 罗7:20 如果我去做我不愿意做的,就不是我做的,而是住在我里面的罪做的。

KJV 英 罗7:20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.

NIV 英 罗7:20 Now if I do what I do not want to do, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it.


主目录    返回顶部   

和合本 罗7:21 我觉得有个律,就是我愿意为善的时候,便有恶与我同在。

拼音版 罗7:21 Wǒ juéde yǒu gè lǜ, jiù shì wǒ yuànyì wéi shàn de shíhou, biàn yǒu e yǔ wǒ tóng zaì.

吕振中 罗7:21 所以我见有个律∶就是我愿意行善的时候,总有恶和我同在。

新译本 罗7:21 因此,我发现了一个律,就是我想向善的时候,恶就在我里面出现。

现代译 罗7:21 因此,我发觉有一个法则在作祟:当我愿意行善的时候,邪恶老是纠缠着我。

当代译 罗7:21 在这里,我发现一个定律:我立心做好的时候,恶就不放过我。

文理本 罗7:21 是以我觉有一律、即我愿行善、而恶偕我、

修订本 罗7:21 我觉得有个律,就是我愿意行善的时候,就有恶缠着我。

KJV 英 罗7:21 I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.

NIV 英 罗7:21 So I find this law at work: When I want to do good, evil is right there with me.


主目录    返回顶部   

和合本 罗7:22 因为按着我里面的意思(原文作“人”),我是喜欢 神的律;

拼音版 罗7:22 Yīnwei àn zhe wǒ lǐmiàn de yìsi. ( yuánwén zuò rén ) wǒ shì xǐhuan shén de lǜ.

吕振中 罗7:22 因为按我『内心的人』来说呢、我倒极赞喜上帝之律;

新译本 罗7:22 按着我里面的人来说,我是喜欢 神的律,

现代译 罗7:22 我的内心原喜爱上帝的法则,

当代译 罗7:22 按着我里面的新生命来说,我非常乐意依从上帝的律法;

文理本 罗7:22 盖依内心、则悦上帝之律、

修订本 罗7:22 因为,按着我里面的人,我喜欢上帝的律,

KJV 英 罗7:22 For I delight in the law of God after the inward man:

NIV 英 罗7:22 For in my inner being I delight in God's law;


主目录    返回顶部   

和合本 罗7:23 但我觉得肢体中另有个律和我心中的律交战,把我掳去,叫我附从那肢体中犯罪的律。

拼音版 罗7:23 Dàn wǒ juéde zhī tǐ zhòng Lìng yǒu gè lǜ, hé wǒ xīn zhòng de lǜ jiāo zhàn, bǎ wǒ lǔ qù jiào wǒ fù cóng nà zhī tǐ zhōng fàn zuì de lǜ.

吕振中 罗7:23 但我却看出,在我肢体中另有个律、和我心思之律交战,把我掳去、去附从那在我肢体中的罪之律。

新译本 罗7:23 但我发觉肢体中另有一个律,和我心中的律争战,把我掳去附从肢体中的罪律。

现代译 罗7:23 我的身体却受另一个法则的驱使—这法则跟我内心所喜爱的法则交战,使我不能脱离那束缚我的罪的法则;这法则在我里面作祟。

当代译 罗7:23 然而,我发觉在我身体之内,另有一个律和我理智中的律作战,这就是我身体之内犯罪的律,它终於将我俘掳。

文理本 罗7:23 然觉肢体中别有一律、与我心志之律战、虏我服于肢体中之罪律、

修订本 罗7:23 但我看出肢体中另有个律和我内心的律交战,把我掳去,使我附从那肢体中罪的律。

KJV 英 罗7:23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.

NIV 英 罗7:23 but I see another law at work in the members of my body, waging war against the law of my mind and making me a prisoner of the law of sin at work within my members.


主目录    返回顶部   

和合本 罗7:24 我真是苦啊!谁能救我脱离这取死的身体呢?

拼音版 罗7:24 Wǒ zhēn shì kǔ a, shuí néng jiù wǒ tuōlí zhè qǔ sǐ de shēntǐ ne.

吕振中 罗7:24 惨苦阿,我这个人!谁能援救我脱离这有死掌权的身体呢?

新译本 罗7:24 我这个人真是苦啊!谁能救我脱离这使我死亡的身体呢?

现代译 罗7:24 我真苦啊!谁能救我脱离这使我死亡的身体呢?

当代译 罗7:24 我真是苦啊!谁能救我脱离这个该死、罪恶的本性呢?

文理本 罗7:24 苦哉、我之为人也、谁拯我脱此致死之身乎、

修订本 罗7:24 我真苦啊!谁能救我脱离这必死的身体呢?

KJV 英 罗7:24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?

NIV 英 罗7:24 What a wretched man I am! Who will rescue me from this body of death?


主目录    返回顶部   

和合本 罗7:25 感谢 神!靠着我们的主耶稣基督就能脱离了。这样看来,我以内心顺服 神的律,我肉体却顺服罪的律了。

拼音版 罗7:25 Gǎnxiè shén, kào zhe wǒmen de zhǔ Yēsū Jīdū jiù néng tuōlí le zhèyàng kàn lái, wǒ yǐ neì xīn shùnfú shén de lǜ. wǒ ròushēn què shùnfú zuì de lǜ le.

吕振中 罗7:25 感谢上帝,藉着我们的主耶稣基督、就能脱离了。这样看来,论我自己、我是心思上(或译∶以心思)给上帝之律做奴仆,而肉体上(或译∶以肉体)给罪之律做奴仆的。

新译本 罗7:25 感谢 神,借着我们的主耶稣基督就能脱离了。可见,一方面我自己心里服事 神的律,另一方面我的肉体却服事罪的律。

现代译 罗7:25 感谢上帝,藉着我们的主耶稣基督,他能够救我。我的情况就是这样:我自己只能在心灵上顺服上帝的法则,而我的肉体却服从罪的法则。

当代译 罗7:25 感谢上帝,他藉着主耶稣基督救了我们!这样看来,我的内心是服从上帝的律法;我罪恶的本性却服从犯罪的律。

文理本 罗7:25 感谢上帝、由我主耶稣基督为然、是故我以心志服于上帝律、以形躯服于罪律矣、

修订本 罗7:25 感谢上帝,靠着我们的主耶稣基督就能!这样看来,一方面,我内心顺服上帝的律,另一方面,肉体却顺服罪的律了。

KJV 英 罗7:25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.

NIV 英 罗7:25 Thanks be to God--through Jesus Christ our Lord! So then, I myself in my mind am a slave to God's law, but in the sinful nature a slave to the law of sin.