约翰福音第10章 - 约翰福音 - 基督教圣经——十版本对照圣经
1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16    17    18    19    20    21   

主目录    返回顶部   

和合本 约10:1 我实实在在地告诉你们:人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。

拼音版 约10:1 Wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐmen, rén jìn yángjuàn, bú cōng mén jìn qù, dào cōng biè chù pá jìn qù, nà rén jiù shì qiángdào.

吕振中 约10:1 「我实实在在地告诉你们,那不由门进羊圈,倒从别处爬进的,那人是贼,是强盗∶

新译本 约10:1 “我实实在在告诉你们,那不从门进羊圈,倒从别处爬进去的,那人就是贼,就是强盗;

现代译 约10:1 耶稣又说:「我郑重地告诉你们,那不从门进羊圈,却从别处爬进去的,是贼,是强盗。

当代译 约10:1 耶稣说:“我确实地告诉你们,凡不是从门走进羊圈,而由别处爬进来的人,一定是贼,是强盗。

文理本 约10:1 我诚语汝、入羊牢不由其门、而逾自他处者、窃也、盗也、

修订本 约10:1 "我实实在在地告诉你们,那不从门进羊圈,倒从别处爬进去的,就是贼,就是强盗。

KJV 英 约10:1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.

NIV 英 约10:1 "I tell you the truth, the man who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber.


主目录    返回顶部   

和合本 约10:2 从门进去的,才是羊的牧人。

拼音版 约10:2 Cōng mén jìn qù de, cái shì yáng de mùrén.

吕振中 约10:2 那由门进的乃是羊的牧人。

新译本 约10:2 那从门进去的,才是羊的牧人。

现代译 约10:2 那从门进去的,才是羊的牧人。

当代译 约10:2 因为从门进去的才是牧羊人;

文理本 约10:2 由门入者、羊牧也、

修订本 约10:2 那从门进去的才是羊的牧人。

KJV 英 约10:2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.

NIV 英 约10:2 The man who enters by the gate is the shepherd of his sheep.


主目录    返回顶部   

和合本 约10:3 看门的就给他开门,羊也听他的声音。他按着名叫自己的羊,把羊领出来。

拼音版 约10:3 Kān mén de jiù gei tā kāi mén. yáng ye tīng tāde shēngyīn. tā àn zhe míng jiào zìjǐ de yáng, bǎ yáng lǐng chūlai.

吕振中 约10:3 看门的给这个人开门;羊听他的声音,他按名字呼叫自己的羊,领他们出来。

新译本 约10:3 看门的给他开门,羊也听他的声音;他按着名字呼叫自己的羊,领牠们出来。

现代译 约10:3 看门的替他开门;他的羊认得他的声音。他按名字呼唤自己的羊,领它们出来。

当代译 约10:3 看门的便给他开门,羊也听他的呼唤,因此牧羊人就可以按名字把自己的羊,逐一地领出来。

文理本 约10:3 司门者为之启、羊听其声、遂以名呼其羊、引之出、

修订本 约10:3 看门的给他开门,羊也听他的声音。他按著名叫自己的羊,把羊领出来。

KJV 英 约10:3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.

NIV 英 约10:3 The watchman opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.


主目录    返回顶部   

和合本 约10:4 既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟着他,因为认得他的声音。

拼音版 约10:4 Jì fàng chū zìjǐ de yáng lái, jiù zaì qiántou zǒu, yáng ye gēn zhé tā, yīnwei rèn dé tāde shēngyīn.

吕振中 约10:4 既把自己的都赶出来,就在他们前头走;羊跟着他,因为认得他的声音。

新译本 约10:4 他把自己的羊领出来以后,就走在前头,羊也跟随他,因为认得他的声音。

现代译 约10:4 他一把自己的羊都领出来,就走在它们前头;他的羊跟着他,因为它们认得他的声音。

当代译 约10:4 待领出来之后,自己便走在前面,群羊也紧紧地跟着他,因为它们认得他的声音。

文理本 约10:4 既悉出之、则先之行、羊从之、以识其声也、

修订本 约10:4 当他把自己的羊都放出来,就走在前面,羊也跟着他,因为它们认得他的声音。

KJV 英 约10:4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.

NIV 英 约10:4 When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.


主目录    返回顶部   

和合本 约10:5 羊不跟着生人,因为不认得他的声音,必要逃跑。”

拼音版 约10:5 Yáng bù gēn zhe shēngrén, yīnwei bú rèn dé tāde shēngyīn. bìyào taópǎo.

吕振中 约10:5 他们总不跟着生人;乃是逃避生人,因为不认得生人的声音。」

新译本 约10:5 牠们决不会跟随陌生人,反而逃避他,因为不认得陌生人的声音。”

现代译 约10:5 它们并不跟随陌生人,反而要逃开,因为不认得陌生人的声音。」

当代译 约10:5 羊从不跟随陌生人,见了陌生人就要逃跑,因为它们不认得他的声音。”

文理本 约10:5 不从他人而避之、不识其声也、

修订本 约10:5 羊绝不跟陌生人,反而会逃走,因为不认得陌生人的声音。"

KJV 英 约10:5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.

NIV 英 约10:5 But they will never follow a stranger; in fact, they will run away from him because they do not recognize a stranger's voice."


主目录    返回顶部   

和合本 约10:6 耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。

拼音版 约10:6 Yēsū jiāng zhè bǐyù gàosu tāmen. dàn tāmen bú míngbai suǒ shuō de shì shénme yìsi.

吕振中 约10:6 耶稣将这隐喻对他们说,那些人却不明白他对他们讲的是什么。

新译本 约10:6 耶稣对他们说了这个譬喻,他们却不明白他所说的是什么。

现代译 约10:6 耶稣对他们说了这个比喻,但是他们不明白他所说的是甚麽意思。

当代译 约10:6 耶稣所用的这个比喻,听的人都不明白,

文理本 约10:6 耶稣以斯喻语之、众不知其云何、○

修订本 约10:6 耶稣把这比方告诉他们,但他们不明白他所说的是什么。

KJV 英 约10:6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.

NIV 英 约10:6 Jesus used this figure of speech, but they did not understand what he was telling them.


主目录    返回顶部   

和合本 约10:7 所以耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们:我就是羊的门。

拼音版 约10:7 Suǒyǐ Yēsū yòu duì tāmen shuō, wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐmen, wǒ jiù shì yáng de mén,

吕振中 约10:7 于是耶稣又对他们说∶「我实实在在地告诉你们,我就是羊的门;

新译本 约10:7 于是耶稣又说:“我实实在在告诉你们,我就是羊的门。

现代译 约10:7 於是,耶稣又对他们说:「我郑重地告诉你们,我就是羊的门。

当代译 约10:7 於是他就解释说:“我确实地告诉你们,我就是羊的门,

文理本 约10:7 故耶稣又曰、我诚语汝、我即羊之门、

修订本 约10:7 所以,耶稣又对他们说:"我实实在在地告诉你们,我就是羊的门。

KJV 英 约10:7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.

NIV 英 约10:7 Therefore Jesus said again, "I tell you the truth, I am the gate for the sheep.


主目录    返回顶部   

和合本 约10:8 凡在我以先来的,都是贼,是强盗,羊却不听他们。

拼音版 约10:8 Fán zaì wǒ yǐ xiān lái de, dōu shì zéi, shì qiángdào. yáng què bù tīng tāmen.

吕振中 约10:8 凡在我以先来的是贼,是强盗;羊却不听他们。

新译本 约10:8 所有在我以先来的,都是贼和强盗;羊却不听从他们。

现代译 约10:8 在我以前来的都是贼,是强盗;羊不听从他们。

当代译 约10:8 比我先来的,都是贼,是强盗,所以羊不听从他们。

文理本 约10:8 凡先我来者、窃也、盗也、羊弗之听、

修订本 约10:8 凡在我以前来的都是贼,是强盗;羊没有听从他们。

KJV 英 约10:8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.

NIV 英 约10:8 All who ever came before me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.


主目录    返回顶部   

和合本 约10:9 我就是门,凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。

拼音版 约10:9 Wǒ jiù shì mén. fán cōng wǒ jìnlái de, bìrán déjiù, bìngqie chūrù dé cǎo chī.

吕振中 约10:9 我就是门∶人若由我而进,就必得救护,可以出,可以入,也可找着草场。

新译本 约10:9 我就是门,如果有人借着我进来,就必定得救,并且可以出、可以入,也可以找到草场。

现代译 约10:9 我是门;那从我进来的,必然安全,并且可以进进出出,也会找到草场。

当代译 约10:9 我是门,从我进去的必定得救,在里在外都有草吃。

文理本 约10:9 我即门也、由我入者、必得救、且出入而得刍、

修订本 约10:9 我就是门,凡从我进来的,必得安全,并且可进出,找到草吃。

KJV 英 约10:9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.

NIV 英 约10:9 I am the gate; whoever enters through me will be saved. He will come in and go out, and find pasture.


主目录    返回顶部   

和合本 约10:10 盗贼来,无非要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要叫羊(或作“人”)得生命,并且得的更丰盛。

拼音版 约10:10 Dàozéi lái, wúfēi yào tōuqiè, shāhaì, huǐhuaì. wǒ lái le, shì yào jiào yáng ( huò zuò rén ) dé shēngmìng, bìngqie dé de gēng fēngshèng.

吕振中 约10:10 贼来无非是要偷窃,要宰杀,要杀灭;我来呢、乃是要使羊得生命,并且得的更充盈满溢。

新译本 约10:10 贼来了,不过是要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要使羊得生命,并且得的更丰盛。

现代译 约10:10 盗贼进来,无非要偷,要杀,要毁坏。我来的目的是要使他们得生命,而且是丰丰富富的生命。

当代译 约10:10 盗贼的目的是要偷,要杀,要破坏。但我来不单是要羊得生命,并且得的更丰盛。

文理本 约10:10 窃者至、无非以窃、以杀、以灭、我至、乃使之有生、且有余裕焉、

修订本 约10:10 盗贼来,无非要偷窃,杀害,毁坏;我来了,是要羊得生命,并且得的更丰盛。

KJV 英 约10:10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.

NIV 英 约10:10 The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full.


主目录    返回顶部   

和合本 约10:11 我是好牧人,好牧人为羊舍命。

拼音版 约10:11 Wǒ shì hǎo mùrén, hǎo mùrén wèi yáng shemìng.

吕振中 约10:11 我乃是好的牧人;好的牧人替羊放弃性命。

新译本 约10:11 我是好牧人,好牧人为羊舍命。

现代译 约10:11 「我是好牧人;好牧人愿意为羊舍命。

当代译 约10:11 我是好牧人,好牧人为了羊的缘故是不惜牺牲性命的。

文理本 约10:11 我乃善牧、善牧者为羊舍生、

修订本 约10:11 "我是好牧人,好牧人为羊舍命。

KJV 英 约10:11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.

NIV 英 约10:11 "I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.


主目录    返回顶部   

和合本 约10:12 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走;狼抓住羊,赶散了羊群。

拼音版 约10:12 Ruò shì gùgōng, bù shì mùrén, yáng ye bù shì tā zìjǐ de, tā kànjian láng lái, jiù pie xià yáng taó zǒu. láng zhuāzhù yáng, gǎnsàn le yáng qún.

吕振中 约10:12 做雇工而不是牧人的,羊不是自己的羊的,见狼来了,就撇下了羊逃跑了──狼抓住羊,给赶散了──

新译本 约10:12 那作雇工不是牧人的,羊也不是自己的,他一见狼来,就把羊撇下逃跑,狼就抓住羊群,把他们驱散了;

现代译 约10:12 雇工不是牧人,羊也不是他自己的。他一看见豺狼来,就撇下羊逃跑;豺狼抓住羊,赶散了羊群。

当代译 约10:12 假如看羊的不是牧人,只是雇工,那麽狼一来,他必定舍羊而去,因为羊并不是他的,他只是受薪而已,自然不顾羊的死活,逃命为先。这样狼就会抓住羊,把羊群驱散。

文理本 约10:12 佣者、非牧也、羊非己有、见狼至、则弃而逃、狼攫而散之、

修订本 约10:12 雇工不是牧人,羊不是他自己的,他一看见狼来,就撇下羊群逃跑;狼抓住羊,把它们赶散。

KJV 英 约10:12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.

NIV 英 约10:12 The hired hand is not the shepherd who owns the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it.


主目录    返回顶部   

和合本 约10:13 雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。

拼音版 约10:13 Gùgōng taó zǒu, yīnwei tā shì gùgōng, bīng bù gùniàn yáng.

吕振中 约10:13 因为他是雇工,他并不关心于羊。

新译本 约10:13 因为他是个雇工,对羊群漠不关心。

现代译 约10:13 雇工跑掉了,因为他不过是一个雇工,并不关心羊群。

当代译 约10:13 假如看羊的不是牧人,只是雇工,那麽狼一来,他必定舍羊而去,因为羊并不是他的,他只是受薪而已,自然不顾羊的死活,逃命为先。这样狼就会抓住羊,把羊群驱散。

文理本 约10:13 佣者之逃、以其为佣、不顾羊耳、

修订本 约10:13 雇工逃走,因为他是雇工,对羊毫不关心。

KJV 英 约10:13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.

NIV 英 约10:13 The man runs away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.


主目录    返回顶部   

和合本 约10:14 我是好牧人,我认识我的羊,我的羊也认识我。

拼音版 约10:14 Wǒ shì hǎo mùrén. wǒ rènshi wǒde yáng, wǒde yáng ye rènshi wǒ.

吕振中 约10:14 我呢、乃是好的牧人;我认识那属我的,那属我的也认识我,

新译本 约10:14 我是好牧人,我认识我的羊,我的羊也认识我,

现代译 约10:14 我是好牧人。正如父亲认得我,我认得父亲。同样,我认得我的羊;它们也认得我。我愿意为它们舍命。

当代译 约10:14 我是好牧人,我认识我的羊,我的羊也认识我;

文理本 约10:14 我乃善牧、我识属己者、属己者亦识我、

修订本 约10:14 我是好牧人;我认识我的羊,我的羊也认识我,

KJV 英 约10:14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.

NIV 英 约10:14 "I am the good shepherd; I know my sheep and my sheep know me--


主目录    返回顶部   

和合本 约10:15 正如父认识我,我也认识父一样,并且我为羊舍命。

拼音版 约10:15 Zhēng rú fù rènshi wǒ, wǒ ye rènshi fù yíyàng. bìngqie wǒ wéi yáng shemìng.

吕振中 约10:15 正如父认识我,我也认识父;我并且替羊放弃性命。

新译本 约10:15 好像父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。

现代译 约10:15 我是好牧人。正如父亲认得我,我认得父亲。同样,我认得我的羊;它们也认得我。我愿意为它们舍命。

当代译 约10:15 正如父上帝认识我,我也认识父上帝,并且我为我的羊舍命。在这羊圈以外,我还有别的羊,我必定领他们回来。

文理本 约10:15 犹父识我、我识父然、我且为羊舍生、

修订本 约10:15 正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。

KJV 英 约10:15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.

NIV 英 约10:15 just as the Father knows me and I know the Father--and I lay down my life for the sheep.


主目录    返回顶部   

和合本 约10:16 我另外有羊,不是这圈里的;我必须领他们来,他们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。

拼音版 约10:16 Wǒ Lìngwaì yǒu yáng, bù shì zhège juān lǐ de. wǒ bìxū lǐng tāmen lái, tāmen ye yào tīng wǒde shēngyīn. bìngqie yào hé chéng yī qún, guī yī gè mùrén le.

吕振中 约10:16 我还有别的羊,不是属于这一圈的;他们、我也必须领来,他们也必听我的声音;这就一群、一个牧人了!

新译本 约10:16 我还有别的羊,不在这羊圈里;我必须把牠们领来,牠们也要听我的声音,并且要合成一群,归于一个牧人。

现代译 约10:16 我还有其他的羊不在这羊圈里,我也必须把它们领来;它们会听我的声音。它们两下要合成一群,同属於一个牧人。

当代译 约10:16 他们也必听我的话,这样,我所有的羊就要合成一群,由一个牧人来领导。

文理本 约10:16 我别有羊、非属此牢者、亦必引之、彼将听我声、则为一群一牧矣、

修订本 约10:16 我另外有羊,不属这圈里的,我必须领它们来,它们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人。

KJV 英 约10:16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.

NIV 英 约10:16 I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also. They too will listen to my voice, and there shall be one flock and one shepherd.


主目录    返回顶部   

和合本 约10:17 我父爱我,因我将命舍去,好再取回来。

拼音版 约10:17 Wǒ fù aì wǒ, yīn wǒ jiāng méng shè qù, hǎozaì qǔhuí lái.

吕振中 约10:17 父之所以爱我的,是因为我放弃性命,好取回来。

新译本 约10:17 父爱我,因为我把生命舍去,好再把它取回来。

现代译 约10:17 「父亲爱我;因为我愿意牺牲我的生命,为要再得到生命。

当代译 约10:17 父上帝爱我,因为我把自己的生命舍弃,待重新取回。

文理本 约10:17 父爱我、以我舍生、俾复取之、

修订本 约10:17 为此,我父爱我,因为我把命舍去,好再取回来。

KJV 英 约10:17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.

NIV 英 约10:17 The reason my Father loves me is that I lay down my life--only to take it up again.


主目录    返回顶部   

和合本 约10:18 没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来,这是我从我父所受的命令。”

拼音版 约10:18 Méiyǒu rén duó wǒde méng qù, shì wǒ zìjǐ shè de. wǒ yǒu quánbǐng shè le, ye yǒu quánbǐng qǔhuí lái. zhè shì wǒ cōng fù suǒ shòu de mìnglìng.

吕振中 约10:18 没有谁夺取它,是我自己放弃的。我有权力放弃,也有权力再取回来∶这个命令、我从我父领受了。」

新译本 约10:18 没有人能夺去我的生命,是我自己舍去的。我有权把生命舍去,也有权把它取回来;这是我从我的父所领受的命令。”

现代译 约10:18 没有人能夺走我的生命,是我自愿牺牲的;我有权牺牲,也有权再得回。这是我父亲命令我做的。」

当代译 约10:18 没有人能强夺我的生命,乃是我甘心舍弃的。我有权舍弃,也有权取回,因这是我从父上帝所得到的命令。”

文理本 约10:18 我生无夺之者、乃我自舍之也、我有权舍之、亦有权复之、斯命我已受于我父矣、○

修订本 约10:18 没有人夺去我的命,是我自己舍的;我有权舍弃,也有权再取回。这是我从我父所受的命令。"

KJV 英 约10:18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.

NIV 英 约10:18 No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This command I received from my Father."


主目录    返回顶部   

和合本 约10:19 犹太人为这些话又起了纷争。

拼音版 约10:19 Yóutaìrén wèi zhèxie huà, yòu qǐ le fēn zhēng.

吕振中 约10:19 为了这些话、犹太人中又起了分裂。

新译本 约10:19 犹太人因着这些话又起了纷争。

现代译 约10:19 犹太人又为了这些话引起纷争。

当代译 约10:19 犹太人的领袖因这番话又起了纷争:

文理本 约10:19 犹太人缘此复分党、

修订本 约10:19 犹太人为这些话又起了分裂。

KJV 英 约10:19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.

NIV 英 约10:19 At these words the Jews were again divided.


主目录    返回顶部   

和合本 约10:20 内中有好些人说:“他是被鬼附着,而且疯了,为什么听他呢?”

拼音版 约10:20 Neì zhōng yǒu hǎoxiē rén shuō, tā shì beì guǐ fùzhuó, érqie fēng le. wèishénme tīng tā ne.

吕振中 约10:20 其中有许多人说∶「他有鬼附着;他疯了;为什么听他呢?」

新译本 约10:20 他们当中有许多人说:“他是鬼附的,他发疯了;为什么要听他呢?”

现代译 约10:20 他们当中有好些人说:「他是鬼附的!他发疯了!何必听他?」

当代译 约10:20 “他被鬼迷住了,语无伦次。我们不要听他的!”

文理本 约10:20 多云、彼凭于鬼而狂、胡为听之、

修订本 约10:20 其中有好些人说:"他是被鬼附了,而且疯了,为什么听他的呢?"

KJV 英 约10:20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?

NIV 英 约10:20 Many of them said, "He is demon-possessed and raving mad. Why listen to him?"


主目录    返回顶部   

和合本 约10:21 又有人说:“这不是鬼附之人所说的话,鬼岂能叫瞎子的眼睛开了呢?”

拼音版 约10:21 Yòu yǒu rén shuō, zhè bù shì guǐ fù zhī rén suǒ shuō de huà. guǐ qǐnéng jiào xiāzi de yǎnjing kāi le ne.

吕振中 约10:21 另有人说∶「这些话不是鬼附之人的话语呀。难道鬼还能开瞎子的眼睛么?」

新译本 约10:21 另外有人说:“这话不是鬼附的人所说的。鬼怎能使瞎子的眼睛开了呢?”

现代译 约10:21 另有些人说:「鬼附的人不能说出这样的话!鬼能开盲人的眼睛吗?」

当代译 约10:21 “被鬼迷住的人不会说这种话,鬼能医好瞎眼的人吗?”

文理本 约10:21 或云、此非凭于鬼者之言、鬼能启瞽者之目乎、○

修订本 约10:21 另有的说:"这不是被鬼附的人所说的话。鬼岂能开盲人的眼睛呢?"

KJV 英 约10:21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?

NIV 英 约10:21 But others said, "These are not the sayings of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?"


主目录    返回顶部   

和合本 约10:22 在耶路撒冷有修殿节,是冬天的时候。

拼音版 约10:22 Zaì Yēlùsǎleng yǒu xiū diàn jiē. shì dōngtiān de shíhou.

吕振中 约10:22 那时候在耶路杀冷有献殿节;是冬天。

新译本 约10:22 在耶路撒冷,献殿节到了,那时是冬天。

现代译 约10:22 在耶路撒冷,庆祝献殿节的时候到了;那时候是冬天。

当代译 约10:22 冬天到了,适逢耶路撒冷庆祝修殿节。

文理本 约10:22 值耶路撒冷之修殿节、冬时也、

修订本 约10:22 那时正是冬天,在耶路撒冷有献殿节。

KJV 英 约10:22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.

NIV 英 约10:22 Then came the Feast of Dedication at Jerusalem. It was winter,


主目录    返回顶部   

和合本 约10:23 耶稣在殿里所罗门的廊下行走。

拼音版 约10:23 Yēsū zaì diàn lǐ Suǒluómén de láng xià xíng zǒu.

吕振中 约10:23 耶稣在所罗门廊子底下走着走着。

新译本 约10:23 耶稣在殿的所罗门廊上走过,

现代译 约10:23 耶稣在圣殿里的所罗门廊下走着;

当代译 约10:23 当耶稣走过圣殿里的所罗门廊时,

文理本 约10:23 耶稣在殿、步于所罗门之廊、

修订本 约10:23 耶稣在圣殿里的所罗门廊下行走。

KJV 英 约10:23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.

NIV 英 约10:23 and Jesus was in the temple area walking in Solomon's Colonnade.


主目录    返回顶部   

和合本 约10:24 犹太人围着他说:“你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明地告诉我们。”

拼音版 约10:24 Yóutaìrén wéi zhe tā, shuō, nǐ jiào wǒmen yóuyí bù déng dào jǐshí ne. nǐ ruò shì Jīdū, jiù míng míng de gàosu wǒmen.

吕振中 约10:24 于是犹太人围着他,对他说∶「你使我们的心悬疑不定、要到几时呢?你如果是基督,请坦然公开地告诉我们吧。」

新译本 约10:24 犹太人围着他,对他说:“你使我们心里悬疑不定,要到几时呢?如果你是基督,就公开地告诉我们吧!”

现代译 约10:24 犹太人围绕着他,对他说:「你使我们悬疑要到几时呢?坦白地告诉我们吧,你是不是基督?」

当代译 约10:24 一群犹太人围着他说:“你为何老是令人怀疑?如果你是救主基督,就坦白告诉我们吧!”

文理本 约10:24 犹太人环而语之曰、尔令我犹豫、至几何时乎、尔若基督、明以告我、

修订本 约10:24 犹太人围着他,对他说:"你让我们犹豫不定到几时呢?你若是基督,就明白地告诉我们。"

KJV 英 约10:24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.

NIV 英 约10:24 The Jews gathered around him, saying, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."


主目录    返回顶部   

和合本 约10:25 耶稣回答说:“我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证;

拼音版 约10:25 Yēsū huídá shuō, wǒ yǐjing gàosu nǐmen, nǐmen bù xìn. wǒ fèng wǒ fù zhī míng suǒ xíng de shì, keYǐwèi wǒ zuò jiànzhèng.

吕振中 约10:25 耶稣回答他们说∶「我告诉过你们了,你们不信;我奉我父的名所行的这些事为我作见证;

新译本 约10:25 耶稣对他们说:“我已经告诉你们,你们却不相信;我奉我父的名所作的事,可以为我作证。

现代译 约10:25 耶稣回答:「我已经告诉过你们,可是你们不信。我奉我父亲的名所做的事就是我的证据。

当代译 约10:25 耶稣回答:“其实我已经告诉你们了,我奉我父亲的名所行的神迹,也为我作过见证了,

文理本 约10:25 耶稣曰、我曾告尔、而尔弗信、我以父名而行者证我矣、

修订本 约10:25 耶稣回答他们:"我已经告诉你们,你们却不信。我奉我父的名所行的事可以为我作见证。

KJV 英 约10:25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.

NIV 英 约10:25 Jesus answered, "I did tell you, but you do not believe. The miracles I do in my Father's name speak for me,


主目录    返回顶部   

和合本 约10:26 只是你们不信,因为你们不是我的羊。

拼音版 约10:26 Zhǐshì nǐmen bú xìn, yīnwei nǐmen bù shì wǒde yáng.

吕振中 约10:26 但是你们不信,因为你们不是属于我这群的羊。

新译本 约10:26 只是你们不信,因为你们不是我的羊。

现代译 约10:26 但是,你们不是我的羊,所以你们不信。

当代译 约10:26 只是你们不肯相信,因你们不是我的羊。

文理本 约10:26 但尔弗信、以尔非我羊也、

修订本 约10:26 但是你们不信,因为你们不是我的羊。

KJV 英 约10:26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.

NIV 英 约10:26 but you do not believe because you are not my sheep.


主目录    返回顶部   

和合本 约10:27 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟着我;

拼音版 约10:27 Wǒde yáng tīng wǒde shēngyīn, wǒ ye rènshi tāmen, tāmen ye gēn zhe wǒ.

吕振中 约10:27 属我的羊听我的声音,我认识他们,他们也跟着我。

新译本 约10:27 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟随我。

现代译 约10:27 我的羊听我的声音,我认得它们;它们跟随我。

当代译 约10:27 我的羊熟悉我的声音,也跟随我;我也认识他们,

文理本 约10:27 我羊听我声、我识之、而羊从我、

修订本 约10:27 我的羊听我的声音,我认识它们,它们也跟从我。

KJV 英 约10:27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:

NIV 英 约10:27 My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me.


主目录    返回顶部   

和合本 约10:28 我又赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。

拼音版 约10:28 Wǒ yòu cìgei tāmen yǒngshēng. tāmen yǒng bú mièwáng, shuí ye bùnéng cōng wǒ shǒu lǐ bǎ tāmen duó qù.

吕振中 约10:28 我将永生给予他们,他们必定永远不灭亡;谁也不能从我手里夺去。

新译本 约10:28 我赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能把他们从我手里夺去。

现代译 约10:28 我赐给他们永恒的生命,他们不至於死亡;无论谁都不能从我手中把他们夺走。

当代译 约10:28 我要赐他们永生,使他们永不灭亡。没有人能从我的手里把他们抢去,

文理本 约10:28 我亦予之永生、终弗沦亡、无能夺之于我手、

修订本 约10:28 并且,我赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。

KJV 英 约10:28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.

NIV 英 约10:28 I give them eternal life, and they shall never perish; no one can snatch them out of my hand.


主目录    返回顶部   

和合本 约10:29 我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。

拼音版 约10:29 Wǒ fù bǎ yáng cìgei wǒ, tā bǐ wàn yǒu dōu dà. shuí ye bùnéng cōng wǒ fù shǒu lǐ bǎ tā duó qù.

吕振中 约10:29 我父将他们给了我,他比一切有都大(有古卷作∶『我比一切都大,他所给了我的』;有古卷作∶『我父所给了我的比一切都大』),谁也不能从父手里夺去。

新译本 约10:29 那位把羊群赐给我的父比一切都大,也没有人能把他们从我父的手里夺去。

现代译 约10:29 那位把他们赐给我的父亲比一切都伟大〔另有些古卷作:我父亲所赐给我的比一切都伟大〕,没有人能从父亲手里把他们夺走。

当代译 约10:29 因我和父上帝原是一体。至高无上的父上帝把羊赐给我,就没有人能从他手中把羊抢去。”

文理本 约10:29 我父即以羊予我者、大于万有、无能夺之于父手、

修订本 约10:29 我父所赐给我的比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。

KJV 英 约10:29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.

NIV 英 约10:29 My Father, who has given them to me, is greater than all; no one can snatch them out of my Father's hand.


主目录    返回顶部   

和合本 约10:30 我与父原为一。”

拼音版 约10:30 Wǒ yù fù yuán wéi yī.

吕振中 约10:30 我与父原本为一。」

新译本 约10:30 我与父原为一。”

现代译 约10:30 父亲和我原为一。」

当代译 约10:30 因我和父上帝原是一体。至高无上的父上帝把羊赐给我,就没有人能从他手中把羊抢去。”

文理本 约10:30 我与父一也、

修订本 约10:30 我与父原为一。"

KJV 英 约10:30 I and my Father are one.

NIV 英 约10:30 I and the Father are one."


主目录    返回顶部   

和合本 约10:31 犹太人又拿起石头来要打他。

拼音版 约10:31 Yóutaìrén yòu ná qǐ shítou yào dǎ tā.

吕振中 约10:31 犹太人又举起石头来要打他。

新译本 约10:31 犹太人又拿起石头要打他。

现代译 约10:31 这时候,犹太人又拿起石头要打他。

当代译 约10:31 於是犹太人又拾起石头要打他,

文理本 约10:31 犹太人复取石欲击之、

修订本 约10:31 犹太人又拿起石头来要打他。

KJV 英 约10:31 Then the Jews took up stones again to stone him.

NIV 英 约10:31 Again the Jews picked up stones to stone him,


主目录    返回顶部   

和合本 约10:32 耶稣对他们说:“我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”

拼音版 约10:32 Yēsū duì tāmen shuō, wǒ cōng fù xiǎn chū xǔduō shàn shì gei nǐmen kān, nǐmen shì wéi nà yī jiàn shì ná shítou dá wǒ ne.

吕振中 约10:32 耶稣应时对他们说∶「我把许多由父而来的善事显给你们看;你们为其中的哪一件要用头打我呢?」

新译本 约10:32 耶稣对他们说:“我把许多从父那里来的善事显给你们看,你们因哪一件要用石头打我呢?”

现代译 约10:32 耶稣对他们说:「我在你们面前做了父亲要我做的许多善事;你们究竟为了哪一件事要拿石头打我?」

当代译 约10:32 耶稣就问他们:“我将许多从父上帝那里来的善事显给你们看,你们为了哪一件要拿石头打我呢?”

文理本 约10:32 耶稣曰、我由父多以善行示尔、尔因何行、以石击我乎、

修订本 约10:32 耶稣回应他们:"我做了许多从父那里来的善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?"

KJV 英 约10:32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?

NIV 英 约10:32 but Jesus said to them, "I have shown you many great miracles from the Father. For which of these do you stone me?"


主目录    返回顶部   

和合本 约10:33 犹太人回答说:“我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当作 神。”

拼音版 约10:33 Yóutaìrén huídá shuō, wǒmen bù shì wéi shàn shì ná shítou dǎ nǐ, shì nǐ shuō jiànwàng de huà. yòu wéi nǐ shì gèrén, fǎn jiāng zìjǐ dàng zuò shén.

吕振中 约10:33 犹太人回答他说∶「我们要用石头打你,不是为了你的善事,乃是为了你的僭妄;因为你是人,你竟把自己当做上帝。」

新译本 约10:33 犹太人对他说:“我们不是因为善事用石头打你,而是因为你说了僭妄的话;又因为你是个人,竟然把自己当作 神。”

现代译 约10:33 犹太人回答:「我们不是为了你所做的善事要拿石头打你,而是因为你侮辱了上帝!你不过是一个人,竟把自己当作上帝!」

当代译 约10:33 “我们打你,不是因为你的善行,只因你把自己当作上帝,说了亵渎的话。”

文理本 约10:33 犹太人曰、石击尔者、非为善行、乃为僭妄、以尔人也、而自以为上帝也、

修订本 约10:33 犹太人回答他:"我们不是为了善事拿石头打你,而是为了你说亵渎的话;因为你是个人,却把自己当作上帝。"

KJV 英 约10:33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.

NIV 英 约10:33 "We are not stoning you for any of these," replied the Jews, "but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God."


主目录    返回顶部   

和合本 约10:34 耶稣说:“你们的律法上岂不是写着‘我曾说你们是 神’吗?

拼音版 约10:34 Yēsū shuō, nǐmen de lǜfǎ shàng qǐbù shì xie zhe, wǒ céng shuō nǐmen shì shén má.

吕振中 约10:34 耶稣回答他们说∶「你们律法书上不是写着说∶『我说了、你们是神(同词∶上帝)』么?

新译本 约10:34 耶稣说:“你们的律法上不是写着‘我说你们是神’吗?

现代译 约10:34 耶稣说:「你们的法律书上是不是写着,上帝这样说:『你们是神?』

当代译 约10:34 耶稣说:“你们的律法书不是记着:‘我曾说,你们都是神’吗?

文理本 约10:34 耶稣曰、尔律不载云、我言尔曹为神乎、

修订本 约10:34 耶稣回答他们:"你们的律法书上不是写着'我曾说你们是诸神'吗?

KJV 英 约10:34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?

NIV 英 约10:34 Jesus answered them, "Is it not written in your Law, 'I have said you are gods'?


主目录    返回顶部   

和合本 约10:35 经上的话是不能废的。若那些承受 神道的人,尚且称为 神;

拼音版 约10:35 Jīng shàng dé huà shì bùnéng feì de. ruò nàxiē chéngshòu shén dào de rén, shàngqie chēngwèi shén,

吕振中 约10:35 上帝的话所临到的人,上帝(希腊文作∶『他』;亦可译作『它』、『经典』)尚且称他们为神(同词∶上帝)[经典又是不废的];

新译本 约10:35 圣经是不能废除的,如果那些承受 神的道的人, 神尚且称他们是神,

现代译 约10:35 我们知道圣经的话是永不改变的;对那些接受上帝信息的人,上帝尚且称他们为神。

当代译 约10:35 圣经的话是不能废的。既然上帝称那些承受他真道的人为神,

文理本 约10:35 夫经不能废也、既称承上帝道者为神、

修订本 约10:35 经上的话是不能废的;如果那些领受上帝的道的人,上帝尚且称他们为诸神,

KJV 英 约10:35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;

NIV 英 约10:35 If he called them 'gods,' to whom the word of God came--and the Scripture cannot be broken--


主目录    返回顶部   

和合本 约10:36 父所分别为圣,又差到世间来的,他自称是 神的儿子,你们还向他说‘你说僭妄的话’吗?

拼音版 约10:36 Fù suǒ fēnbié wéi shèng, yòu chāi dào shì jiān lái de, tā zìchēng shì shén de érzi, nǐmen hái xiàng tā shuō, nǐ shuō jiànwàng de huà ma.

吕振中 约10:36 那么父所分别为圣而差遣到世界上来的、因他说、『我是上帝的儿子』、你们就说、他说了僭妄的话么?

新译本 约10:36 那么父所分别为圣又差到世上来的,他自称是 神的儿子,你们就说他说了僭妄 神的话吗?

现代译 约10:36 至於我,我是父亲所拣选并差遣到世上来的。我说我是上帝的儿子,你们为甚麽说我侮辱上帝呢?

当代译 约10:36 那麽,父上帝所分别为圣,又差到世界来的,他自称是上帝的儿子,怎算是亵渎呢?

文理本 约10:36 则父以为圣、而遣入世者、自谓上帝子、僭妄云乎哉、

修订本 约10:36 那么父所分别为圣又差到世上来的那位说'我是上帝的儿子',你们还对他说'你说亵渎的话'吗?

KJV 英 约10:36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?

NIV 英 约10:36 what about the one whom the Father set apart as his very own and sent into the world? Why then do you accuse me of blasphemy because I said, 'I am God's Son'?


主目录    返回顶部   

和合本 约10:37 我若不行我父的事,你们就不必信我;

拼音版 约10:37 Wǒ ruò bú xíng wǒ fù de shì, nǐmen jiù bù bì xìn wǒ.

吕振中 约10:37 我若不是在作我父的事,你们就不必信我。

新译本 约10:37 我若不作我父的事,你们就不必信我;

现代译 约10:37 如果我不是做我父亲的事,你们就不必信我;

当代译 约10:37 如果我不做父上帝的工,你们就不必相信我。

文理本 约10:37 若我不行我父之行、则勿信我、

修订本 约10:37 我若不做我父的工作,你们就不必信我;

KJV 英 约10:37 If I do not the works of my Father, believe me not.

NIV 英 约10:37 Do not believe me unless I do what my Father does.


主目录    返回顶部   

和合本 约10:38 我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们又知道又明白:父在我里面,我也在父里面。”

拼音版 约10:38 Wǒ ruò xíng le, nǐmen zòngrán bú xìn wǒ, ye dāng xìn zhèxie shì. jiào nǐmen yòu zhīdào, yòu míngbai, fù zaì wǒ lǐmiàn, wǒ ye zaì fù lǐmiàn.

吕振中 约10:38 我若在作,你们纵然不信我,也该信这些事阿,叫你们又知道又明白父在我里面,我也在父里面。」

新译本 约10:38 我若作了,你们纵然不信我,也应当信这些事,好使你们确实知道,我父是在我里面,我也在父里面。”

现代译 约10:38 如果是,你们纵使不信我,也应当相信我的工作,好使你们确实知道父亲在我的生命里,我也在父亲的生命里。」

当代译 约10:38 但如果我做了,你们纵然不相信我,也应该相信我所做的吧!这样,你们就会清楚明白,父上帝在我里面,我也在父上帝里面了。”

文理本 约10:38 若行之、虽不信我、宜信其行、俾尔知而且明、父在我中、我在父中也、

修订本 约10:38 我若做了,你们即使不信我,也当信这些工作,好让你们知道并且明白父在我里面,我也在父里面。"

KJV 英 约10:38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.

NIV 英 约10:38 But if I do it, even though you do not believe me, believe the miracles, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."


主目录    返回顶部   

和合本 约10:39 他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。

拼音版 约10:39 Tāmen yòu yào ná tā. tā què taó chū tāmende shǒu zǒu le.

吕振中 约10:39 于是他们又想法子要逮他;他却迳自从他们手里出来了。

新译本 约10:39 他们又要逮捕耶稣,他却从他们的手中逃脱了。

现代译 约10:39 於是他们又想逮捕他,他却避开他们走了。

当代译 约10:39 犹太人又要抓耶稣,他却避开了。

文理本 约10:39 众又欲执之、乃脱其手而去、○

修订本 约10:39 于是,他们又要捉拿他,他却从他们手中逃脱了。

KJV 英 约10:39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,

NIV 英 约10:39 Again they tried to seize him, but he escaped their grasp.


主目录    返回顶部   

和合本 约10:40 耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。

拼音版 约10:40 Yēsū yòu wǎng Yuēdànhé waì qù, dào le Yuēhàn qǐchū shīxǐ de dìfang, jiù zhù zaì nàli.

吕振中 约10:40 耶稣又往约但河外,到了约翰先前施洗的地方,住在那里。

新译本 约10:40 耶稣又往约旦河东去,到约翰从前施洗的地方,住在那里。

现代译 约10:40 耶稣又回约旦河的对岸,到约翰从前施洗的地方,住在那里。

当代译 约10:40 后来,耶稣到约旦河东,就是约翰从前施洗的地方住下来。

文理本 约10:40 复往约但外、至约翰初施洗之处居焉、

修订本 约10:40 耶稣又往约旦河的东边去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。

KJV 英 约10:40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.

NIV 英 约10:40 Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. Here he stayed


主目录    返回顶部   

和合本 约10:41 有许多人来到他那里,他们说:“约翰一件神迹没有行过,但约翰指着这人所说的一切话都是真的。”

拼音版 约10:41 Yǒu xǔduō rén lái dào Tānàli. tāmen shuō Yuēhàn yī jiàn shénjī méiyǒu xíng guō. dàn Yuēhàn zhǐ zhe zhè rén suǒ shuō de yīqiè huà dōu shì zhēn de.

吕振中 约10:41 有许多人来找他。他们直说∶「约翰一件神迹也没有行过,但约翰所说关于这人的一切事倒是真真实实。」

新译本 约10:41 许多人到他那里去,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰指着这人所说的一切话,都是真实的。”

现代译 约10:41 有许多人来找他,说:「约翰没有行过神迹,但是他指着这个人所说的一切话都是真实的。」

当代译 约10:41 许多人到他那里去,他们说:“虽然约翰没有行过神迹,可是他指着这个人所说的全是真的。”

文理本 约10:41 人多就之、曰、约翰未行异迹、其所指斯人而言者皆真也、

修订本 约10:41 有许多人来到他那里,说:"约翰没有行过一件神迹,但约翰所说有关这人的一切话都是真的。"

KJV 英 约10:41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.

NIV 英 约10:41 and many people came to him. They said, "Though John never performed a miraculous sign, all that John said about this man was true."


主目录    返回顶部   

和合本 约10:42 在那里信耶稣的人就多了。

拼音版 约10:42 Zaì nàli xìn Yēsū de rén jiù duō le.

吕振中 约10:42 在那里就有许多人信了耶稣。

新译本 约10:42 在那里就有许多人信了耶稣。

现代译 约10:42 在那里,有许多人信了耶稣。

当代译 约10:42 在那里许多人便信了耶稣。

文理本 约10:42 在彼信之者众、

修订本 约10:42 在那里,许多人信了耶稣。

KJV 英 约10:42 And many believed on him there.

NIV 英 约10:42 And in that place many believed in Jesus.