约翰福音第6章 - 约翰福音 - 基督教圣经——十版本对照圣经
1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16    17    18    19    20    21   

主目录    返回顶部   

和合本 约6:1 这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。

拼音版 约6:1 Zhè shì yǐhòu, Yēsū dù guō Jiālìlì hǎi, jiù shì Tíbǐlǐyàhǎi.

吕振中 约6:1 这些事以后,耶稣往加利利海、就是提比哩亚海、那边去。

新译本 约6:1 这些事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比里亚海。

现代译 约6:1 过了些时候,耶稣渡过加利利湖(又称提比哩亚湖)。

当代译 约6:1 事后,耶稣渡过加利利海,也就是提比哩亚海。

文理本 约6:1 厥后、耶稣渡加利利海、即提比哩亚海、

修订本 约6:1 这些事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。

KJV 英 约6:1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.

NIV 英 约6:1 Some time after this, Jesus crossed to the far shore of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias),


主目录    返回顶部   

和合本 约6:2 有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。

拼音版 约6:2 Yǒu xǔduō rén, yīnwei kànjian tā zaì bìngrén shēnshang suǒ xíng de shénjī, jiù gēnsuí tā.

吕振中 约6:2 有一大群人、因为见他在病人身上所行的神迹,就直跟从他。

新译本 约6:2 有一大群人,因为看见了他在病人身上所行的神迹,就跟随了他。

现代译 约6:2 有一大卫人跟随他,因为他们看见了他治病的神迹。

当代译 约6:2 那时候,犹太人的逾越节快到了,许多人因为见过耶稣治病的神迹,就跟随了他。耶稣到了山上,和门徒一起坐下来。

文理本 约6:2 从者甚众、因见其行异迹于病者也、

修订本 约6:2 有一大群人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。

KJV 英 约6:2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.

NIV 英 约6:2 and a great crowd of people followed him because they saw the miraculous signs he had performed on the sick.


主目录    返回顶部   

和合本 约6:3 耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。

拼音版 约6:3 Yēsū shang le shān, hé méntǔ yītóng zuò zaì nàli.

吕振中 约6:3 耶稣却上了山,同他的门徒坐在那里。

新译本 约6:3 耶稣上了山,同门徒坐在那里。

现代译 约6:3 耶稣上了山,跟他的门徒坐在那里。

当代译 约6:3 那时候,犹太人的逾越节快到了,许多人因为见过耶稣治病的神迹,就跟随了他。耶稣到了山上,和门徒一起坐下来。

文理本 约6:3 耶稣登山、偕其徒而坐、

修订本 约6:3 耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。

KJV 英 约6:3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.

NIV 英 约6:3 Then Jesus went up on a mountainside and sat down with his disciples.


主目录    返回顶部   

和合本 约6:4 那时犹太人的逾越节近了。

拼音版 约6:4 Nàshí Yóutaìrén de Yúyuèjié jìn le.

吕振中 约6:4 那时犹太人的节期、逾越节、近了。

新译本 约6:4 那时犹太人的逾越节近了。

现代译 约6:4 那时候犹太人的逾越节快到了。

当代译 约6:4 那时候,犹太人的逾越节快到了,许多人因为见过耶稣治病的神迹,就跟随了他。耶稣到了山上,和门徒一起坐下来。

文理本 约6:4 犹太人之逾越节伊迩、

修订本 约6:4 那时犹太人的逾越节近了。

KJV 英 约6:4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.

NIV 英 约6:4 The Jewish Passover Feast was near.


主目录    返回顶部   

和合本 约6:5 耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?”

拼音版 约6:5 Yēsū jǔmù kànjian xǔduō rén lái, jiù duì Féilì shuō, wǒmen cōng nàli mǎi bǐng jiào zhèxie rén chī ne.

吕振中 约6:5 耶稣举目,见一大群人直向他跟前来,就对腓力说∶「我们要从哪里买饼、让这些人吃呢?」

新译本 约6:5 耶稣举目观看,见一大群人向他走过来,就对腓力说:“我们从哪里买饼给这些人吃呢?”

现代译 约6:5 耶稣抬头,看见一大卫人到他跟前来,就对腓力说:「我们到哪里去买食物,好让这些人都吃饱呢?」

当代译 约6:5 他看见一大群人跟着,就对腓力说:“我们到哪儿去买饼给他们吃呢?”

文理本 约6:5 耶稣举目、见就之者甚众、语腓力曰、我侪何由市饼、以食斯众乎、

修订本 约6:5 耶稣举目看见一大群人来,就对腓力说:"我们到哪里去买饼给这些人吃呢?"

KJV 英 约6:5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?

NIV 英 约6:5 When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip, "Where shall we buy bread for these people to eat?"


主目录    返回顶部   

和合本 约6:6 他说这话是要试验腓力,他自己原知道要怎样行。

拼音版 约6:6 Tā shuō zhè huà, shì yào shìyàn Féilì. tā zìjǐ yuán zhīdào yào zenyàng xíng.

吕振中 约6:6 他说这话、是要试试腓力;因为他自己已经知道将要怎么办了。

新译本 约6:6 他说这话,是要试验腓力,因他自己早已知道要怎样作。

现代译 约6:6 (他说这话是要试验腓力;他自己已经知道要怎样办。)

当代译 约6:6 他这样说,是想试试腓力,他早就知道应该怎样做。

文理本 约6:6 言此、乃试之、盖自知将何为也、

修订本 约6:6 他说这话是要考验腓力,他自己原知道要怎样做。

KJV 英 约6:6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.

NIV 英 约6:6 He asked this only to test him, for he already had in mind what he was going to do.


主目录    返回顶部   

和合本 约6:7 腓力回答说:“就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点,也是不够的。”

拼音版 约6:7 Féilì huídá shuō, jiù shì èr shí liǎng yínzi de bǐng, jiào tāmen gèrén chī yídiǎn, ye shì bú gòu de.

吕振中 约6:7 腓力回答耶稣说∶「二百日工钱(希腊文作∶第那流∶罗马银币)的饼让各人拿一点儿,也是不彀他们吃阿。」

新译本 约6:7 腓力回答:“就算二百银币买的饼,每人分一点,也是不够的。”

现代译 约6:7 腓力回答:「就是花两百块银子去买饼也不够每人吃一小块呢!」

当代译 约6:7 腓力回答说:“就算买二十两银子的饼,也不够他们每人一口啊!”

文理本 约6:7 腓力曰、以二十金之饼、使各得少许、亦不足也、

修订本 约6:7 腓力回答他:"就是两百个银币的饼也不够给他们每人吃一点点。"

KJV 英 约6:7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.

NIV 英 约6:7 Philip answered him, "Eight months' wages would not buy enough bread for each one to have a bite!"


主目录    返回顶部   

和合本 约6:8 有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:

拼音版 约6:8 Yǒu yī ge méntǔ, jiù shì Xīmén Bǐdé de xiōngdi Andéliè, duì Yēsū shuō,

吕振中 约6:8 门徒中有一个人、西门彼得的兄弟安得烈、就对耶稣说∶

新译本 约6:8 有一个门徒,就是西门.彼得的弟弟安得烈,对耶稣说:

现代译 约6:8 另外一个门徒,就是西门彼得的弟弟安得烈,上前说:

当代译 约6:8 另外有一个门徒,就是西门彼得的弟弟安得烈,来对耶稣说:

文理本 约6:8 门徒之一、西门彼得之弟安得烈曰、

修订本 约6:8 有一个门徒,就是西门.彼得的弟弟安得烈,对耶稣说:

KJV 英 约6:8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,

NIV 英 约6:8 Another of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, spoke up,


主目录    返回顶部   

和合本 约6:9 “在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人,还算什么呢?”

拼音版 约6:9 Zaì zhèlǐ yǒu yī ge háitóng, daì zhe wǔ gè dàmaì bǐng, liǎng tiaó yú. zhǐshì fēn gei zhè xǔduō rén, hái suàn shénme ne.

吕振中 约6:9 「这里有一个孩童有五个大麦饼和两条小鱼;只有这一点儿要给这么多的人,还算得什么?」

新译本 约6:9 “这里有个小孩子,带着五个大麦饼、两条鱼;只是分给这么多人,有什么用呢?”

现代译 约6:9 「这里有一个孩子带来了五个大麦做的饼和两条鱼,可是哪里够分给这许多人呢?」

当代译 约6:9 “那边有个小孩子,他有五个大麦饼和两条鱼。不过,这麽多的人,这一点点的东西,实在无济於事。”

文理本 约6:9 有童子携麰麦饼五、小鱼二、然于斯众奚济乎、

修订本 约6:9 "这里有一个孩子,带着五个大麦饼和两条鱼,但是分给这么多人还算什么呢?"

KJV 英 约6:9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?

NIV 英 约6:9 "Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?"


主目录    返回顶部   

和合本 约6:10 耶稣说:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。

拼音版 约6:10 Yēsū shuō, nǐmen jiào zhòngrén zuò xià. yuánlái nà dìfang de cǎo duō, zhòngrén jiù zuò xià. shùmù yuē yǒu wǔ qiā.

吕振中 约6:10 耶稣说∶「叫人坐下!」那地方原有很多草。人就坐下,数目约有五千。

新译本 约6:10 耶稣吩咐他们:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草很多,众人就坐下,单是男人的数目约有五千。

现代译 约6:10 耶稣吩咐他们:「叫大家坐下。」(那地方草很多。)大家都坐下来,单是男人,总数约有五千。

当代译 约6:10 耶稣便吩咐:“叫大家坐下!”众人就在那块大草地上坐下了,当时的人数约有五千。

文理本 约6:10 耶稣曰、令众坐、其地多草、众遂坐、数约五千、

修订本 约6:10 耶稣说:"你们叫大家坐下。"那地方的草多,人们就坐下,男人的数目约有五千。

KJV 英 约6:10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

NIV 英 约6:10 Jesus said, "Have the people sit down." There was plenty of grass in that place, and the men sat down, about five thousand of them.


主目录    返回顶部   

和合本 约6:11 耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人,分鱼也是这样,都随着他们所要的。

拼音版 约6:11 Yēsū ná qǐ bǐng lái, zhù xiè le, jiù fēn gei nà zuò zhe de rén. fēn yú ye shì zhèyàng, dōu suí zhe tāmen suǒ yào de.

吕振中 约6:11 于是耶稣拿了饼,祝谢,分给坐着的人;小鱼也这样,随着他们所愿意要的。

新译本 约6:11 耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给坐着的人;分鱼也是这样,都是随着他们所要的。

现代译 约6:11 耶稣拿起饼来,祝谢了,然后分给坐着的人;鱼也是这样分了;他们都尽量的吃。

当代译 约6:11 耶稣拿起饼来,祝福和感谢后,就交给门徒,让他们分给众人,然后又照样分鱼。各人都随着自己所需要的拿来吃。

文理本 约6:11 于是耶稣取饼祝谢、分予坐者、鱼亦然、如众所愿、

修订本 约6:11 耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给坐着的人,也同样分了鱼,都照他们所要的来分。

KJV 英 约6:11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.

NIV 英 约6:11 Jesus then took the loaves, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted. He did the same with the fish.


主目录    返回顶部   

和合本 约6:12 他们吃饱了,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。”

拼音版 约6:12 Tāmen chī bǎo le, Yēsū duì méntǔ shuō, bǎ shèngxia de língsuì, shōushi qǐlai, miǎndé yǒu zāota de.

吕振中 约6:12 众人既吃饱了,耶稣就对门徒说∶「把剩下来的碎片儿收集起来,免得有糟蹋(同词∶失掉)的。」

新译本 约6:12 他们吃饱了之后,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得浪费。”

现代译 约6:12 他们吃饱后,耶稣吩咐门徒:「把剩下的零碎都收拾起来,不可糟蹋。」

当代译 约6:12 他们吃饱了以后,耶稣就吩咐门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,不要浪费。”

文理本 约6:12 既饱、耶稣谓其徒曰、拾其屑、勿使有遗、

修订本 约6:12 他们吃饱后,耶稣对门徒说:"把剩下的碎屑收拾起来,免得糟蹋了。"

KJV 英 约6:12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.

NIV 英 约6:12 When they had all had enough to eat, he said to his disciples, "Gather the pieces that are left over. Let nothing be wasted."


主目录    返回顶部   

和合本 约6:13 他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。

拼音版 约6:13 Tāmen biàn jiāng nà wǔ gè dàmaì bǐng de língsuì, jiù shì zhòngrén shèngxia de, shōushi qǐlai, zhuāng mǎn le shí èr gè lánzi.

吕振中 约6:13 他们便收集起来,将吃的人所剩下来的碎片儿装满了十二才篮子。

新译本 约6:13 门徒就把众人吃剩那五个大麦饼的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。

现代译 约6:13 他们就把五个饼的碎块,就是大家所吃剩的,收拾起来,一共装满了十二个篮子。

当代译 约6:13 门徒把剩下的饼和鱼,收拾起来,装满了的十二个篮子。

文理本 约6:13 遂拾五麰麦饼之屑、众食而余者、盈筐十二、

修订本 约6:13 他们就把那五个大麦饼的碎屑,就是大家吃剩的,收拾起来,装满了十二个篮子。

KJV 英 约6:13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.

NIV 英 约6:13 So they gathered them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.


主目录    返回顶部   

和合本 约6:14 众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知。”

拼音版 约6:14 Zhòngrén kànjian Yēsū suǒ xíng de shénjī. jiù shuō, zhè zhēn shì nà yào dào shì jiān lái de xiānzhī.

吕振中 约6:14 人看见耶稣所行的神迹,就说∶「这个人真是那要到世界上来的神言人哪!」

新译本 约6:14 众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世上来的先知。”

现代译 约6:14 大家看见耶稣所行的神迹,就说:「这个人一定是那要到世上来的先知!」

当代译 约6:14 大家看了这个神迹以后,都说:“不用说,这个一定是圣经预言要来的那位先知了!”

文理本 约6:14 众见其所行之异迹、曰、是诚临世之先知也、○

修订本 约6:14 人们看见耶稣所行的神迹,就说:"这真是那要到世上来的先知!"

KJV 英 约6:14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.

NIV 英 约6:14 After the people saw the miraculous sign that Jesus did, they began to say, "Surely this is the Prophet who is to come into the world."


主目录    返回顶部   

和合本 约6:15 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。

拼音版 约6:15 Yēsū jì zhīdào zhòngrén yào lái qiǎngbī tā zuò wáng, jiù dúzì yòu tuì dào shān shàng qù le.

吕振中 约6:15 于是耶稣觉得人将要来抓住他、使他做王,就再退到山上,自己单独在那里。

新译本 约6:15 耶稣知道群众要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。

现代译 约6:15 耶稣知道他们要拉住他,强迫他作王,就又自己一个人避到山上去了。

当代译 约6:15 耶稣听出他们话里面的括意,是要强立他作王,就独自退到山上去了。

文理本 约6:15 耶稣知众将至、强之为王、遂复退、独入于山、○

修订本 约6:15 耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。

KJV 英 约6:15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.

NIV 英 约6:15 Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.


主目录    返回顶部   

和合本 约6:16 到了晚上,他的门徒下海边去,

拼音版 约6:16 Dào le wǎnshang, tāde méntǔ xià hǎi biān qù,

吕振中 约6:16 到了傍晚,门徒下海边去;

新译本 约6:16 到了晚上,他的门徒下到海边去。

现代译 约6:16 傍晚,耶稣的门徒来到湖边,

当代译 约6:16 傍晚的时候,门徒走到湖边,

文理本 约6:16 及暮、其徒至海滨、

修订本 约6:16 到了晚上,他的门徒下到海边,

KJV 英 约6:16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea,

NIV 英 约6:16 When evening came, his disciples went down to the lake,


主目录    返回顶部   

和合本 约6:17 上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。

拼音版 约6:17 Shang le chuán, yào guō hǎi wǎng Jiābǎinóng qù. tiān yǐjing hēi le, Yēsū hái méiyǒu lái dào tāmen nàli.

吕振中 约6:17 既上了船,就要往海那边到迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里,

新译本 约6:17 他们上了船,要渡海往迦百农去。那时天已经黑了,耶稣还没有到他们那里。

现代译 约6:17 上了船,向对岸的迦百农出发。那时候天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。

当代译 约6:17 乘船到迦百农去。途中,天色已昏暗,耶稣却不在船上。

文理本 约6:17 登舟欲济、往迦百农、既暝、耶稣尚未至、

修订本 约6:17 上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。

KJV 英 约6:17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.

NIV 英 约6:17 where they got into a boat and set off across the lake for Capernaum. By now it was dark, and Jesus had not yet joined them.


主目录    返回顶部   

和合本 约6:18 忽然狂风大作,海就翻腾起来。

拼音版 约6:18 Hūrán kuángfēng dà zuò, hǎi jiù fānteng qǐlai.

吕振中 约6:18 海又因大风吹着,翻腾起来。

新译本 约6:18 忽然海上起了狂风,波浪翻腾。

现代译 约6:18 忽然,狂风大作,浪涛翻腾。

当代译 约6:18 忽然,狂风大作,波涛汹涌。

文理本 约6:18 风烈波扬、

修订本 约6:18 忽然狂风大作,海浪翻腾。

KJV 英 约6:18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.

NIV 英 约6:18 A strong wind was blowing and the waters grew rough.


主目录    返回顶部   

和合本 约6:19 门徒摇橹约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。

拼音版 约6:19 Méntǔ yáo lǔ yuē xíng le shí lǐ duō lù, kànjian Yēsū zaì hǎi miàn shàng zǒu, jiànjiàn jìn le chuán, tāmen jiù haìpà.

吕振中 约6:19 门徒摇橹、约有四到六公里的光景(希腊文作∶二三十个斯他丢。一『斯他丢』约等于一八零公尺),见耶稣在海上走,渐渐地近了船,他们就害怕。

新译本 约6:19 门徒摇橹约行了五六公里,看见耶稣在海面上行走,渐渐靠近船,就害怕起来。

现代译 约6:19 门徒摇橹,约走了五、六公里,看见耶稣在水上朝着船走过来,就很害怕。

当代译 约6:19 门徒便拚命地摇橹,约摇了四五公里远,突然看见耶稣在水面上迎着他们的船走过来,他们就十分害怕。

文理本 约6:19 门徒鼓棹、约行十里有奇、见耶稣履海近舟、则惧、

修订本 约6:19 门徒摇橹,约行了十里多,看见耶稣在海面上走,渐渐靠近了船,他们就害怕。

KJV 英 约6:19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.

NIV 英 约6:19 When they had rowed three or three and a half miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were terrified.


主目录    返回顶部   

和合本 约6:20 耶稣对他们说:“是我,不要怕!”

拼音版 约6:20 Yēsū duì tāmen shuō, shì wǒ. búyào pà.

吕振中 约6:20 耶稣对他们说∶「是我,别怕了!」

新译本 约6:20 耶稣对他们说:“是我,不要怕。”

现代译 约6:20 耶稣对他们说:「是我,不要怕!」

当代译 约6:20 耶稣立刻安慰他们说:“是我,不用怕。”

文理本 约6:20 耶稣曰、我也、勿惧、

修订本 约6:20 耶稣对他们说:"是我,不要怕!"

KJV 英 约6:20 But he saith unto them, It is I; be not afraid.

NIV 英 约6:20 But he said to them, "It is I; don't be afraid."


主目录    返回顶部   

和合本 约6:21 门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。

拼音版 约6:21 Méntǔ jiù xǐhuan jiē tā shǎng chuán, chuán lìshí dào le tāmen suǒ yào qù de dìfang.

吕振中 约6:21 他们就欢欢喜喜地接他上船;船立刻到了他们所要去的地方。

新译本 约6:21 他们这才把他接上船,船就立刻到了他们要去的地方。

现代译 约6:21 他们这才接他上船;船立刻到达目的地。

当代译 约6:21 於是门徒欢欢喜喜地接他上船;船就立刻到了目的地。

文理本 约6:21 门徒欣然接之登舟、而舟倏至所往之处、○

修订本 约6:21 门徒就欣然接他上船,船立刻到了他们所要去的地方。

KJV 英 约6:21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.

NIV 英 约6:21 Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading.


主目录    返回顶部   

和合本 约6:22 第二日,站在海那边的众人,知道那里没有别的船,只有一只小船;又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。

拼音版 约6:22 Dì èr rì, zhàn zaì hǎi nàbiān de zhòngrén, zhīdào nàli méiyǒu biéde chuán, zhǐyǒu yī zhī xiǎo chuán, yòu zhīdào Yēsū méiyǒu tóng tāde méntǔ shàng chuán, nǎi shì méntǔ zìjǐ qù de.

吕振中 约6:22 第二天、站在海那边的一群人看见那里没有别的小船,只有一只,又见耶稣没有同他的门徒上船,单是门徒自己去的。

新译本 约6:22 第二天,站在海那边的群众,看见只有一只小船留在那里,并且知道耶稣没有和他的门徒一同上船,门徒是自己去的;

现代译 约6:22 第二天,留在湖对岸的一群人看见那里只有一条小船;他们知道耶稣并没有跟门徒一起上船,而是门徒自己去的。

当代译 约6:22 第二天早晨,留在对岸的群众知道那里原来只有一条船,而且门徒坐那条船离开的时候,耶稣并没有一块儿走。

文理本 约6:22 翌日、众立彼岸、见有一艇、别无他舟、且见耶稣未偕其徒登舟、惟门徒独往、

修订本 约6:22 第二天,留在海的对岸的众人发觉那里原来只有一条小船,而且耶稣没有同他的门徒上船,是门徒自己去的。

KJV 英 约6:22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;

NIV 英 约6:22 The next day the crowd that had stayed on the opposite shore of the lake realized that only one boat had been there, and that Jesus had not entered it with his disciples, but that they had gone away alone.


主目录    返回顶部   

和合本 约6:23 然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。

拼音版 约6:23 Ránér yǒu jī zhī xiǎo chuán cōng Tíbǐlīyà lái, kàojìn zhǔ zhù xiè hòu fēn bǐng gei rén chī de dìfang.

吕振中 约6:23 [不过有(有古卷作∶另有)几只从提比哩亚来的小船靠近主祝谢了以后(有古卷无∶主祝谢了以后)众人吃饼的地方]。

新译本 约6:23 不过有几只从提比里亚来的船停在那里,靠近他们在主祝谢以后吃饼的地方。

现代译 约6:23 有几条从提比哩亚来的小船停靠在岸边,就是主祝谢后分饼给大家吃的那地方附近。

当代译 约6:23 后来有几条从提比哩亚来的小船,泊近昨天耶稣祝福感谢后分饼的地方。

文理本 约6:23 然有数艇来自提比哩亚、近主祝饼食众之处、

修订本 约6:23 另外有几条从提比哩亚来的小船,却停靠在主祝谢后给他们吃饼的地方附近。

KJV 英 约6:23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)

NIV 英 约6:23 Then some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.


主目录    返回顶部   

和合本 约6:24 众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。

拼音版 约6:24 Zhòngrén jiàn Yēsū hé méntǔ, dōu bú zaì nàli, jiù shàng le chuán, wǎng Jiābǎinóng qù zhǎo Yēsū.

吕振中 约6:24 这样那群人见耶稣不在那里,门徒也不在了,他们就自己上了那些小船,往迦百农去找耶稣。

新译本 约6:24 群众见耶稣和门徒都不在那里,就上船往迦百农去找耶稣。

现代译 约6:24 这群人发觉耶稣和他的门徒都不在那里,就上船往迦百农去找他。

当代译 约6:24 他们发现耶稣和他的门徒都不在那里,就乘那些船到迦百农去找他。

文理本 约6:24 众见耶稣与其徒皆未在兹、遂登其艇、抵迦百农寻之、

修订本 约6:24 这时众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。

KJV 英 约6:24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.

NIV 英 约6:24 Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum in search of Jesus.


主目录    返回顶部   

和合本 约6:25 既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?”

拼音版 约6:25 Jì zaì hǎi nàbiān zhǎo zhe le, jiù duì tā shuō, Lābǐ, shì jǐshí dào zhèlǐ lái de.

吕振中 约6:25 既在海那边找着了他,就对他说∶「老师(希腊文作∶拉比),你几时到这里来的?」

新译本 约6:25 他们在对岸找到了耶稣,就问他:“拉比,你几时到这里来的?”

现代译 约6:25 他们在湖的对岸找到了耶稣,问他:「老师,你几时到这里来的?」

当代译 约6:25 这些人在那里找到了耶稣,就对他说:“老师,你甚麽时候到这里来的,我们找你找得好苦啊!”

文理本 约6:25 遇于海之彼岸、则曰、夫子、何时至此、

修订本 约6:25 他们在海的对岸找到他后,对他说:"拉比,你几时到这里来的?"

KJV 英 约6:25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?

NIV 英 约6:25 When they found him on the other side of the lake, they asked him, "Rabbi, when did you get here?"


主目录    返回顶部   

和合本 约6:26 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们:你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。

拼音版 约6:26 Yēsū huídá shuō, wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐmen, nǐmen zhǎo wǒ, bìng bú shì yīn jiàn le shénjī, nǎi shì yīn chī bǐng dé bǎo.

吕振中 约6:26 耶稣回答他们说∶「我实实在在地告诉你们,你们寻找我,不是因为你们看懂了神迹,乃是因为你们吃饼吃饱罢了。

新译本 约6:26 耶稣回答:“我实实在在告诉你们,你们找我,不是因为看见了神迹,而是因为吃了饼又吃饱了。

现代译 约6:26 耶稣回答:「老实说,你们找我,不是因为看见了神迹,而是因为吃饼吃饱了。

当代译 约6:26 耶稣回答说:“我确实地告诉你们,你们找我,并不是为了看见神迹,只是向我要饼为吃饱罢了。

文理本 约6:26 耶稣曰、我诚语汝、尔寻我、非为见异迹、乃为食饼而饱耳、

修订本 约6:26 耶稣回答他们说:"我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,而是因吃饼吃饱了。

KJV 英 约6:26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.

NIV 英 约6:26 Jesus answered, "I tell you the truth, you are looking for me, not because you saw miraculous signs but because you ate the loaves and had your fill.


主目录    返回顶部   

和合本 约6:27 不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。”

拼音版 约6:27 Búyào wèi nà bì huaì de shíwù laólì, yào wéi nà cún dào yǒngshēng de shíwù laólì, jiù shì Rénzǐ yào cìgei nǐmen de. yīnwei Rénzǐ shì fù shén suǒ yìnzhèng de.

吕振中 约6:27 别为那必败坏的食品作工了,要为那存归永生的食品作工,就是人子所要给你们的,因为人子乃是父上帝所盖印承认的。」

新译本 约6:27 不要为那必朽坏的食物操劳,却要为那存到永生的食物操劳,就是人子所要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。”

现代译 约6:27 不要为那会腐坏的食物操劳,要为那存到永生的食物努力。这食物就是人子要赐给你们的,因为父上帝已经在人子身上盖了印记。」

当代译 约6:27 但我告诉你们,不要为那些必坏的食物操劳,只是为那永存的食物,就是为我赐给你们的食物努力,因为父上帝已把这权柄交给我了。”

文理本 约6:27 勿为将坏之粮而劳、宜为存至永生之粮而劳、即人子将予尔者、盖父上帝已印之矣、

修订本 约6:27 不要为那会坏的食物操劳,而要为那存到永生的食物操劳。这食物是人子要赐给你们的,因为父上帝已印证了。"

KJV 英 约6:27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.

NIV 英 约6:27 Do not work for food that spoils, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. On him God the Father has placed his seal of approval."


主目录    返回顶部   

和合本 约6:28 众人问他说:“我们当行什么,才算做 神的工呢?”

拼音版 约6:28 Zhòngrén wèn tā shuō, wǒmen dàng xíng shénme, cái suàn zuò shén de gōng ne.

吕振中 约6:28 于是他们对耶稣说∶「我们应当行什么、来作上帝的工呢?」

新译本 约6:28 众人又问他:“我们应该作什么,才算是作 神的工作呢?”

现代译 约6:28 他们就问:「我们该做些甚麽才算是做上帝的工作呢?」

当代译 约6:28 “我们要怎样做,才算是做上帝的工呢?”

文理本 约6:28 众曰、我侪当何为以作上帝之工乎、

修订本 约6:28 于是他们问他:"我们该做什么才算是做上帝的工作呢?"

KJV 英 约6:28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?

NIV 英 约6:28 Then they asked him, "What must we do to do the works God requires?"


主目录    返回顶部   

和合本 约6:29 耶稣回答说:“信 神所差来的,这就是做 神的工。”

拼音版 约6:29 Yēsū huídá shuō, xìn shén suǒ chāi lái de, zhè jiù shì zuò shén de gōng.

吕振中 约6:29 耶稣回答他们说∶「信他所差遣的,这就是上帝的工。」

新译本 约6:29 耶稣回答:“信 神所差来的,就是作 神的工了。”

现代译 约6:29 耶稣回答:「信他所差来的那一位,这就是上帝要你们做的工作。」

当代译 约6:29 “相信上帝所差来的就是了。”

文理本 约6:29 耶稣曰、信其所遣者、即上帝之工也、

修订本 约6:29 耶稣回答,对他们说:"信上帝所差来的,这就是上帝的工作。"

KJV 英 约6:29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

NIV 英 约6:29 Jesus answered, "The work of God is this: to believe in the one he has sent."


主目录    返回顶部   

和合本 约6:30 他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你?你到底做什么事呢?

拼音版 约6:30 Tāmen yòu shuō, nǐ xíng shénme shénjī, jiào wǒmen kànjian jiù xìn nǐ. nǐ dàodǐ zuò shénme shì ne.

吕振中 约6:30 于是他们对耶稣说∶「那么你行什么神迹、叫我们看见来信你呢?你作什么工阿?

新译本 约6:30 于是他们就说:“你要行什么神迹,让我们看了就信你呢?你到底能作什么呢?

现代译 约6:30 他们又说:「那麽,你会行甚麽神迹,好让我们看了就信你呢?你的工作到底是甚麽呢?

当代译 约6:30 “那麽,你能行些甚麽神迹,叫我们看了可以相信你?你究竟能做些甚麽呢?

文理本 约6:30 众曰、尔行何异迹、使我见而信尔乎、尔何所为乎、

修订本 约6:30 于是他们对他说:"你行什么神迹,好让我们看见而信你呢?你到底要做什么呢?

KJV 英 约6:30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?

NIV 英 约6:30 So they asked him, "What miraculous sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do?


主目录    返回顶部   

和合本 约6:31 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’”

拼音版 约6:31 Wǒmen de zǔzong zaì kuàngye chī guò mǎnǎ, rú jìng shǎng xie zhe shuō, tā cóng tiān shang cì xià liáng lái gei tāmen chī.

吕振中 约6:31 我们的祖宗在野地里吃过吗哪;照所记载的∶『上帝将从天上来的饼给他们吃。』」

新译本 约6:31 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,正如经上所记:‘他把从天上来的食物赐给他们吃。’”

现代译 约6:31 我们的祖先在旷野吃了吗哪,正如圣经所记载的:『他从天上赐食粮给他们吃。』」

当代译 约6:31 圣经说过:‘摩西从天上把粮食赐下来,给他们作食物。’所以我们的祖先在荒野每天都有吗哪吃,你也能每天给我们饼吃吗?”

文理本 约6:31 昔我祖食玛那于野、记有之、主以自天之饼食之、

修订本 约6:31 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着:'他从天上赐下粮食来给他们吃。'"

KJV 英 约6:31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.

NIV 英 约6:31 Our forefathers ate the manna in the desert; as it is written: 'He gave them bread from heaven to eat.'"


主目录    返回顶部   

和合本 约6:32 耶稣说:“我实实在在地告诉你们:那从天上来的粮,不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。

拼音版 约6:32 Yēsū shuō, wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐmen, nà cóng tiān shàng lái de liáng, bú shì Móxī cìgei nǐmen de, nǎi shì wǒ fù jiāng tiān shàng de zhēn liáng cìgei nǐmen.

吕振中 约6:32 于是耶稣对他们说∶「我实实在在地告诉你们,不是摩西将那从天上来的饼给了你们的,乃是我父将这从天上来的真的饼给你们。

新译本 约6:32 耶稣对他们说:“我实实在在告诉你们,不是摩西把那从天上来的食物赐给你们,而是我父把天上来的真食物赐给你们;

现代译 约6:32 耶稣说:「我郑重地告诉你们,摩西并没有给你们从天上来的食粮〔或译:摩西所给你们的,并不是从天上来的食粮〕;从天上来的真食粮是我父亲赐给你们的。

当代译 约6:32 耶稣却说:“我确实地告诉你们,从天上赐下食物来的,绝不是摩西,而是我父上帝。

文理本 约6:32 耶稣曰、我诚语汝、非摩西赐尔自天之饼、乃我父以自天之真饼赐尔也、

修订本 约6:32 于是耶稣对他们说:"我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,那从天上来的真粮是我父赐给你们的。

KJV 英 约6:32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.

NIV 英 约6:32 Jesus said to them, "I tell you the truth, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven.


主目录    返回顶部   

和合本 约6:33 因为 神的粮,就是那从天上降下来赐生命给世界的。”

拼音版 约6:33 Yīnwei shén de liáng, jiù shì nà cōng tiān shàng jiàng xià lái cì shēngmìng gei shìjiè de.

吕振中 约6:33 因为上帝的饼、就是这那从天上降下来、将生命给世界的。」

新译本 约6:33 因为 神的食物就是从天上降下来,把生命赐给世人的那一位。”

现代译 约6:33 因为上帝所赐的食粮就是那从天上降下来、把生命给了世界的那一位。」

当代译 约6:33 现在他从天上所赐下的真正粮食,就是使世人得生命的粮。”

文理本 约6:33 盖上帝之饼、乃降自天、以生赐世者也、

修订本 约6:33 因为上帝的粮就是那位从天上降下来,并且赐生命给世界的。"

KJV 英 约6:33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.

NIV 英 约6:33 For the bread of God is he who comes down from heaven and gives life to the world."


主目录    返回顶部   

和合本 约6:34 他们说:“主啊,常将这粮赐给我们。”

拼音版 约6:34 Tāmen shuō, Zhǔ a, cháng jiāng zhè liáng cìgei wǒmen.

吕振中 约6:34 于是他们对耶稣说∶「主阿,时常将这饼给我们吧。」

新译本 约6:34 他们对耶稣说:“主啊,求你常把这食物赐给我们。”

现代译 约6:34 他们说:「先生,请时常把这食粮赐给我们!」

当代译 约6:34 “先生,求你把这种粮食天天赐给我们吧。”

文理本 约6:34 佥曰、主欤、常以斯饼赐我、

修订本 约6:34 于是他们对他说:"主啊,请常常把这粮赐给我们!"

KJV 英 约6:34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.

NIV 英 约6:34 "Sir," they said, "from now on give us this bread."


主目录    返回顶部   

和合本 约6:35 耶稣说:“我就是生命的粮,到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。

拼音版 约6:35 Yēsū shuō, wǒ jiù shì shēngmìng de liáng. dào wǒ zhèlǐ lái de, bìdéng bú è. xìn wǒde, yǒngyuǎn bú ke.

吕振中 约6:35 耶稣对他们说∶「我、就是生命的饼;来找我的、必定不饿;信我的、必定永远不渴。

新译本 约6:35 耶稣说:“我就是生命的食物,到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。

现代译 约6:35 耶稣对他们说:「我就是生命的食粮;到我这里来的,永远不饿;信我的,永远不渴。

当代译 约6:35 耶稣说:“我就是生命的粮,到我这里来的人,必定不饿;相信我的,必永远不渴。

文理本 约6:35 耶稣曰、我乃维生之饼、就我者必不饥、信我者永不渴、

修订本 约6:35 耶稣对他们说:"我就是生命的粮。到我这里来的,绝不饥饿;信我的,永不干渴。

KJV 英 约6:35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.

NIV 英 约6:35 Then Jesus declared, "I am the bread of life. He who comes to me will never go hungry, and he who believes in me will never be thirsty.


主目录    返回顶部   

和合本 约6:36 只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。

拼音版 约6:36 Zhǐshì wǒ duì nǐmen shuō guò, nǐmen yǐjing kànjian wǒ, háishì bú xìn.

吕振中 约6:36 「但是我对你们说过,你们虽已看见(有古卷加∶我),还是不信!

新译本 约6:36 但我告诉你们,你们虽然见了我,还是不信。

现代译 约6:36 但是我对你们说过,你们已经看见了我,仍然不信。

当代译 约6:36 但很可惜,正如我从前对你们说过的一样,你们虽然亲眼看见我,却不相信。

文理本 约6:36 然我曾语尔、尔见我而犹弗信也、

修订本 约6:36 可是,我告诉过你们,你们已经看见我,还是不信。

KJV 英 约6:36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.

NIV 英 约6:36 But as I told you, you have seen me and still you do not believe.


主目录    返回顶部   

和合本 约6:37 凡父所赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。

拼音版 约6:37 Fán fù suǒ cìgei wǒde rén, bì dào wǒ zhèlǐ lái. dào wǒ zhèlǐ lái de, wǒ zǒng bú diūqì tā.

吕振中 约6:37 凡父所给我的人、必来找我;来找我的、我一定不把他赶出,

新译本 约6:37 凡是父赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我决不丢弃他,

现代译 约6:37 凡是父亲所赐给我的人都会到我这里来。到我这里来的,我绝对不会拒绝他;

当代译 约6:37 凡父上帝赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。

文理本 约6:37 凡父予我者、必就我、就我者、我必不弃之、

修订本 约6:37 凡父所赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。

KJV 英 约6:37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.

NIV 英 约6:37 All that the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away.


主目录    返回顶部   

和合本 约6:38 因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。

拼音版 约6:38 Yīnwei wǒ cōng tiān shang! jiàng xià lái, bú shì yào àn zìjǐ de yìsi xíng, nǎi shì yào àn nà chāi wǒ lái zhe de yìsi xíng.

吕振中 约6:38 因为我从天上降下来,不是要独行我自己的意思,乃是要遵行那差我者的意思。

新译本 约6:38 因为我从天上降下来,不是要行自己的意思,而是要行那差我来者的旨意。

现代译 约6:38 因为我从天上下来,不是要凭我自己的意思行事,而是要实行差我来那位的旨意。

当代译 约6:38 因为我从天上下来,不是要随自己的意思,而是要遵行差我来者的旨意。

文理本 约6:38 盖我降自天、非行己旨、乃行遣我者之旨、

修订本 约6:38 因为我从天上降下来,不是要按自己的意愿行,而是要遵行差我来那位的旨意。

KJV 英 约6:38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.

NIV 英 约6:38 For I have come down from heaven not to do my will but to do the will of him who sent me.


主目录    返回顶部   

和合本 约6:39 差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。

拼音版 约6:39 Chāi wǒ lái zhe de yìsi, jiù shì tā suǒ cìgei wǒde, jiào yī gè ye bú shīluò, zaì mò rì què jiào tā fùhuó.

吕振中 约6:39 那差我者的意思就是∶凡他所给了我的人,连一个也不让我给失掉,却要使他在末日复起。

新译本 约6:39 那差我来者的旨意就是:他所赐给我的人,我连一个也不失落,并且在末日我要使他们复活。

现代译 约6:39 差我来那位的旨意就是:要我保守他所给我的人,连一个也不失掉,并且在末日要使他们复活。

当代译 约6:39 他的旨意,就是要我不失掉每一个他赐给我的人,并且到末日的时候,我还要叫他们复活。

文理本 约6:39 凡所予我者、我弗失、而末日复起之、此遣我者之旨也、

修订本 约6:39 差我来那位的旨意就是:他所赐给我的,要我一个也不失落,并且在末日使他复活。

KJV 英 约6:39 And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.

NIV 英 约6:39 And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all that he has given me, but raise them up at the last day.


主目录    返回顶部   

和合本 约6:40 因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。”

拼音版 约6:40 Yīnwei wǒ fù de yìsi, shì jiào yīqiè jiàn zǐ ér xìn de rén dé yǒngshēng. bìngqie zaì mò rì wǒ yào jiào tā fùhuó.

吕振中 约6:40 我父的意思就是∶要使凡见子而信的人都有永生;我还要使他在末日复起呢。」

新译本 约6:40 因为我父的旨意,是要使所有看见了子而信的人有永生,并且在末日我要使他们复活。”

现代译 约6:40 因为父亲的旨意是要使所有看见儿子而信他的人获得永恒的生命;在末日,我要使他们复活。」

当代译 约6:40 我父上帝的意思,也是要叫一切看见儿子就相信的人得着永生,并且在末日的时候,叫他们复活。”

文理本 约6:40 凡见子而信之者、有永生、末日我将复起之、此我父之旨也、○

修订本 约6:40 因为我父的旨意是要使每一个见了子而信的人得永生,并且在末日我要使他复活。"

KJV 英 约6:40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.

NIV 英 约6:40 For my Father's will is that everyone who looks to the Son and believes in him shall have eternal life, and I will raise him up at the last day."


主目录    返回顶部   

和合本 约6:41 犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的粮”,就私下议论他,说:

拼音版 约6:41 Yóutaìrén yīnwei Yēsū shuō, wǒ shì cóng tiān shǎng jiàng xià lái de liáng, jiù sīxià yìlùn tā.

吕振中 约6:41 犹太人因耶稣说∶『我是从天上降下来的饼』,就唧唧咕咕地议论他。

新译本 约6:41 犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的食物”,就纷纷议论他。

现代译 约6:41 犹太人因为耶稣说:「我是从天上降下来的食粮,」就窃窃私议:

当代译 约6:41 犹太人听见耶稣自称是从天上来生命的粮,就暗中议论说:

文理本 约6:41 犹太人因耶稣言我乃自天而降之饼、遂訾议之、

修订本 约6:41 犹太人因为耶稣说"我是从天上降下来的粮",就私下议论他,

KJV 英 约6:41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.

NIV 英 约6:41 At this the Jews began to grumble about him because he said, "I am the bread that came down from heaven."


主目录    返回顶部   

和合本 约6:42 “这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”

拼音版 约6:42 Shuō, zhè bú shì Yūesè de érzi Yēsū má. tāde fùmǔ wǒmen qǐbù rèn dé má. tā rújīn zenme shuō, wǒ shì cōng tiān shǎng jiàng xià lái de ne.

吕振中 约6:42 他们直说∶「这个人不是约瑟的儿子耶稣么?他父亲和母亲、我们岂不认识么?他如今怎么说∶『我是从天上降下来的』呢?」

新译本 约6:42 他们说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们不都认识吗?他现在怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”

现代译 约6:42 「这个人不就是约瑟的儿子耶稣吗?我们认识他的父母。现在他竟说他是从天上降下来的!」

当代译 约6:42 “这个耶稣不是木匠约瑟的儿子吗?我们都认识他的父母,他怎麽敢说自己是从天上下来的呢?”

文理本 约6:42 曰、此非约瑟之子耶稣乎、其父母乃我所识者、今何言自天而降耶、

修订本 约6:42 说:"这不是约瑟的儿子耶稣吗?我们岂不认得他的父母吗?现在他怎么说'我是从天上降下来的'呢?"

KJV 英 约6:42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?

NIV 英 约6:42 They said, "Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, 'I came down from heaven'?"


主目录    返回顶部   

和合本 约6:43 耶稣回答说:“你们不要大家议论。

拼音版 约6:43 Yēsū huídá shuō, nǐmen búyào dàjiā yìlùn.

吕振中 约6:43 耶稣回答他们说∶「你们别彼此唧唧咕咕地议论了。

新译本 约6:43 耶稣回答:“你们不要彼此议论。

现代译 约6:43 耶稣说:「你们用不着私下议论。

当代译 约6:43 耶稣对他们说:“你们何必议论纷纷,

文理本 约6:43 耶稣曰、毋相訾议也、

修订本 约6:43 耶稣回答,对他们说:"你们不要彼此私下议论。

KJV 英 约6:43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.

NIV 英 约6:43 "Stop grumbling among yourselves," Jesus answered.


主目录    返回顶部   

和合本 约6:44 若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。

拼音版 约6:44 Ruò bú shì chāi wǒ lái de fù xīyǐn rén, jiù méiyǒu néng dào wǒ zhèlǐ lái de. dào wǒ zhèlǐ lái de, zaì mò rì wǒ yào jiào tā fùhuó.

吕振中 约6:44 没有人能来找我,除非差我的父吸引他;我还要使他在末日复起呢。

新译本 约6:44 如果不是差我来的父吸引人,就没有人能到我这里来;到我这里来的,在末日我要使他复活。

现代译 约6:44 要不是那差我来的父亲吸引了人,没有人能到我这里来;到我这里来的,在末日我要使他复活。

当代译 约6:44 如果不是被那位差我来的父上帝所吸引,就没有人能到我这里来。到我这里来的每一个,在末日的时候,我都要叫他复活。

文理本 约6:44 非遣我之父引之、无人能就我、就我者、我于末日复起之、

修订本 约6:44 若不是差我来的父吸引人,就没有人能到我这里来;到我这里来的,在末日我要使他复活。

KJV 英 约6:44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.

NIV 英 约6:44 "No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up at the last day.


主目录    返回顶部   

和合本 约6:45 在先知书上写着说:‘他们都要蒙 神的教训。’凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。

拼音版 约6:45 Zaì xiānzhī shū shang xie zhe shuō, tāmen dōu yào méng shén de jiàoxun. fán tīngjian fù zhī jiàoxun yòu xuéxí de, jiù dào wǒ zhèlǐ lái.

吕振中 约6:45 神言人书上写着说∶『他们都必做上帝所教训的人』;凡从父听训而学习的人都必来找我。

新译本 约6:45 先知书上记着:‘众人都必受 神的教导。’凡听见从父那里来的教训而又学习的,必到我这里来。

现代译 约6:45 先知的书上说过:『人都要蒙上帝的教导。』所有听从父亲而接受他教导的,都要到我这里来。

当代译 约6:45 圣经这样说:‘他们都要蒙上帝教训。’这里所指的是凡听从父上帝的教训,又去学习的人,都会到我这里来,

文理本 约6:45 先知载云、众将蒙上帝之训焉、凡听于父而学之者、则就我、

修订本 约6:45 在先知书上写着:'他们都要蒙上帝教导。'凡听了父的教导而学习的,都到我这里来。

KJV 英 约6:45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.

NIV 英 约6:45 It is written in the Prophets: 'They will all be taught by God.' Everyone who listens to the Father and learns from him comes to me.


主目录    返回顶部   

和合本 约6:46 这不是说有人看见过父,惟独从 神来的,他看见过父。

拼音版 约6:46 Zhè bú shì shuō, yǒu rén kàn guō fù, wéidú cōng shén lái de, tā kànjian guō fù.

吕振中 约6:46 这不是说有人看见过父;除了这位从上帝来的、才看见过父呢。

新译本 约6:46 这不是说有人见过父;只有从 神那里来的那一位,他才见过父。

现代译 约6:46 这不是说有谁看见过父亲,惟有从上帝那里来的那一位看见过父亲。

当代译 约6:46 但这并不是说有人见过父上帝,因为只有我才见过他。

文理本 约6:46 非谓有人见父、惟来自上帝者见之耳、

修订本 约6:46 这不是说有人看见过父,惟独从上帝来的,他才看见过父。

KJV 英 约6:46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.

NIV 英 约6:46 No one has seen the Father except the one who is from God; only he has seen the Father.


主目录    返回顶部   

和合本 约6:47 我实实在在地告诉你们:信的人有永生。

拼音版 约6:47 Wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐmen, xìn de rén yǒu yǒngshēng.

吕振中 约6:47 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。

新译本 约6:47 我实实在在告诉你们,信的人有永生。

现代译 约6:47 我郑重地告诉你们,信的人就有永恒的生命。

当代译 约6:47 我确实地告诉你们,相信我的就有永生,

文理本 约6:47 我诚语汝、信者有永生、

修订本 约6:47 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。

KJV 英 约6:47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.

NIV 英 约6:47 I tell you the truth, he who believes has everlasting life.


主目录    返回顶部   

和合本 约6:48 我就是生命的粮。

拼音版 约6:48 Wǒ jiù shì shēngmìng de liáng.

吕振中 约6:48 我就是生命的饼。

新译本 约6:48 我就是生命的食物,

现代译 约6:48 我就是生命的食粮。

当代译 约6:48 因为我是生命的粮。

文理本 约6:48 我乃维生之饼、

修订本 约6:48 我就是生命的粮。

KJV 英 约6:48 I am that bread of life.

NIV 英 约6:48 I am the bread of life.


主目录    返回顶部   

和合本 约6:49 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。

拼音版 约6:49 Nǐmen de zǔzong zaì kuàngye chī guò mǎnǎ, háishì sǐ le.

吕振中 约6:49 你们的祖宗在野地里吃过吗哪,还是死了。

新译本 约6:49 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。

现代译 约6:49 你们的祖先在旷野吃了吗哪,还是死了;

当代译 约6:49 你们的祖先在荒野吃过吗哪,还是死了;

文理本 约6:49 尔祖食玛那于野、亦死焉、

修订本 约6:49 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。

KJV 英 约6:49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.

NIV 英 约6:49 Your forefathers ate the manna in the desert, yet they died.


主目录    返回顶部   

和合本 约6:50 这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。

拼音版 约6:50 Zhè shì cóng tiān shang jiàng xià lái de liáng, jiào rén chī le jiù bú sǐ.

吕振中 约6:50 但这就是从天上降下来的饼,人吃了他、就不死的。

新译本 约6:50 这是从天上降下来的食物,使人吃了就不死。

现代译 约6:50 但是那从天上降下来的食粮是使人吃了不死的。

当代译 约6:50 但如果吃了这从天上降下来生命的粮,就有永生。

文理本 约6:50 食而不死者、天降之饼也、

修订本 约6:50 这是从天上降下来的粮,使人吃了就不死。

KJV 英 约6:50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.

NIV 英 约6:50 But here is the bread that comes down from heaven, which a man may eat and not die.


主目录    返回顶部   

和合本 约6:51 我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮,就是我的肉,为世人之生命所赐的。”

拼音版 约6:51 Wǒ shì cōng tiān shǎng jiàng xià lái shēngmìng de liáng. rén ruò chī zhè liáng, jiù bì yǒngyuǎn huó zhe. wǒ suǒ yào cì de liáng, jiù shì wǒde ròu, wèi shìrén zhī shēngmìng suǒ cì de.

吕振中 约6:51 我就是这活的饼,从天上降下来的;人若吃这饼,就必永远活着;并且我所要给的饼、就是我的肉,为了世人的生命而献出的。」

新译本 约6:51 我就是从天上降下来生命的食物,人若吃了这食物,就必活到永远。我要赐的食物就是我的肉,是为了世人的生命而赐的。”

现代译 约6:51 我就是从天上降下来那赐生命的食粮;吃了这食粮的人永远不死。我所要赐给人的食粮就是我的肉,是为了使世人得到生命而献出的。」

当代译 约6:51 我就是天上降下来的生命之粮,人如果吃了这粮,就必定永远活着。为了让你们得到永生,我便把生命的粮赐给你们,就是我的‘肉’。”

文理本 约6:51 我乃维生之饼、自天而降、人食之则永生、我所将予之饼、即我之肉、为世之生而予者也、○

修订本 约6:51 我就是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,必永远活着。我为世人的生命所赐下的粮就是我的肉。"

KJV 英 约6:51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.

NIV 英 约6:51 I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world."


主目录    返回顶部   

和合本 约6:52 因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”

拼音版 约6:52 Yīncǐ, Yóutaìrén bǐcǐ zhēnglùn shuō, zhège rén zen néng bǎ tāde ròu, gei wǒmen chī ne.

吕振中 约6:52 于是犹太人彼此争论说∶「这个人怎能将他的肉给我们吃呢?」

新译本 约6:52 于是,犹太人彼此争论,说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”

现代译 约6:52 这话在犹太人当中引起了剧烈的争论。他们说:「这个人怎麽能把自己的肉给我们吃呢?」

当代译 约6:52 “他怎麽能够把自己的肉给我们吃呢?”犹太人交头接耳地说。

文理本 约6:52 犹太人遂争论曰、斯人焉能以其肉食我乎、

修订本 约6:52 因此,犹太人彼此争论说:"这个人怎能把他的肉给我们吃呢?"

KJV 英 约6:52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?

NIV 英 约6:52 Then the Jews began to argue sharply among themselves, "How can this man give us his flesh to eat?"


主目录    返回顶部   

和合本 约6:53 耶稣说:“我实实在在地告诉你们:你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。

拼音版 约6:53 Yēsū shuō, wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐmen, nǐmen ruò bú chī Rénzǐ de ròu, bú hē Rénzǐ de xuè, jiù méiyǒu shēngmìng zaì nǐmen lǐmiàn.

吕振中 约6:53 耶稣就对他们说∶「我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。

新译本 约6:53 耶稣就对他们说:“我实实在在告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。

现代译 约6:53 耶稣对他们说:「我郑重地告诉你们,如果你们不吃人子的肉,喝他的血,你们就没有真生命。

当代译 约6:53 耶稣说:“我确实地告诉你们,如果你们不吃我的肉,不喝我的血,就没有永生。

文理本 约6:53 耶稣曰、我诚语汝、非食人子之肉、而饮其血、则尔衷无生矣、

修订本 约6:53 耶稣对他们说:"我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,在你们里面就没有生命。

KJV 英 约6:53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.

NIV 英 约6:53 Jesus said to them, "I tell you the truth, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.


主目录    返回顶部   

和合本 约6:54 吃我肉喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。

拼音版 约6:54 Chī wǒ ròu, hē wǒ xuè de rén jiù yǒu yǒngshēng. zaì mò rì wǒ yào jiào tā fùhuó.

吕振中 约6:54 嚼我肉、喝我血的人有永生;我还要使他在末日复起。

新译本 约6:54 吃我肉、喝我血的,就有永生,在末日我要使他复活;

现代译 约6:54 吃我肉,喝我血的,就有永恒的生命;在末日我要使他复活。

当代译 约6:54 吃我肉喝我血的人,才有永生。在末日的时候,我要叫他复活。

文理本 约6:54 食我肉、饮我血者、有永生、我于末日复起之、

修订本 约6:54 吃我肉、喝我血的人就有永生,并且在末日我要使他复活。

KJV 英 约6:54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.

NIV 英 约6:54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.


主目录    返回顶部   

和合本 约6:55 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。

拼音版 约6:55 Wǒde ròu zhēn shì ke chī de, wǒde xuè zhēn shì ke hē de.

吕振中 约6:55 我的肉是真正可吃的,我的血是真正可喝的。

新译本 约6:55 因为我的肉是真正的食物,我的血是真正的饮料。

现代译 约6:55 我的肉是真正的食物,我的血是真正的饮料。

当代译 约6:55 因为我的肉是真的粮食,我的血是真的饮料,

文理本 约6:55 盖我肉诚为食、我血诚为饮也、

修订本 约6:55 我的肉是真正可吃的;我的血是真正可喝的。

KJV 英 约6:55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.

NIV 英 约6:55 For my flesh is real food and my blood is real drink.


主目录    返回顶部   

和合本 约6:56 吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。

拼音版 约6:56 Chī wǒ ròu hē wǒ xuè de rén, cháng zaì wǒ lǐmiàn, wǒ ye cháng zaì tā lǐmiàn.

吕振中 约6:56 嚼我肉、喝我血的人住在我里面,我也住在他里面。

新译本 约6:56 吃我肉、喝我血的人,就住在我里面,我也住在他里面。

现代译 约6:56 那吃我的肉,喝我的血的,常在我生命里,而我也在他生命里。

当代译 约6:56 吃我肉喝我血的人,就常在我里面,我也常在他里面。

文理本 约6:56 食我肉、饮我血者、居我中、我亦居彼中焉、

修订本 约6:56 吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。

KJV 英 约6:56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.

NIV 英 约6:56 Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him.


主目录    返回顶部   

和合本 约6:57 永活的父怎样差我来,我又因父活着;照样,吃我肉的人也要因我活着。

拼音版 约6:57 Yǒng huó de fù zenyàng chāi wǒ lái, wǒ yòu yīn fù huó zhe, zhàoyàng, chī wǒ ròu de rén, ye yào yīn wǒ huó zhe.

吕振中 约6:57 永活的父怎样差遣了我,我又因父而活;嚼我的人也必照样因我而活。

新译本 约6:57 正如永活的父差遣了我,我也因父活着;照样,吃我肉的人也必因我而活。

现代译 约6:57 永生的父亲差遣了我,我也因他而活;同样,吃我肉的人也要因我而活。

当代译 约6:57 永活的父上帝差我来,我也靠他而活;照样,吃我肉的人,也靠我而活。

文理本 约6:57 维生之父遣我、我因父而生、食我者亦如是、因我而生、

修订本 约6:57 永生的父怎样差我来,我又怎样因父活着,照样,吃我肉的人也要因我活着。

KJV 英 约6:57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.

NIV 英 约6:57 Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me.


主目录    返回顶部   

和合本 约6:58 这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人,就永远活着,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。”

拼音版 约6:58 Zhè jiù shì cōng tiān shàng jiàng xià lái de liáng. chī zhège liáng de rén, jiù yǒngyuǎn huó zhe, bú xiàng nǐmen de zǔzong chī guō mǎnǎ, háishì sǐ le.

吕振中 约6:58 这就是从天上降下来的饼,不是像列祖吃过了、还死了那样的;嚼这饼的必永远活着。」

新译本 约6:58 这就是从天上降下来的食物,不像吗哪,你们的祖宗吃过,还是死了;吃这食物的,必活到永远。”

现代译 约6:58 这就是从天上降下来的食粮;那吃这食粮的,要永远活着。这食粮不像你们祖先吃过的,他们吃了,还是死了。」

当代译 约6:58 我是从天上降下来的真粮,吃这粮的人就能永远活着;他们不像你们的祖先,虽然吃过吗哪,还是难逃一死。”

文理本 约6:58 此乃自天而降之饼、非如列祖食玛那而死、食此饼者、必永生也、

修订本 约6:58 这是从天上降下来的粮,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了;吃这粮的人将永远活着。"

KJV 英 约6:58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.

NIV 英 约6:58 This is the bread that came down from heaven. Your forefathers ate manna and died, but he who feeds on this bread will live forever."


主目录    返回顶部   

和合本 约6:59 这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。

拼音版 约6:59 Zhèxie huà shì Yēsū zaì Jiābǎinóng gōngtáng lǐ jiàoxun rén shuō de.

吕振中 约6:59 这些话是耶稣在迦百农、在会堂里教训人的时候说的。

新译本 约6:59 这些话是耶稣在迦百农会堂里教导人的时候说的。

现代译 约6:59 这些话是耶稣在迦百农会堂教导人的时候说的。

当代译 约6:59 这番话是耶稣在迦百农会堂里讲的。

文理本 约6:59 此耶稣在迦百农会堂、训诲而言也、○

修订本 约6:59 这些话是耶稣在迦百农会堂里教导人的时候说的。

KJV 英 约6:59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.

NIV 英 约6:59 He said this while teaching in the synagogue in Capernaum.


主目录    返回顶部   

和合本 约6:60 他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”

拼音版 约6:60 Tāde méntǔ zhōng yǒu hǎoxiē rén tīngjian le, jiù shuō, zhè huà shén nàn, shuí néng tīng ne.

吕振中 约6:60 门徒中有许多人听了,就说∶「很难哪这话!谁能听得进去(或译∶听他)呢?」

新译本 约6:60 他的门徒中,有许多人听了,就说:“这话很难,谁能接受呢?”

现代译 约6:60 好些门徒听见这些话,就说:「这教训太难了,谁听得进去呢?」

当代译 约6:60 有些门徒听了,就议论说:“这些道理实在太难懂了,谁能接受呢?”

文理本 约6:60 其徒闻之、多云、难哉斯言、谁能听之、

修订本 约6:60 他的门徒中有好些人听见了,就说:"这话很难,谁听得进呢?"

KJV 英 约6:60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?

NIV 英 约6:60 On hearing it, many of his disciples said, "This is a hard teaching. Who can accept it?"


主目录    返回顶部   

和合本 约6:61 耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃吗(“厌弃”原文作“跌倒”)?

拼音版 约6:61 Yēsū xīnli zhīdào méntǔ wèi zhè huà yìlùn, jiù duì tāmen shuō, zhè huà shì jiào nǐmen yànqì má. ( yànqì yuánwén zuò "diēdǎo" )

吕振中 约6:61 但耶稣心里却知道门徒对于这话在唧唧咕咕地议论,就向他们说∶「这就使你们难以置信么?

新译本 约6:61 耶稣心里知道门徒为了这事议论纷纷,就对他们说:“这话使你们动摇吗?

现代译 约6:61 耶稣知道他的门徒私下在议论这件事,就对他们说:「这话使你们信心动摇吗?

当代译 约6:61 耶稣看出他们的心意,就说:“这些话真的叫你们难以置信吗?

文理本 约6:61 耶稣心知其徒缘此訾议、则曰、斯言踬尔耶、

修订本 约6:61 耶稣心里知道门徒为这话私下议论,就对他们说:"这话成了你们的绊脚石吗?

KJV 英 约6:61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?

NIV 英 约6:61 Aware that his disciples were grumbling about this, Jesus said to them, "Does this offend you?


主目录    返回顶部   

和合本 约6:62 倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?

拼音版 约6:62 Tǎnghuò nǐmen kànjian Rénzǐ shēng dào tā yuánlái suǒ zaì zhī chù, zenmeyàng ne.

吕振中 约6:62 倘若你们看见人子升到他原先之处、就怎样呢?

新译本 约6:62 如果你们看见人子升到他原来所在的地方,又怎样呢?

现代译 约6:62 假如你们看见人子上升回到他原来所在的地方,又怎样呢?

当代译 约6:62 如果你们看见我回到天上去,会怎麽样呢?

文理本 约6:62 设见人子升于故处、则何如、

修订本 约6:62 如果你们看见人子升到他原来所在之处,会怎么样呢?

KJV 英 约6:62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?

NIV 英 约6:62 What if you see the Son of Man ascend to where he was before!


主目录    返回顶部   

和合本 约6:63 叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。

拼音版 约6:63 Jiào rén huó zhe de nǎi shì líng, ròutǐ shì wúyì de. wǒ duì nǐmen suǒ shuō de huà, jiù shì líng, jiù shì shēngmìng.

吕振中 约6:63 使人活的乃是灵;肉体无济于事;我所对你们说的话语是灵,是生命。

新译本 约6:63 使人活的是灵,肉体是无济于事的。我对你们所说的话是灵、是生命。

现代译 约6:63 给人生命的是圣灵,肉体是无济於事的;我告诉你们的话就是赐生命的灵。

当代译 约6:63 叫人活着的是灵,肉体是没有益处的;我的话,就是灵,就是生命。

文理本 约6:63 畀生者神也、肉无益、我所语尔之言、神也、生也、

修订本 约6:63 圣灵赐人生命,肉体毫无用处。我对你们所说的话就是灵,就是生命。

KJV 英 约6:63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.

NIV 英 约6:63 The Spirit gives life; the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you are spirit and they are life.


主目录    返回顶部   

和合本 约6:64 只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。

拼音版 约6:64 Zhǐshì nǐmen zhōngjiān yǒu bú xìn de rén. Yēsū cōng qǐtóu jiù zhīdào, shuí bú xìn tā shuí yào maì tā.

吕振中 约6:64 但你们中间竟有不信的!」[因为从起初耶稣就知道谁是不信的,谁是那他送官的。]

新译本 约6:64 然而你们中间却有不信的人。”原来从起初耶稣就知道那些不信的是谁,那要把他出卖的又是谁。

现代译 约6:64 然而,你们当中有人不信。」(耶稣早就知道哪些人不信,谁会出卖他。)

当代译 约6:64 虽然如此,你们中间还是有些人不相信我。”其实,耶稣早就知道谁不相信他,谁会出卖他。

文理本 约6:64 然尔中有弗信者矣、盖耶稣自始即知弗信者为谁、卖己者为谁也、

修订本 约6:64 可是你们中间有些人不信。"耶稣起初就知道哪些人不信他,哪一个要出卖他。

KJV 英 约6:64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.

NIV 英 约6:64 Yet there are some of you who do not believe." For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray him.


主目录    返回顶部   

和合本 约6:65 耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”

拼音版 约6:65 Yēsū yòu shuō, suǒyǐ wǒ duì nǐmen shuō guō, ruò bú shì méng wǒ fù de ēncì, méiyǒu rén néng dào wǒ zhèlǐ lái.

吕振中 约6:65 所以他说∶「故此我对你们说,除非由父赐他,没有人能来找我。」

新译本 约6:65 耶稣跟着说:“所以我对你们说过,如果不是父所赐的,没有人能到我这里来。”

现代译 约6:65 他又说:「因此,我对你们说过,要不是出於我父亲的恩赐,没有人能到我这里来。」

当代译 约6:65 耶稣继续说:“所以我对你们说:‘如果不是父上帝赐恩,没有人能到我这里来。’”

文理本 约6:65 又曰、故我尝语尔、非父予之、无人能就我也、○

修订本 约6:65 于是耶稣说:"所以,我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。"

KJV 英 约6:65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.

NIV 英 约6:65 He went on to say, "This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled him."


主目录    返回顶部   

和合本 约6:66 从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。

拼音版 约6:66 Cóngcǐ tā méntǔ zhōng duō yǒu tuì qù de, bú zaì hé tā tóngxíng.

吕振中 约6:66 从此门徒中就有很多人退后,不再跟耶稣同行了。

新译本 约6:66 从此,他的门徒中有许多人退去了,不再与他同行。

现代译 约6:66 从此,跟从他的人当中有好些人退出,不再跟他一道。

当代译 约6:66 很多门徒听了以后就离开了,不再跟从耶稣。

文理本 约6:66 由是其徒多退、不复从之、

修订本 约6:66 从此,他门徒中有很多退却了,不再和他同行。

KJV 英 约6:66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.

NIV 英 约6:66 From this time many of his disciples turned back and no longer followed him.


主目录    返回顶部   

和合本 约6:67 耶稣就对那十二个门徒说:“你们也要去吗?”

拼音版 约6:67 Yēsū jiù duì nà shí èr gè méntǔ shuō, nǐmen ye yào qù má.

吕振中 约6:67 于是耶稣就对那十二个人说∶「难道你们也想要去么?」

新译本 约6:67 于是耶稣对十二门徒说:“你们也想离去吗?”

现代译 约6:67 耶稣就问他的十二个门徒:「你们呢?你们也要退出吗?」

当代译 约6:67 於是耶稣问那十二个门徒:“你们也要离开我吗?”

文理本 约6:67 耶稣谓十二徒曰、尔曹亦欲去乎、

修订本 约6:67 耶稣就对那十二使徒说:"你们也要离开吗?"

KJV 英 约6:67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?

NIV 英 约6:67 "You do not want to leave too, do you?" Jesus asked the Twelve.


主目录    返回顶部   

和合本 约6:68 西门彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?

拼音版 约6:68 Xīmén Bǐdé huídá shuō, Zhǔ a, nǐ yǒu yǒngshēng zhī dào, wǒmen hái guī cōng shuí ne.

吕振中 约6:68 西门彼得回答他说∶「主阿,我们要去归谁呢?你有永生之话语阿!

新译本 约6:68 西门.彼得回答:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?

现代译 约6:68 西门彼得回答:「主啊,你有赐永生的言语,我们还跟从谁呢?

当代译 约6:68 西门彼得立刻说:“主啊!你有永生之道,我们还要跟从谁呢?

文理本 约6:68 西门彼得对曰、主有永生之道、吾谁与归、

修订本 约6:68 西门.彼得回答他:"主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?

KJV 英 约6:68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

NIV 英 约6:68 Simon Peter answered him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.


主目录    返回顶部   

和合本 约6:69 我们已经信了,又知道你是 神的圣者。”

拼音版 约6:69 Wǒmen yǐjing xìn le, yòu zhīdào nǐ shì shén de shèng zhe.

吕振中 约6:69 我们已经相信,也已经知道、你是上帝之圣者。」

新译本 约6:69 我们已经相信,并且知道你是 神的圣者。”

现代译 约6:69 我们信,并且知道你是从上帝那里来的圣者。」

当代译 约6:69 我们深信你是上帝的圣子。”

文理本 约6:69 我侪已信、且知尔为上帝之圣者、

修订本 约6:69 我们已经信了,又知道你是上帝的圣者。"

KJV 英 约6:69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.

NIV 英 约6:69 We believe and know that you are the Holy One of God."


主目录    返回顶部   

和合本 约6:70 耶稣说:“我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。”

拼音版 约6:70 Yēsū shuō, wǒ bú shì jiǎnxuǎn le nǐmen shí èr gè méntǔ má, dàn nǐmen zhōngjiān yǒu yī gè shì móguǐ.

吕振中 约6:70 耶稣回答他们说∶「我不是拣选了你们十二个么?你们中间竟有一个是魔鬼!」

新译本 约6:70 耶稣说:“我不是拣选了你们十二个人吗?但你们中间有一个是魔鬼。”

现代译 约6:70 耶稣说:「我岂不是选召了你们十二个人吗?可是你们当中有一个是魔鬼!」

当代译 约6:70 耶稣说:“你们这十二个人不是我自己拣选的吗?但其中有一个是魔鬼。”

文理本 约6:70 耶稣曰、我非选尔十有二人乎、而尔中之一乃魔也、

修订本 约6:70 耶稣回答他们:"我不是拣选了你们十二个吗?但你们中间有一个是魔鬼。"

KJV 英 约6:70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?

NIV 英 约6:70 Then Jesus replied, "Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!"


主目录    返回顶部   

和合本 约6:71 耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。

拼音版 约6:71 Yēsū zhè huà shì zhī zhe Jiālǜe rén Xīmén de érzi Yóudà shuō de. tā ben shì shí èr gè méntǔ lǐ de yī ge, hòulái yào maì Yēsū de.

吕振中 约6:71 耶稣是指着加略人西门的儿子犹大说的;因为这个人、十二人中的一个、将要把耶稣送官。

新译本 约6:71 耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的,因为他虽然是十二门徒之一,却要出卖耶稣。

现代译 约6:71 耶稣这话是指加略人西门的儿子犹大说的。犹大是十二门徒之一,就是后来要出卖他的人。

当代译 约6:71 耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的。他是十二个门徒之一,后来却出卖耶稣。

文理本 约6:71 言此、乃指加略人西门之子犹大、十二徒之一、将卖耶稣者也、

修订本 约6:71 耶稣这话是指着要出卖他的加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二使徒里的一个。

KJV 英 约6:71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.

NIV 英 约6:71 (He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who, though one of the Twelve, was later to betray him.)